Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
As balas
|
Le pallottole
|
|
São de ferro. Ou de aço?
Diz-se que fazem à entrada um pequeno orifício, seguido de uma grande devastação de carnes sangrentas. Por isso matam. Li tudo sobre a morte. Escrevi sobre a minha e depois embebedei-me. A bala vem pelo ar (ruído onomatopaico) e crava-se, cava, ceva-se nessas carnes. Era a minha. Tive uma bala marcada: à última hora telefonei a desistir. ‘da-se!’ Pior para o Soares que entra nestes versos já morto. São de ferro. A tua era, ó Soares, ou de aço, e «agora choro contigo» ausente uma vila branca do Alentejo: tu. Diz-se que fazem assim um pequeníssimo estúpido orifício (não quis ver) como um botão mas destroem tudo, devastam tecidos, vísceras nobres, e então trazem até nós a morte sanguinolenta. Se ainda as fabricam como no meu tempo, creio que matam num, ah pois, infinitésimo de segundo. É brutal. Eu ouvi-as: perde-se a tesão por um século. |
Sono di ferro. O d’acciaio?
Si dice che facciano all’entrata un piccolo orifizio, seguito da una gran devastazione di carni insanguinate. Perciò uccidono. Ho letto tutto sulla morte. Ho scritto sulla mia e poi mi sono ubriacato. La pallottola attraversa l’aria (suono onomatopeico) e si ficca, scava, s’incastra nella carne. Era la mia. Avevo una pallottola segnata: all’ultimo istante ho telefonato per arrendermi. ‘cedo!’ Andò peggio a Soares che entra in questi versi già morto. Sono di ferro. La tua lo era, o Soares, o era d’acciaio, e «ora piango per te» assente da un bianco borgo dell’Alentejo: tu. Si dice che facciano così un piccolissimo stupido orifizio (non ho guardato) come un bottone ma distruggono tutto, devastano i tessuti, le frattaglie nobili, e quindi ci procurano la morte sanguinolenta. Se ancora le fabbricano come ai miei tempi, credo che uccidano, ah sì, in un infinitesimo di secondo. È brutale. Io le ho sentite: non ti si rizza più per un secolo. |
________________
|
|
| Johnny Chung Lee High-speed Bottle Smash (2006) |




