Prémio


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Clube da Poetisa Morta (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Prémio
Premio


Em 72 recebi
o prémio literário
dos pensos rápidos Band-Aid
o prémio foi uma bicicleta
às vezes penso
que me deram uma bicicleta
para eu cair
e ter de comprar pensos rápidos
Band-Aid
é o que penso dos prémios literários
em geral
Nel ’72 ho ricevuto
il premio letterario
dei cerotti Band-Aid
Il premio era una bicicletta
A volte penso
che mi hanno dato una bicicletta
affinché io possa cadere
e debba comprare i cerotti
Band-Aid
Questo è ciò che penso dei premi letterari
in generale
________________

Mario Schifano
Bicicletta (1979)
...

Lucinda e Madame Palmira


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
O Decote da Dama de Espadas (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Lucinda e Madame Palmira
Lucinda e Madame Palmira


Onde estará
mas onde estará
o chapéu da boneca Lucinda?
aquele chapéu com uma peninha branca
e laços de veludo preto
que madame Palmira
costurou por graça
para a sobrinha da sua cliente dilecta?
madame Palmira começou por ser
ajudante de alfaiate
mas deixou de o ser quando
um cliente
durante uma prova de fraque
fez uma coisa que ela interpretou
como um atentado ao pudor
tornou-se modista de senhoras
mas de uma vez espetou
inadvertidamente
um alfinete num sovaco
(o que causou uma infecção
que embora sem gravidade
lhe fez perder a clientela)
foi assim que madame Palmira
se decidiu pelos chapéus
prova-os em manequins italianos
de celulóide
madame Palmira tem um espírito
minucioso
gosta de miniaturas
mas também com a boneca Lucinda
parece não ter sorte
pois o chapéu
sim esse chapéu de peninha branca
e laços de veludo preto
pelos vistos
desapareceu
Dove sarà
ma dove mai sarà
il cappello della bambola Lucinda?
quel cappello con una piuma bianca
e fiocchetti di velluto nero
che madame Palmira
aveva cucito gratis
per la nipote della sua diletta cliente?
madame Palmira aveva cominciato come
assistente di un sarto
ma smise di lavorare lì quando
un cliente
durante la prova di un frac
fece qualcosa che lei interpretò
come un affronto al pudore
diventò sarta per signore
ma una volta conficcò
inavvertitamente
uno spillo in un’ascella
(il che causò un’infezione
che pur non essendo grave
le fece perdere la clientela)
fu così che madame Palmira
si orientò verso i cappelli
li prova su manichini italiani
di celluloide
madame Palmira ha uno spirito
meticoloso
le piacciono le miniature
ma anche con la bambola Lucinda
sembra non aver fortuna
dato che il cappello
sì quel cappello con la penna bianca
e i fiocchetti di velluto nero
pare che
sia sparito
________________

Pablo Picasso
Maya con una bambola (1938)
...

Desde as cozinhas na cave…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
O Decote da Dama de Espadas (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Desde as cozinhas na cave…
Dalle cucine sotterranee…


Desde as cozinhas na cave onde
marroquinos preenchiam tacinhas escacadas
com um doce cor-de-laranja suspeita
até às retretes com as paredes cheias
suponho que de palavrões em várias línguas
tudo era muito cosmopolita a casa
para mim bastante duvidosa ou talvez fosse só eu
que andasse suspeitosa nunca o saberei
lá não hei-de voltar
jamais no meu quarto começou por estar
uma americana que se não se chamava
Daisy pouco lhe faltava
fingia que lia Rich Man, Poor Man
gritava de noite à janela Shut up!
porque realmente saía muita gente
sempre em grita e riso do passage
de que esqueci o nome onde havia poeirentos
vidros azuis translúcidos salitre osgas
depois apareceu-me uma Stefania
que se dizia ruiva veneziana
e viver na Via Cava Aurelia
nunca acreditei em Roma
fazia por tudo e por nada queixas
ao gordo guardador das chaves
que dormia de tronco nu debaixo
de um cobertor branco de pelúcia
dois ou três gatos geralmente pretos perto
(embora estivesse muito abafado o tempo)
lá não hei-de voltar
Dalle cucine sotterranee dove
dei marocchini riempivano piccole ciotole screpolate
con un dolce d’un sospetto color arancione
fino ai bagni le cui pareti erano ricoperte
suppongo di parolacce in varie lingue
tutto aveva un’aria assai cosmopolita, la casa
mi sembrava alquanto losca o forse ero io
che la trovavo piuttosto sospetta, non lo saprò mai
tanto laggiù non ci devo più tornare
mai più nella mia camera, all’inizio c’era
un’americana che se non si chiamava
Daisy poco ci mancava
ella fingeva di leggere Rich Man, Poor Man
e di notte gridava alla finestra Shut up!
perché davvero un sacco di gente usciva
sempre gridando e ridendo dal passaggio
di cui non ricordo il nome dove c’erano polverosi
vetri blu traslucidi salnitro gechi
e poi è comparsa una Stefania
che diceva d’essere una rossa veneziana
e di vivere in Via Cava Aurelia
non ho mai creduto a Roma
mi lamentavo di tutto e di niente
con il grasso custode delle chiavi
che dormiva a torso nudo sotto
una coperta bianca di peluche
due o tre gatti, di solito neri, addosso
(malgrado il tempo fosse caldo e soffocante)
tanto laggiù non ci devo più tornare
________________

