No Museu Che Guevara


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Porta do Sol (1982) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


No Museu Che Guevara
Nel Museo Che Guevara


1
A fortaleza defende
a baía do ataque dos piratas.
Os canhões apontam o inimigo
escondido nas vagas.

2
O soldado olha
para o outro lado,
onde a morena espera
com seus olhos úmidos.

3
Aqui El Che está vivo,
entre fotos, armas, charutos.
Aqui seus passos ecoam,
mas a morte se adensa.

4
A morte vem com passo leve,
a lenta agonia se aproxima
da metralha com balas e poesia.
O mais é tempo e ventania.

1
La fortezza difende
la baia dall’attacco dei pirati.
I cannoni son puntati sul nemico
nascosto tra le onde.

2
Il soldato guarda
dall’altra parte,
dove la bella mora aspetta
con gli occhi umidi.

3
Qui El Che è vivo,
tra foto, armi, sigari.
Qui echeggiano i suoi passi,
ma la morte s’addensa.

4
La morte viene con passo lieve,
la lenta agonia s’approssima
alla mitraglia con proiettili e poesia.
Tutto il resto è tempo e turbinio.

________________

Giangiacomo Spadari
Ernesto Che Guevara (1976)
...

Mineiro noturno


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Porta do Sol (1982) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Mineiro noturno
Minatore notturno


Sei o ventre noturno das minas,
o homem a cavar o teu sono,
sei o profundo minério
a percorrer as veias,
sei do verme a roer a carne,
o cerne da madeira,
a resina a perfumar o ar
da árvore caída na noite;
sei o açoite a vergastar
a manhã de súbitos acenos,
a mao amputada no ato
de colher-te, liberdade!

Conosco il ventre notturno delle miniere,
l’uomo che scava il tuo sonno,
conosco il minerale profondo
che scorre nelle tue vene,
conosco il verme che ti intacca la carne,
il cuore del legno,
la resina che profuma l’aria
dell’albero caduto nella notte;
conosco la sferza che fustiga
il mattino con gesti irruenti,
la mano amputata nell’atto
di coglierti, libertà!

________________

Enrico di Sisto
Minatori in Brasile (2016)
...

Kon Tiki Wiracocha


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Porta do Sol (1982) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Kon Tiki Wiracocha
Kon Tiki Wiracocha


Na parede do meu quarto
tenho a imagem de Wiracocha
o deus criador das estirpes andinas;
há quanto tempo não fazem oferendas
de animais tenros ao ser alado,
pai dos homens, o invencível Kon Tiki Wiracocha
criador de mundos, espuma sobre o mar?
Os deuses não são eternos: morreram
na voz do último Inca.
Olho a imagem de raios
com unção, pois nada é mais sagrado
do que o corpo de um deus morto.

Sulla parete della mia stanza
conservo l’immagine di Wiracocha
il dio creatore delle stirpi andine;
da quanto tempo non fanno offerte
di giovani animali all’essere alato,
padre degli uomini, l’invincibile Kon Tiki Wiracocha
creatore di mondi, spuma sopra il mare?
Gli dei non sono eterni: sono morti
nella voce dell’ultimo Inca.
Guardo l’immagine radiosa
con devozione, poiché nulla é più sacro
del corpo di un dio morto.

________________

Kon Tiki Wiracocha
Ceramica artigianale peruviana
...

Colheita


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Porta do Sol (1982) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Colheita
Raccolto


Planta o poema em plena
selva brasileira;
semeia o poema na neve
dos Andes.

Colhe tempestade.

Pianta la poesia in piena
selva brasiliana;
semina la poesia nella neve
delle Ande.

Raccogli tempesta.

________________

J. M. Rugendas
Paisagem na selva tropical brasileira (1830)
...

Canção de amor escrita sobre o mapa da América


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Porta do Sol (1982) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Canção de amor escrita
sobre o mapa da América
Canzone d’amore scritta
sulla carta geografica dell’America


O mapa, o traço
cortando planícies, punas,
os verdes, os vagos, a montanha.

O mapa é superfície,
não sangra,
não é soco
nem entranha.

O mapa
não tem botas,
não tem locas,
não tem bocas,
não tem coxas.

O mapa
tem limites,
trâmites,
fronteiras,
milícias,
alfândegas.

O mapa
se conforma
a ser janela,
a ser mirante,
a não ter ninguém errante.

Não existe índio
vago, mochileiro,
viajante, gaúcho,
cholo, baiano,
só pontos no mapa.

