O vestido cor de salmão


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O vestido cor de salmão
Il vestito color salmone


Ai de mim estreei o vestido cor de salmão
no primeiro baile a que fui
durante o baile fiquei sentada numa cadeira
ninguém me convidou para dançar
a uma rapariga importuna
que me perguntou porque é que eu
não dançava
respondi eu não sei dançar
ela insistiu comigo para que eu
bebesse uma taça de champagne
eu acedi
mas não foi dessa vez que bebi champagne
pela primeira vez
porque a rapariga entornou a taça
no meu colo
julgo que propositadamente
com a nódoa o vestido deixou de ser para bom
passou a ser para bater
durante uma viagem curta de comboio
uma faúlha do comboio (que era a lenha)
queimou-o no punho
foi fácil substituir o punho
porque no Penim onde a minha mãe tinha comprado
o corte de tecido cor de salmão
ainda havia esse tecido cor de salmão
mas durante um passeio à praia
sentei-me numa rocha
e ao levantar-me precipitadamente
por ver que ia rebentar uma trovoada
o vestido ficou preso à rocha
e rasgou-se irremediavelmente
ao despi-lo vi que o vestido tinha já
a forma do meu corpo
rasguei-o em pedaços
e guardei os pedaços
na cesta dos trapos
de um dos pedaços fez-se um vestido
para a boneca da minha irmã mais nova
e deste mais tarde fez-se um vestido
para a filha da boneca da minha irmã mais nova
que era uma boneca mais pequena
que caiu a um poço
Ahimè indossai il vestito color salmone
al primo ballo a cui andai
durante il ballo rimasi seduta su una sedia
nessuno mi invitò a ballare
a una ragazza importuna
che mi domandò perché io
non ballassi
risposi che io non so ballare
quella insistette per farmi
bere un bicchiere di champagne
io accettai
ma questa non era la prima volta
che bevevo champagne
perché la ragazza mi rovesciò il bicchiere
in grembo
penso di proposito
con la macchia il vestito smise d’essere bello
divenne un vestito ordinario
durante un breve viaggio in treno
una scintilla del treno (che andava a legna)
lo bruciò sul polsino
fu facile sostituire il polsino
perché a Penim dove mia madre aveva comprato
quel taglio di tessuto color salmone
c’era ancora quel tessuto color salmone
ma durante una passeggiata sulla spiaggia
mi sedetti su uno scoglio
e nel rialzarmi precipitosamente
avendo visto che stava per scoppiare un temporale
il vestito rimase impigliato allo scoglio
e si strappò irrimediabilmente
togliendolo vidi che il vestito aveva già
la forma del mio corpo
lo feci a pezzi
e riposi i pezzi
nella cesta degli stracci
da uno dei suoi pezzi si fece un vestito
per la bambola della mia sorellina minore
e da questo più tardi si fece un vestito
per la figlia della bambola della mia sorellina minore
che era una bambola più piccola
che finì col cadere in un pozzo
________________

Mark Rothko
Senza titolo (1958)
...

Mergulho no rio do povo…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2026) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Mergulho no rio do povo…
M’immergo nel fiume della folla…


Mergulho no rio do povo,
No seu rio de suor e loção da barba
E fritos e vozes roufenhas
E silêncios saturados.
O dia a prumo sobre o povo,
Sobre a torrente da sua pressa,
Da sua ânsia, da sua fome,
O dia que me atinge e me torna,
Como torna cada uma destas faces,
Uma gota do povo.
O povo sem deuses e sem sonhos
Que, no entanto, crê em sonhos e em deuses,
O povo que passa no olhar destes versos,
Versos que não são neo-reais
Ou realistas, mas apenas reais.
M’immergo nel fiume della folla,
In quel fiume di sudore e lozione da barba
E cibi fritti e voci roche
E silenzi saturi.
Il giorno a picco sopra la folla,
Sopra il torrente della loro fretta,
Della loro ansia, della loro fame,
Il giorno che mi coglie e mi trasforma,
Come trasforma ciascuno di questi volti,
Una goccia di folla.
La folla senza dei e senza sogni
Che crede, però, nei sogni e negli dei,
La folla che sfila sotto lo sguardo di questi versi,
Versi che non sono neorealisti
O realistici, ma semplicemente reali.
________________

L.S. Lowry
Going to the Match (1928)
...

