Nome:
Collezione:
Fonte:
Altra traduzione:
|
Nuno Rocha Morais »»
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2026) »»
Francese »»
|
A maldição dos lugares…
|
La maledizione dei luoghi…
|
A maldição dos lugares é esta:
São um tempo que acaba,
Prolongando-se em outro.
Porém, aqui, neste lugar,
Tantos ontens, ainda que residuais,
São audíveis e insistentes assaltam-nos,
Assustam-nos, dilaceram-nos
Com a sua presença de jamais regressarem.
O tempo passado vertebra os lugares,
Percorre-os como uma peste,
Recorda-nos que em nós
O tempo tem de ser extinto
Sempre duas vezes.
La maledizione dei luoghi è questa:
Sono un tempo che finisce,
Prolungandosi in un altro.
Però, qui, in questo luogo,
Tanti ieri, anche se sedimentati,
Sono udibili e insistenti ci angosciano,
Ci agghiacciano, ci straziano
Con la loro presenza di chi mai più tornerà.
Il tempo trascorso plasma i luoghi,
Li percorre come una piaga,
Ci rammenta che dentro di noi
Il tempo dev’essere estinto
Sempre due volte.
|
Chaïm Soutine Cagnes, paesaggio con albero (1924-1925) |
...