|
Embora química a tua
é realmente uma paz
para duas longas horas,
paz sentada, na varanda,
folheando jornais,
lendo só os títulos
(o novo papa recebe),
uma paz assim fresca,
sem grandes gestos
escusados, diria
uma paz no duche,
ou depois à mesa
comendo a sopa leve,
o bife grelhado
com pouco sal,
paz da papaia doce,
gotas de limão,
paz de um copo de água,
uma brisa ténue
arrepiando quase nada
os pêlos das pernas,
encrespando-os quase nada
e isto é o repouso,
a mansidão tranquila,
o descanso, a quietude,
a serenidade, o feltro,
a pele bem curtida
tocada do avesso,
a aldeia pequena,
a caruma, o cheiro
dos medronhos maduros,
rolas que então
vinham beber aos poços,
assobios de melros
pela manhã, escondidos
nos juncais, furtivas
carreiras de coelhos,
milho na eira ao sol,
pão cozendo no forno,
fumo vago e alegre,
paz do fumo, paz
terna, por duas horas,
por um homem
que se entrega duas horas,
que se entrega,
que se entrega na varanda
ao librium, que se entrega.
|
Benché chimica la tua
è veramente una pace
per due lunghe ore,
pace seduta, sulla veranda,
sfogliando giornali,
leggendo solo i titoli
(il nuovo papa riceve),
una pace così fresca,
senza grandi gesti
superflui, direi
una pace sotto la doccia,
o, dopo, a tavola
mangiando la zuppa leggera,
la bistecca alla griglia
con poco sale,
pace di papaia dolce,
gocce di limone,
pace d’un bicchiere d’acqua,
una brezza leggera
che fa drizzare appena
i peli delle gambe,
increspandoli appena
e questo è il riposo,
la mitezza tranquilla,
il ristoro, la quiete,
la serenità, il feltro,
la pelle abbronzata
toccata dall’interno,
il piccolo villaggio,
gli aghi di pino, il profumo
dei corbezzoli maturi,
colombe che allora
venivano a bere ai pozzi,
fischi di merli
nel mattino, nascosti
in mezzo ai giunchi, furtive
corse di conigli,
miglio sull’aia al sole,
pane che cuoce nel forno,
fumo libero e allegro,
pace del fumo, pace
tenera, per due ore,
per un uomo
che si offre due ore,
che si offre,
che si offre sulla veranda
al librium, che si offre.
|