Onde os rios largos,
o cristal, a neve,
os peraus, o pó,
as casas, as coxilhas,
as facas, os tiros,
os bichos, os nichos,
os apetrechos, os calos,
o sexo, a morena?

O mapa se contenta
com linhas retas!

Onde o alimento
no mapa, a saga,
a bandeira,
onde Sepé Tiarajú,
onde Tupac Amaru?
O mapa amordaça!

Onde o canto,
o samba, a diablada,
o harawi mais terno?
Ninguém canta
no mapa?

O embuste no mapa,
o truste, o cartel,
a multinacional,
onde o povo
no mapa?

O gemido, a guerra,
o passo, o laço,
bocas rangendo,
os seixos, notas,
os dós, os dedos,
a trança, o poncho,
quem morre à míngua
no mapa?

Quem se acovarda?
Quem se atreve?
Quem se desloca?
Quem se aborrece?

Quem cruza fronteiras,
cavalga, percorre trilhas,
trilhos, estações,
maldições, poções mágicas?

Que coisas trágicas
se desconhece
nas cidades,
nas malocas,
nas bibocas,
pontos na mapa?

No entrevero de linhas
coisas falsas
coleiam, pervertem,
coisas apodrecem?

Quem se enternece
a horas tantas da madrugada,
quem lê um poema,
quem adormece nos braços
da mulher amada?

Nos campos e matas
quem luta e se mata?

Dos camponeses,
e dos barqueiros,
e dos vaqueiros,
e dos mateiros,
o mapa não fala?

Abro o mapa
e canto de amor
para América:
e rio todos os risos
e enrosco todos os cabelos
e piso todos os passos
e suo todos os poros
e choro todos os olhos
e corro todos os córregos
e canto todos os pássaros
e sonho todos os riscos
e corto todos os veios
e sangro todas as veias
e durmo todos os corpos
e desperto todas as injustiças
e incendeio todos os seios
e bebo todos os jarros
e monto todos os cavalos
e morro todas as mortes
e sofro todas as sortes
e alucino todos os sexos
e abro todas as cadeias
e voo todas as asas.

La carta, il tratto
che taglia pianure, steppe,
il verde, i vuoti, la montagna.

La carta è superficie,
non ferisce,
non è pugno
né viscere.

La carta
non ha anfibi,
non ha nidi,
non ha bocche,
non ha cosce.

La carta
ha limiti,
tramiti,
frontiere,
milizie,
dogane.

La carta
s’adatta
a far da finestra,
a far da belvedere,
a non farti smarrire.

Non esiste indio
errante, vagabondo,
viaggiatore, gaucho,
creolo, baiano,
solo dei punti sulla carta.

Dove sono i fiumi larghi,
il cristallo, la neve,
le gole, la polvere,
le case, la pampa,
le lame, gli spari,
le bestie, i nidi,
le munizioni, i calli,
il sesso, la moretta?

La carta s’accontenta
di linee rette!

Dov’è il nutrimento
sulla carta, la saga,
la bandiera,
dov’è Sepé Tiarajú,
dove Tupac Amaru?
La carta imbavaglia!

Dov’è il canto,
il samba, la diablada,
l’harawi più soave?
Non canta nessuno
sulla carta?

Il raggiro sulla carta,
il trust, il cartello,
la multinazionale,
dov’è il popolo
sulla carta?

Il gemito, la guerra,
il passo, il laccio,
bocche ringhianti,
i sassi, le note,
i do, le dita,
la treccia, il poncho,
chi muore d’indigenza
sulla carta?

Chi si spaventa?
Chi s’arrischia?
Chi si trasferisce?
Chi si spazientisce?

Chi valica frontiere,
cavalca, percorre sentieri,
binari, stazioni,
maledizioni, pozioni magiche?

Che fatti tragici
s’ignorano
nelle città,
nelle capanne,
nelle caverne,
puntini sulla carta?

Nel garbuglio di linee
ci son cose false
che strisciano, infettano,
cose che marciscono?

Chi s’intenerisce
a una cert’ora di notte,
chi legge poesia,
chi s’addormenta abbracciato
alla donna amata?

Sui campi e nei boschi
chi lotta e s’ammazza?

Dei contadini,
e dei barcaioli,
e dei mandriani,
e dei taglialegna,
la carta non parla?

