O mocho e o macaco


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O mocho e o macaco
Il gufo e la scimmia


Era uma vez um mocho diz o meu filho
que sabe todas as histórias do mundo

uma vez um mocho
o macaquinho pergunta-lhe
o que é quando se morre?
pois nada diz o mocho
morre-se praí

o macaquinho insiste
mocho e quando tu morreres?
morro nada diz o mocho
hás-de morrer tu primeiro

mas veio uma zorra e comeu o mocho
que foi para um buraco muito fundo
ninguém cantava nesse buraco
só os morcegos e mesmo esses
só se a gente lhes batesse
com uma vassoura da cozinha

o macaquinho come bananas
escapa-se ao jacaré do Amazonas
que lhe quer dar uma dentada
salta nas árvores
uma daquelas era onde estava o mocho

coitado do mocho
não viu a zorra ao pé da carvalheira
morre-se praí
morre-se num instantemente de nada
morre-se a morte mocha
sem a gente dizer ai
C’era una volta un gufo, dice mio figlio
che sa tutte le storie del mondo

e dunque un gufo
la scimmietta gli chiede
com’è quando si muore?
dato che il gufo tace
è lì che si muore

la scimmietta insiste
gufo e quando morirai tu?
non muoio affatto dice il gufo
prima dovrai morire tu

ma venne una volpe e mangiò il gufo
che finì in un buco molto profondo
non cantava nessuno in quel buco
solo i pipistrelli e anche quelli
soltanto se li colpivano
con una scopa di cucina

la scimmietta mangia le banane
sfugge al caimano nero
che vorrebbe darle una dentata
salta sugli alberi
tra cui quello dove stava il gufo

povero gufo
non vide la volpe sotto la grande quercia
è lì che si muore
si muore in un istante senza motivo
si muore d’una morte mesta
senza che nulla si possa dire
________________

Pablo Picasso
Gufo (1952)
...

F.A.P. Fecit


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


F.A.P. Fecit
F.A.P. Fecit


Este livro é teu que me aturaste
desvairos saüdades amorios
desde o primeiro mal cozinhado verso
ó cúmplice
um que me lê com respeito e vagar
a quem devo chamar prestante amigo
neste mundo de tanta cabronada
o livro é o que é nenhum enleio
nenhuma assinatura a baixo preço
não estou nessa tal lista e tem também
a confissão banal dos mil cagaços
de morrer (dores intercostais músculos
caindo na barriga da perna)
como se eu fosse à noite um filho terno
e teu, leitor, que o não desamparaste

*
Peçam a grandiloquência a outros
acho-a pulha no estado actual da economia

*
E não sublinhem o que não escrevi

*
A ti compadre irmão saúdo e já termino
com só o fósforo duma estrela
na lixa do fim da tarde
Questo libro è per te che m’hai sopportato
tra deliri rimpianti amoretti
fin dal primo verso un po’ raffazzonato
oh mio complice
uno che mi legge con calma e rispetto
che devo chiamare mio prezioso amico
in questo mondo pieno di fesserie
il libro è quel che è nessun artificio
nessuna firma a basso prezzo
non sto in quella tal lista e c’è pure
la banale confessione delle mille strizze
di morire (dolori intercostali crampi
ai muscoli dei polpacci)
come se io di notte fossi un figlio tenero
e tuo, lettore, che non l’hai accantonato

*
Chiedete ad altri la magniloquenza
la giudico spudorata nello stato attuale dell’economia

*
E non sottolineate quel che non ho scritto

*
Io ti saluto fratello e compagno e ora concludo
solo con il fiammifero d’una stella
sulla cartavetro della tarda serata
________________

Pablo Picasso
Lettura (1932)
...

