O que fiz desta vida…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O que fiz desta vida…
Ciò che di questa vita feci…


O que fiz desta vida
Foi fazer dela outra,
Moldei-a na ansiedade
De esperar nos dias
Outros dias.
As formas ferviam,
Os gestos eram barro.
Nunca em dois dias
A forma da minha vida
Foi a mesma,
Vidas atrás de vidas perdi
E em todas elas
A mesma morte lançou raízes.
Consegui em todas essas vidas
Encontrar a vida para que nasci?
Não sei, tu mo dirás.

Ciò che di questa vita feci
Fu di renderla un’altra,
La modellai con ansia
Sperando che nei giorni
ci fossero altri giorni.
Le forme fremevano,
I gesti erano argilla.
Mai per due giorni
La forma della mia vita
Fu la stessa,
Persi una vita dopo l’altra
E in ognuna di loro
La stessa morte mise radici.
Sono riuscito in tutte quelle vite
A trovare la vita per cui nacqui?
Non lo so, me lo dirai tu.

________________

Henry Moore
Seven sculptural ideas (1973)
...

Respiração assistida


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Respiração assistida
Respirazione assistita


Eu vi a morte
de noite – névoa branca –
entre os frascos do soro
rondar a minha cama

era um trasgo
e como tal metera-se
pelas frinchas; noutra versão
coando-se através
dos nós da madeira
ou noutra ainda
imitando à perfeição
o gorgolejar da água
nos ralos: eu tremia
covardemente enquanto
ela raspava a parede
com unhas muito lentas
eu vi? ouvi a morte?
com toda a probabilidade
e por instantes era ela – luz negra –
tentando cegar-me
Ho visto la morte
di notte – nebbia bianca –
tra le fialette di siero
girare intorno al mio letto

era un folletto
e come tale s’era infilato
tra le fessure; in un’altra versione
penetrando attraverso
dei nodi del legno
o in un’altra ancora
imitando alla perfezione
il gorgogliare dell’acqua
negli scarichi: io tremavo
pavidamente mentre
lei graffiava la parete
con unghie molto leggere
l’ho vista? ho sentito la morte?
con ogni probabilità
e per un attimo è stata lei – luce nera –
a tentare di accecarmi
________________

Max Ernst
Bonjour Satanas (1928)
...

Primeiro poema de desversos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Primeiro poema de desversos
Prima poesia in disversi


Trinta anos depois continuo revoltadíssimo
Vª Exª foi de uma grande falta de chá
nem eu precisava de Angola - nunca!
nem Angola de mim - o que hoje parece claro

Vª Exª argumentava nos corredores
que eram ordens do dr. Salazar
ora adeus mandasse-o mas é a ele
tinha bom corpo para apanhar porrada

e mesmo Vª Exª podia ter feito
uma perninha como eu fiz em Zala
não sou de rancores nem pouco mais ou menos~
mas aquela merda estava mesmo parada

sabe Vª Exª o pasmo e a aflição
quando se caía em alguma emboscada?
umas vezes olhava pelo rabo do olho
outras fingia de morto e mijava-me

depois voltava-se ao acampamento
para a ternura dos cães e a tarimba rasa
um duche ao ar livre um cigarro infeliz
o gole de cerveja a atirar para o amargo

houve um fim de dia entre todos cinzento
que eu me senti o maior dos miseráveis
funesta ideia - e fui a correr esconder
a arma de serviço por sinal uma Walther

a esta hora já enterraram Vª Exª
com as competentes honras militares
mas a verdade é sempre para se dizer
trinta anos passados não me esqueço de nada
Trent’anni dopo sono ancora rivoltosissimo
Vs. Ecc. è stata estremamente privo di tatto
e io non avevo bisogno dell’Angola - mai!
né l’Angola di me - il che oggi risulta chiaro

Vs. Ecc. sosteneva nei corridoi
che erano ordini del dr. Salazar
ma ora lo mandi pure a quel paese, è lui
che aveva un fisico buono da prendere a botte

e anche Vs. Ecc. avrebbe potuto fare
una comparsata così come ho fatto io a Zala
non sono uno che porta rancore assolutamente
ma quella merda era del tutto immobile

ha idea Vs. Ecc. dello stupore e dell’angoscia
quando si cadeva in qualche imboscata?
certe volte guardavo con la coda dell’occhio
altre mi fingevo morto e me la facevo addosso

poi si tornava all’accampamento
alla tenerezza dei cani e alla cuccetta bassa
una doccia all’aperto una sigaretta infelice
un sorso di birra tendente all’amaro

ci fu un fine giornata il più grigio di tutti
in cui mi sentii il più miserabile dei miserabili
idea funesta - e corsi via a nascondere
la mia arma di servizio, tra l’altro, una Walther

a quest’ora hanno già sepolto Vs. Ecc.
con i dovuti onori militari
ma la verità va sempre detta
trent’anni dopo non ho scordato nulla
________________

Jago
Excalibur (2016)
...

Páscoa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Páscoa
Pasqua


A senhora tia alisa a toalha
põe sobre ela talheres muito antigos
herdados dos avós que a terra come

quantos anos passados deste dia
ainda estaremos como agora juntos
na cozinha de Sangalhos
entre o fumo da lenha seca
e o cheiro misturado
das carnes e das hortaliças
que acabam de ferver no fogo esperto

minha mãe diz um dito qualquer
seca a vista embaciada
eu venho do pátio
certamente cantando

o tio – as urinas presas
no laço da bexiga –
conta uma história
da guerra de 14
do vizinho morto
como ele Manuel sorte infeliz

ao tempo que isto foi
La vecchia zia liscia la tovaglia
sopra ci mette delle posate molto antiche
ereditate dai nonni che già la terra consuma

quanti anni passati in questo giorno
staremo ancora insieme come adesso
nella cucina di Sangalhos
tra il fumo della legna secca
e il profumo delle carni
misto a quello delle verdure
appena cotte sul fuoco valente

mia madre dice una cosa a caso
asciuga la vista appannata
io arrivo dal patio
probabilmente cantando

lo zio – l’urina imprigionata
nella morsa della vescica –
racconta una storia
della guerra del ’14
del vicino morto
e di come costui, Manuel, ebbe mala sorte

all’epoca in cui accadde ciò
________________

Edith Hayllar
Pranzo di Natale al refettorio (1920)
...

Os padrinhos morreram todos…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Respiração assistida (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Os padrinhos morreram todos…
I miei padrini sono tutti morti…


Os padrinhos morreram todos
já não tenho folar da Páscoa
estou triste e descoroçoado
como um cachorrinho à chuva

se agora mexesse no meu sótão
era para adoecer ainda mais
do coração vendo os trastes velhos
debruados de pó

querendo alguém ser amável
evite falar-me dessas coisas
que doem muitas vezes
como um último fio de luz
na trama do crepúsculo
breve chispa
   diluída entre as ondas
I miei padrini sono tutti morti
non ricevo più dolce pasquale
mi sento triste e sconsolato
come un cagnolino bagnato

se oggi rovistassi nella mia soffitta
starebbe ancora peggio il mio cuore
vedendo quella vecchia roba scartata
ricoperta di polvere

se qualcuno volesse esser gentile
eviti di parlarmi di queste cose
che molto sovente mi fanno male
come un ultimo sprazzo di luce
sulla tela del crepuscolo
rapida scintilla
   diluita tra le onde
________________

Sylvan G. Boxsius
Evening Afterglow (1932)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (535) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (30) Poesie inedite (343) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)