Memórias das infâncias


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Memórias das infâncias
Memorie d’infanzia


Gostávamos muito de doce de framboesa
e deram-nos um prato com mais doce de framboesa
do que era costume
mas
a nossa criada a nossa tia-avó no doce de framboesa
para nosso bem
porque estávamos doentes
esconderam colheres do remédio
que sabia mal
o doce de framboesa não sabia à mesma coisa
e tinha fiapos brancos
isso aconteceu-nos uma vez e chegou
nunca mais demos pulos por ir haver
doce de framboesa à sobremesa
nunca mais demos pulos nenhuns
não podemos dizer
como o remédio da nossa infância sabia mal!
como era doce o doce de framboesa da nossa infância!
ao descobrir a mistura
do doce de framboesa com o remédio
ficámos calados
depois ouvimos falar da entropia
aprendemos que não se separa de graça
o doce de framboesa do remédio misturados
é assim nos livros
é assim nas infâncias
e os livros são como as infâncias
que são como as pombinhas da Catrina
uma é minha
outra é tua
outra é doutra pessoa
Ci piaceva molto la crostata di lamponi
e ci diedero un piatto con più crostata di lamponi
del solito
ma
la nostra servetta e la nostra prozia nella crostata di lamponi
per il nostro bene
siccome eravamo malate
nascosero cucchiaiate di medicina
che aveva un cattivo sapore
la crostata di lamponi non aveva lo stesso sapore
e aveva delle striature bianche
questo ci successe una volta e fu abbastanza
mai più ci mettemmo a saltare per avere
la crostata di lamponi per dessert
mai più ci mettemmo a saltare per qualcosa
non si può descrivere
quanto fosse disgustosa la medicina della nostra infanzia!
quanto fosse dolce il dolce di lamponi della nostra infanzia!
quando venimmo a sapere del miscuglio
della crostata di lamponi con la medicina
restammo in silenzio
in seguito sentimmo parlare di entropia
imparammo che non si separa facilmente
la crostata di lamponi dalla medicina una volta mischiate
così è nei libri
così è nell’infanzia
e i libri sono come ogni infanzia
che è come le colombelle di Catrina
una è mia
l’altra è tua
l’altra è di qualcun altro
________________

Joana Vasconcelos
Gâteaux (2011)
...

Maria Andrade


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Maria Andrade
Maria Andrade


Maria Andrade
depois de Túlio a beijar
na boca
pela primeira vez
diz a Túlio
que Túlio é a primeira
pessoa
a beijá-la na boca
de facto
ela já tinha beijado
as avós na boca
mas as bocas fechadas
e frias
das avós
eram como papel
de embrulho
ou mata-borrão
mas agora Maria Andrade
descobre
que o morango
que come
a morde
gostaste?
sim!
Túlio não volta
a beijar
Maria Andrade pede-lhe
que o faça
Túlio fá-lo
Maria Andrade
quando Túlio la bacia
sulla bocca
per la prima volta
dice a Túlio
che Túlio è la prima
persona
che la bacia sulla bocca
in realtà
lei aveva già baciato
i nonni sulla bocca
ma le bocche chiuse
e fredde
dei nonni
erano come carta
da pacchi
o carta assorbente
ma ora Maria Andrade
scopre
che la fragola
che sta mangiando
la pizzica
ti è piaciuto?
sì!
Túlio non torna
a baciarla
Maria Andrade lo prega
di farlo
Túlio lo fa
________________

Josef Kunstmann
L'abbraccio (1949)
...

La femme de trente ans


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


La femme de trente ans
La femme de trente ans


Amarás
o meu nariz
brilhante
as minhas estrias
os meus pontos pretos
os meus textos
os meus achaques
e as minhas manias
e as minhas gatas
de solteirona

ou não me amarás
Amerai
il mio naso
lucido
le mie smagliature
i miei punti neri
i miei scritti
i miei acciacchi
e le mie manie
e le mie gatte
da zitella

o non mi amerai
________________

Will Barnet
Donna che legge (1970)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adilia Lopes (23) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (545) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (30) Poesie inedite (353) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)