Apro la carta
e canto d’amore
per l’America:
e sorrido tutti i sorrisi
e arriccio tutti i capelli
e percorro tutti i passi
e sudo tutti i pori
e piango tutti gli occhi
e fluisco in tutti i ruscelli
e canto tutti gli uccelli
e sogno tutti i rischi
e sbarro tutte le fonti
e ferisco tutte le vene
e addormento tutti i corpi
e risveglio tutte le ingiustizie
e incendio tutti i petti
e bevo tutte le brocche
e monto tutti i cavalli
e muoio tutte le morti
e subisco tutti i destini
e ammalio tutti i sessi
e spezzo tutte le catene
e volo tutte le ali.

________________

Alighiero Boetti
La Mappa di Alighiero Boetti (1971-1973)
...

Tomo café


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Cidade submersa (1979) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Tomo café
Prendo il caffè


Entre restos da última
refeição e xícaras sujas,
aqueço o café para a longa
espera dentro da noite.
Talvez alguém sinta
o homem esvair-se
e bata alucinadamente à porta,
uma chuva caia repentina.
Provavelmente alguém estará rezando.
Algumas pessoas mostrarão indiferentes
mais um dia passado no calendário.
Abrirei a porta e a janela
para que os fantasmas entrem na sala.
  O café esfria.
  Quem me fará companhia?

Fra i rimasugli dell’ultimo
pasto e le tazzine sporche,
scaldo il caffè per la lunga
attesa nella notte.
Forse qualcuno realizza
che l’uomo si dissolve
e stravolto viene a bussare alla porta,
mentre una pioggia cade inaspettata.
Probabilmente qualcuno sta in preghiera.
Ci sarà chi mostrerà con indifferenza
che sul calendario un altro giorno è passato.
Aprirò la porta e la finestra
perché i fantasmi entrino nella stanza.
  Il caffè si raffredda.
  Chi mi terrà compagnia?

________________

Vincent van Gogh
Natura morta con caffettiera (1888)
...

Solidário


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Cidade submersa (1979) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Solidário
Solidale


Homens simples, operários,
pequenos burgueses
caixeiros, meninas pálidas de subúrbio,
que certeza carregais nos braços
que vos faz caminhar
sempre o mesmo caminho
para o trabalho, para o instante
em que sozinhos olhareis
a mesa vazia, a cama vazia?

A rua é sempre movimento.
É chuva. Sal. Odor. Suor.
Nela me perco e me encontro,
Solidário com os demais
que caminhamos sem saber
para onde.

Uomini semplici, operai,
piccoli borghesi,
cassieri, pallide bimbe di periferia,
quale certezza vi tenete in corpo
che vi fa imboccare
sempre lo stesso cammino
verso il lavoro, verso l’istante
in cui tutti soli guarderete
la tavola vuota, il letto vuoto?

La via è sempre in movimento.
È pioggia. Sale. Odore. Sudore.
Io mi ci perdo e mi ritrovo,
Solidale con quelli che come me
camminano senza sapere
per dove.

________________

Tarsila do Amaral
Operai (1933)
...

Receita


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Cidade submersa (1979) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Receita
Ricetta


Para Sérgio Faraco
 
Não deixe o tempo
passar correntes
em volta de seu corpo,
e que as aranhas
teçam teias
em seus dedos.
 
É preciso impedir
que os olhos acostumem
o olhar pela janela,
na mesma rua
onde homens cinzentos
cruzam maquinalmente.
 
É necessário ter sapatos
bem engraxados,
sem furos nas solas,
para que os pés não cansem
e não se machuquem
nas pedras do caminho.
 
Morar em casas
com porão, sótão e quintal,
onde possamos encontrar
pessoas desconhecidas
e objetos indecifráveis
na soleira da porta.
 
Ter reservas de carinho,
coleções de selos e de moedas,
ter amigos que gostem
de música e poesia,
bolsos e armários embutidos.
 
Ter sempre a esperança
de encontrar o amor
num parque possível,
sábado ou domingo
ou outro dia qualquer.
 
Antes de tudo
e principalmente,
é preciso ter paciência,
crer que os tempos mudam
e que teias de aranha
não crescem sem motivo.

Per Sérgio Faraco
 
Non lasciare che il tempo
avvolga catene
intorno al tuo corpo,
e che i ragni
tessano tele
fra le tue dita.
 
Occorre impedire
che gli occhi s’avvezzino
a guardare dalla finestra,
sulla medesima via
ove uomini grigi
procedono come macchine.
 
È necessario aver scarpe
ben lubrificate,
senza buchi nelle suole,
perché i piedi non si stanchino
e non si feriscano
sui sassi del cammino.
 
