________________
|
Pré-morte
|
Pre-morte
|
|
Para o poeta Dante Milano
O escuro ser profundo, coisa sobrenatural, Vontade oculta sem objeto, Pousado na brasa sem lume Dos ímpetos à procura de um destino. Companheiro de farsas, mensageiro de aflições, Mão sustentando a máscara na face intata, Fuga na palavra dissolvida No vácuo da imagem esquecida, Sobra que embala em acalanto De agonia em agonia, O volume da tristeza e da alegria, Nódoa que o desespero não apaga. Tudo tão certo e tudo tão mal articulado, Tudo tão fundido no abandono do querer, Tão floresta sem saída, tão rachadura sem fundo, Tão treva preexistida Na corrente de amarrados conjuntos No conceito de vazios absolutos, No escuro que não deu à luz. Oh canção de secura cantada em silêncio! Oh escuro ser profundo! |
Per il poeta Dante Milano
L’oscuro essere profondo, cosa ultraterrena, Volontà occulta senza oggetto, Poggiato sulla brace senza il fuoco Degli impulsi in cerca d’un destino. Compagno di farse, messaggero d'afflizioni, Mano che sostiene la maschera sul volto intatto, Fuga nella parola dissolta Nel vuoto dell'immagine dimenticata, Parvenza che illude in una nenia Di agonia in agonia, L’entità di tristezza e d’allegria, Macchia che la disperazione non cancella. Tutto così certo e tutto così mal articolato, Tutto così fuso nell’abbandono voluttuoso, Così foresta senza uscita, così ferita senza fondo, Così tenebra preesistente Nella processione di creature legate Dal concetto di vuoti assoluti, Nel buio che non s’è mutato in luce. Oh canzone d’aridità cantata in silenzio! Oh oscuro essere profondo! |
________________
|
|
| Edvard Munch Odore di morte (1895) |




