21 Anos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
A Árvore Cortada (2006) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


21 Anos
21 anni


Os meus cavalos
espantaram-se

Como o Hipólito
da tragédia grega
bocados de mim
pendem
dos arbustos
I miei cavalli
si sono spaventati

Come l’Ippolito
della tragedia greca
brandelli di me
pendono
dagli arbusti
________________

Antonio Ligabue
Cavalli imbizzarriti nella tempesta (1957)
...

A noite demora-se…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2026) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A noite demora-se…
La notte s’attarda…


A noite demora-se a passear
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
La notte s’attarda passeggiando
tra le ombre che l’affollano:
La rugiada della nostalgia,
Una malinconia,
Un’antichissima tristezza
Che sale agli occhi.
Per le vie, nel silenzio,
Qualcosa di segreto governa le nebbie
Ed amplia gli angoli d'ombra.
________________

Grant Haffner
Full Moon Gerard Drive (2021)
...

É um quadro de Edward Hopper…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
César a César (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


É um quadro de Edward Hopper…
È un quadro di Edward Hopper…


É um
quadro
de Edward Hopper
de 1924
chama-se
“New York pavements”
mostra
uma freira
a empurrar
um carrinho de bebé
contra o vento
pelas ruas
pelos passeios
de Nova Iorque
o véu
do hábito
da freira
esvoaça

Que freira
desalmada!
comenta
uma amiga

Este
quadro
de Edward Hopper
que tenho
em postal
puxa-me
ou empurra-me
a alma
È un
quadro
di Edward Hopper
del 1924
s’intitola
“New York pavements”
mostra
una suora
che spinge
un passeggino
controvento
per le strade
per i marciapiedi
di New York
il velo
dell’abito
della suora
svolazza

Che suora
senza cuore!
commenta
un’amica

Questo
quadro
di Edward Hopper
che ho
in cartolina
attrae
e respinge
l’anima mia
________________

Edward Hopper
New York Pavements (1924)
...

Louvor do lixo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
A mulher-a-dias (2002) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Louvor do lixo
Lode dell’immondizia


  para a Amra Alirejsovic
  (quem não viu Sevilha não viu maravilha)

É preciso desentropiar
a casa
todos os dias
para adiar o Kaos
a poetisa é a mulher-a-dias
arruma o poema
como arruma a casa
que o terramoto ameaça
a entropia de cada dia
nos dai hoje
o pó e o amor
como o poema
são feitos
no dia a dia
o pão come-se
ou deita-se fora
embrulhado
(uma pomba
pode visitar o lixo)
o poema desentropia
o pó deposita-se no poema
o poema cantava o amor
graças ao amor
e ao poema
o puzzle que eu era
resolveu-se
mas é preciso agradecer o pó
o pó que torna o livro
ilegível como o tigre
o amor não se gasta
os livros sim
a mesa cai
à passagem do cão
e o puzzle fica por fazer
no chão
  per Amra Alirejsovic
  (chi non vide Siviglia mai vide meraviglia)

Bisogna disentropizzare
la casa
tutti i giorni
per rimandare il Caos
la poetessa è la domestica
riordina la poesia
come riordina la casa
minacciata dal terremoto
dacci oggi
l’entropia giornaliera
la polvere e l’amore
si formano
come la poesia
nella quotidianità
il pane lo si mangia
o lo si butta via
nel cartoccio
(un piccione potrebbe
intrufolarsi nell’immondizia)
la poesia disentropizza
la polvere si deposita sulla poesia
la poesia cantava l’amore
grazie all’amore
e alla poesia
il puzzle ch’ero io
s’è ricomposto
ma si deve ringraziare la polvere
la polvere che rende il libro
illeggibile come la tigre
l’amore non si rovina
i libri sì
il tavolino cade
al passaggio del cane
e il puzzle resta incompiuto
sul pavimento
________________

John French Sloan
Bucato al sole in terrazza (1940 ca.)
...

Um figo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Obra (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Um figo
Una leccornia


Deixou cair a fotografia
um desconhecido correu atrás dela
para lha entregar
ela recusou-se a pegar na fotografia
mas a senhora deixou cair isto
Eu não posso ter deixado cair isto
porque isto não é meu
não queria que ninguém
e sobretudo um desconhecido
suspeitasse que havia uma relação
entre ela e a fotografia
era como se tivesse deixado cair
um lenço cheio de sangue
porque era ela quem estava na fotografia
e nada nos pertence tanto como o sangue
por isso quando uma pessoa se pica num dedo
leva logo o dedo à boca para chupar o sangue
o desconhecido apercebeu-se disso
é um retrato da senhora
pode ser o retrato de alguém muito parecido comigo
mas não sou eu
o desconhecido por ser muito bondoso
não insistiu
e como sabia que os mendigos
não têm dinheiro para tirar fotografias
deu a fotografia a um mendigo
que lhe chamou um figo
Lasciò cadere la fotografia
uno sconosciuto la rincorse
per ridargliela
lei si rifiutò di prendere la fotografia
ma, lei signora, l’ha lasciata cadere
Io non posso averla lasciata cadere
perché non è mia
Lei non voleva che qualcuno
e soprattutto uno sconosciuto
sospettasse che ci fosse una relazione
tra lei e la fotografia
era come se avesse lasciato cadere
un fazzoletto sporco di sangue
perché era lei quella che stava sulla fotografia
e nulla ci appartiene più del sangue
infatti quando una persona si punge un dito
si porta subito il dito alla bocca per succhiare il sangue
lo sconosciuto s’era accorto di questo
è un suo ritratto, signora
può essere il ritratto di qualcuno che mi somiglia molto
ma non sono io
lo sconosciuto che era una persona cortese
non insistette
e siccome sapeva che i mendicanti
non hanno soldi per fare fotografie
diede la fotografia a un mendicante
che la prese per una leccornia
________________

Lionel LeMoine FitzGerald
Donna con macchina fotografica in esterno (1917)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adilia Lopes (30) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (546) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (30) Poesie inedite (354) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)