Abitare in case
con soffitte, cantina e cortile,
ove si possano incontrare
persone sconosciute
e oggetti indecifrabili
sulla porta d’entrata.
 
Aver riserve d’affetto,
raccolte di francobolli e monete,
avere amici a cui piacciano
la musica e la poesia,
tasche e armadi ben forniti.
 
Aver sempre la speranza
d’incontrare l’amore
in un parco verosimile,
un sabato o una domenica
o qualunque altro giorno.
 
Ma soprattutto
e principalmente,
occorre aver pazienza,
credere che i tempi cambiano
e che le ragnatele
non spuntano senza motivo.

________________

Carl Holsoe
Interno casa con giardino (1920 ca.)
...

Chuva antiga


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Cidade submersa (1979) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Chuva antiga
Pioggia antica


A chuva escreve
hieroglifos 
na janela
do ônibus.
Cada pingo
traça um sonho
cada sonho respinga
uma saudade
e desenha um rosto
na paisagem
que passa.
A chuva termina
o sonho acaba
e o ônibus vai embora
sem se importar
com teu rosto
e com meu sonho.

La pioggia scrive
geroglifici 
sul finestrino
dell’autobus.
Ogni goccia
traccia un sogno
da ogni sogno gocciola
un rimpianto
e disegna un volto
sul paesaggio
che passa.
La pioggia termina
il sogno finisce
e l’autobus s’allontana
senza curarsi
del tuo volto
e del mio sogno.

________________

Dmytro Larionov
Dopo la pioggia (2016)
...

Terra de ninguém


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Lavra permanente (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Terra de ninguém
Terra di nessuno


Darei nome
aos bois:
nesta terra
de ninguém
quem tem uma
  arma
  é rei.

Cheguei cansado
à tua casa
e não me deste
assento

cheguei sedento
e me entregaste
o deserto

Agora róis
tua suficiência
feito um balde
rói sua corda
no fundo
  do poço.

Darò un nome
ai buoi:
in questa terra
di nessuno
chi ha un’
  arma
  è re.

Son giunto esausto
alla tua casa
e non m’hai fatto
sedere

son giunto assetato
e m’hai offerto
il deserto

Ora vai logorando
la tua supponenza
come un secchio
logora la sua corda
in fondo
  al pozzo.

________________

Otto Dix
Il venditore di fiammiferi (1920)
...

É preciso entender...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Lavra permanente (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


É preciso entender...
Occorre comprendere...


É preciso entender
o mínimo sulco
na parede,
observar a geometria
do muro,
as manchas de umidade,
a rede de teias
tecidas pela aranha
no ângulo da casa,
para subir o degrau
que leva o homem
à pedra.

Occorre comprendere
il minimo solco
sulla parete,
osservare la geometria
del muro,
le macchie d’umidità,
la rete di tele
tessute dal ragno
negli angoli della casa,
per salire il gradino
che porta l’uomo
alla pietra.

________________

Omar Castillo Alfaro
Installazione. I solchi #1
(2023)
...

Aprenderei primeiro os meus passos...


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (agosto 2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Aprenderei primeiro os meus passos...
Istruirò per prima cosa i miei passi...


Aprenderei primeiro os meus passos,
A equilibrar-me no silêncio.
Depois, apagarei tudo quanto for sagrado,
Porque nada pode ser sagrado,
Pedirei vento para apagar círios
E pedras para apagar pálpebras
Embriagadas de fé sem razão.
Caminharei, em seguida, junto à praia,
Aprenderei a construção do fogo
Que o mar traz no seio do seu sal,
O fogo na boca, sobretudo na boca.
Irei depois para ti,
Com o meu nome quase vulto,
A carícia quase rumor
E a voz uma noite escuríssima,
Com a lua obnubilada.
Envolto em tanta treva,
Iluminarei, então, toda a nudez oculta.
Istruirò per prima cosa i miei passi,
A equilibrarmi nel silenzio.
Dopo, spegnerò tutto quanto sia sacro,
Perché nulla può essere sacro,
Chiederò al vento di spegnere i ceri
E alle pietre di spegnere le palpebre
Infervorate di fede senza ragione.
Camminerò, a seguire, lungo la spiaggia,
M’eserciterò nella fabbricazione del fuoco
Che il mare porta nel cuore del suo sale,
Il fuoco in bocca, soprattutto in bocca.
Verrò poi da te,
Con il mio nome quasi come un’effigie,
La mia carezza quasi rumore
E la voce una notte scurissima,
Con la luna obnubilata.
Avvolto in cotanta tenebra,
Illuminerò, allora, tutta la nudità occulta.
________________

Eugène Boudin
Deauville-Bassa marea (1893)
...