Giovanni Maranghi
Due (1988)
...

O que por ilusão…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (maggio 2026) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O que por ilusão…
Ciò che per inganno…


O que por ilusão dissemos pertencer-nos
Enleou-se em nós, como canto de sereia,
Induziu-nos a uma espécie de estase
Que confundimos com permanência.
E, no entanto, agora tudo é um passado
Que reconhecemos passado de mão em mão,
Quanto nos pertenceu apenas emprestado,
Algo de outros e que será de outros,
Sem marca alguma de ter sido nosso.
Ciò che per inganno abbiamo detto appartenerci
S’è avviluppato in noi, come un canto di sirena,
Ci ha indotti ad una sorta di stasi
Che abbiamo scambiato per permanenza.
E, comunque, ora tutto è passato
Un passato ch’è passato di mano in mano,
Quanto ci è appartenuto era solo prestato,
Cosa d’altri e che ad altri apparterrà,
Senza prova alcuna che sia stato nostro.
________________

Marc Chagall
Baia degli Angeli (1962)
...

A Desobediência Castigada


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
O Decote da Dama de Espadas (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A Desobediência Castigada
La disubbidienza castigata


Não foi culpa minha
se caí na selha e se meu irmão
correu para dentro a chamar
o criado que a mana estava
a molhar os vestidos quando eu
estava mas era a afogar-me
não foi culpa minha
se desobedeci a minha mãe
por sem sua licença passar a ferro
o vestido azul da boneca e assim
fazer no pulso com o ferro em brasa
uma queimadura rubra e sépia
como uma pétala de rosa macerada
que escondi com um lenço que anda
a menina a esconder com o seu lenço
nada minha mãe nada é uma arranhadela
que o gato arranhou por o não querer largar eu
não foi culpa minha
se a criada esqueceu a porta das traseiras
aberta e eu tropecei no degrau
e caí no lajedo e parti a cabeça
para ainda hoje trazer na testa
uma cicatriz que disfarço
com uma madeixa de cabelo
não foi culpa minha
se porém sempre por desobediência
minha mãe me privou da sobremesa
Non fu colpa mia
se caddi nel mastello e se mio fratello
corse dentro a chiamare
il servo ché sua sorella si stava
bagnando i vestiti mentre io
più che bagnarmi stavo per affogare
non fu colpa mia
se disubbidii a mia madre
per aver stirato col ferro senza permesso
il vestito blu della bambola e così
essermi fatta sul polso col ferro rovente
una bruciatura rossa e seppia
come un petalo di rosa macerata
che nascosi con un fazzoletto che la bimba
tenta di nascondere con il suo fazzoletto
niente, madre mia, niente è un graffietto
ché il gatto mi ha graffiato perché non lo lasciavo
non fu colpa mia
se la cameriera lasciò aperta la porta
posteriore e io inciampai nel gradino
e caddi sul lastricato e mi ruppi la testa
sicché ancor oggi reco in fronte
una cicatrice che copro
con una ciocca di capelli
non fu colpa mia
se tuttavia per quella disubbidienza
mia madre mi lasciò senza dolce
________________

Giovanni Boldini
Ragazza con gatto nero (1885)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adilia Lopes (12) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (543) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (30) Poesie inedite (351) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)