Como um relâmpago verde


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Como um relâmpago verde
Come un lampo verde


Nesse ano e mês chamaram de Lisboa
era o pai de meu pai
morrendo velozmente ao telefone

eu ouvia os gritos baterem
nas portas da cristaleira

quis chamar Deus para convencê-lo
a suspender o voo
mas já ia longe para lá de Alfeizerão *

espero agora que a monotonia e a chuva
tornem à minha vida

um pouco é de supor mais intrigante

  *– à velocidade soube depois /de 1.500 Match/
como um relâmpago verde

In quell’anno e mese chiamarono da Lisbona
era il padre di mio padre
che moriva velocemente al telefono

io sentivo le grida che urtavano
contro le ante della cristalliera

volevo chiamare Dio per convincerlo
a sospendere il volo
ma era ormai lontano oltre Alfeizerão *

ora spero che la monotonia e la pioggia
tornino a far parte della mia vita

un po’ più intrigante, si suppone

  *– alla velocità, l’ho saputo dopo, /di 1.500 Match/ come un lampo verde
________________

Nicholas Roerich
Chiamata del cielo (1935)
...

Aforismo



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (marzo 2026) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Aforismo
Aforisma


   Memórias de flores não povoam jardins

Teus olhos, Honorine, cruzaram oceanos,
Longamente tristes, sequiosos,
Como flor aberta na sombra em busca do sol.
Vieram com o vento e com as ondas
Em música e cantos de sereia,
Através dos campos e bosques da beira-mar,
Vieram até mim estudante triste
Dum país do Sul.
   Ricordi di fiori non gremiscono giardini

I tuoi occhi, Honorine, hanno attraversato oceani,
A lungo tristi, assetati,
Come fiori sbocciati all’ombra in cerca di sole.
Son venuti col vento e con le onde
In musica e canti di sirena,
Attraverso campi e boschi in riva al mare,
Son venuti fino a me triste studente
D’un paese del Sud.
________________

Marc Chagall
Bouquet di fiori (1937)
...

Com a tua letra


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Variações em Sousa (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Com a tua letra
Con le tue lettere


Fala-se de amor para falar de muitas
coisas que entretanto nos sucedem.
Para falar do tempo, para falar do mundo
usamos o vocabulário preciso
que nos dá o amor.

Eu amo-te. Quer dizer: eu conheço melhor
as estradas que servem o meu território.
Quer dizer: eu estou mais acordado,
não me enredo nas silvas, não me enredo,
não me prendo nos cardos, não me prendo.
Quer também dizer: amar-te-ei
cada dia mais, estarei cada dia
mais acordado. Porque este amor não pára.

E para falar da morte; da enorme
definitiva irremediável morte,
do carro tombado na valeta
sacudindo uma última vez (fragilidade)
as rodas acendedoras de caminhos
- eu lembraria que o amor nos dá
uma forma difícil de coragem,
uma difícil, inteira possessão
de nós próprios, quando aveludada
a morte surge e nos reclama.

Porque eu amo-te, quer dizer, eu estou atento
às coisas regulares e irregulares do mundo.
Ou também: eu envio o amor
sob a forma de muitos olhos e ouvidos
a explorar, a conhecer o mundo.

Porque eu amo-te, isto é, eu dou cabo
da escuridão do mundo.
Porque tudo se escreve com a tua letra.
Si parla d’amore per parlare di molte
cose che frattanto ci succedono.
Per parlare del tempo, per parlare del mondo
usiamo il vocabolario preciso
che ci fornisce l’amore.

Io ti amo. Vuol dire: le strade che conosco
meglio sono quelle del mio territorio.
Vuol dire: io sto più attento,
non m’impiglio nei rovi, non m’impiglio,
non m’avviluppo tra i cardi, non m’avviluppo.
Vuol dire anche: ti amerò
ogni giorno di più, starò ogni giorno
più attento. Perché questo amore non cessa.

E per parlare della morte; dell’enorme
definitiva irrimediabile morte,
dell’auto piombata nel fosso
scuotendo un’ultima volta (fragilità)
le ruote che aprivano cammini
- vorrei ricordare che l’amore ci dà
una difficile forma di coraggio,
un difficile e completo possesso
di noi stessi, quando vellutata
la morte spunta e ci reclama.

Perché io ti amo, vuol dire, io presto attenzione
alle cose regolari e irregolari del mondo.
O anche: io mando l’amore
sotto forma di tanti occhi e orecchi
a esplorare, a conoscere il mondo.

Perché io ti amo, è questo, io pongo fine
all’oscurità del mondo.
Perché tutto si scrive con le tue lettere.
________________

Jim Dine
il mio nome è Jim Dine 2 (1992)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (19) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (531) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (29) Poesie inedite (340) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)