Cartucho de castanhas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Inês Lourenço »»
 
As Palavras Beijam Sem Carga Viral (2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cartucho de castanhas
Cartoccio di castagne


Vem da infância
e de uma cidade molhada esse cheiro
ímpar de um pequeno carro de cor neutra
envolto em fumo. Brasas
no estalido de cascas aquecendo
as nossas mãos friorentas. O sabor
macio e doce confortava
as árvores despidas. Esvaziado o cartucho
ficava no corpo a quentura
de um abraço materno
ou beijo enamorado.

Viene dall’infanzia
e da una città umida questo profumo
unico d’un carrettino dal colore neutro
avvolto nel fumo. Braci
nello scoppiettio dei gusci a scaldare
le nostre mani infreddolite. Il sapore
morbido e dolce confortava
gli alberi spogli. Svuotato il cartoccio
restava nel corpo il calore
d’un abbraccio materno
o d’un bacio appassionato.

________________

Andrew Wyeth
Caldarroste (1956)
...

Orfeu e Eurídice


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 71 / Sommario (72) / 78 »»

________________


Orfeu e Eurídice
Orfeo ed Euridice

Refreou o passo
Rallentò il passo.
Queria chegar adiantado ao encontro, mas não muito. Uma espera prolongada ser-lhe-ia insuportável.
Voleva arrivare in ritardo all’incontro, ma non molto. Un’attesa protratta gli sarebbe stata insopportabile.
O coração batia-lhe no peito a um ritmo tão descompas- sadamente adolescente que, se as suas pulsações fossem convertidas em decibéis, estariam muito para além do limiar de surdez.
Il cuore gli batteva nel petto a un ritmo così esasperatamente adolescenziale che, se le sue pulsazioni si fossero potute convertire in decibel, avrebbero di gran lunga superato la soglia del dolore.
B. tinha a certeza de que ia ao encontro da – aqui o seu pensamento parecia sempre desculpar-se por lhe sugerir esta palavra, ouvia as suas próprias reticências – felicidade.
B. aveva la certezza di stare andando incontro alla – e qui pareva sempre che il suo pensiero si scusasse di suggerirgli quella parola, manifestava la propria reticenza – felicità.
Queria, pois, saborear cada passo, ter consciência de cada um no seu próprio movimento, mas tinha também muito medo.
Voleva, infatti, assaporare ogni passo, prenderne coscienza ad uno ad uno nell’atto stesso di muoversi, aveva però anche tanta paura.
«É preciso coragem para enfrentar a – felicidade» e, se estivesse muito tempo sozinho num café, à espera, ela poderia acabar por assustá-lo, fazê-lo fugir, escorraçado e perseguido por todas as filosofias residentes que observam sempre de muito perto, com o seu sarcasmo, todos as actos humanos.
«Bisogna aver coraggio nell’affrontare la – felicità» e, se lui fosse rimasto a lungo, in sua attesa, da solo in un caffè, lei avrebbe potuto finire con lo spaventarlo, l’avrebbe fatto fuggire, umiliato e deriso da tutte le filosofie presenti che osservano sempre da molto vicino, con il loro sarcasmo, ogni azione umana.
«Vendo bem, assustar-me porquê? Por remorso?»
«A ben vedere, spaventarmi perché? Per rimorso?»
A verdade é que não queria embrenhar-se muito nestas cogitações, de onde às vezes pode não haver regresso.
La verità è che non voleva impelagarsi troppo in queste meditazioni, da cui alle volte può non esserci ritorno.
Inspirava profundamente para ser capaz de recordar o perfume do ar nesse Outono ainda tão quente, depois de um Verão tão chuvoso, embora soubesse que a memória não é o forte do olfacto e vice-versa.
Inspirava profondamente per essere in grado di evocare il profumo dell’aria in quell’autunno ancora così caldo, dopo un’estate tanto piovosa, pur sapendo che la memoria non è il forte dell’olfatto e viceversa.
*
Enquanto atravessava as ruas sem sequer se preocupar com o trânsito, pensava que a – felicidade – é puro acaso.
*
Mentre attraversava le strade senza nemmeno preoccuparsi del traffico, pensava che la – felicità – è puro caso.

________________

Nicolas Poussin
Paesaggio con Orfeo ed Euridice
(~1650)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)