A que não existe


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Miserere (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A que não existe
Quella che non esiste


Meus pais morreram,
posso conferir na lápide,
nome, data e a inscrição: SAUDADES!
Não me consolo dizendo
'em minha lembrança permanecem vivos',
é pouco, é fraco, frustrante como o cometa
que ninguém viu passar.
De qualquer língua, a elementar gramática
declina e conjuga o tempo,
nos serve a vida em fatias,
a eternidade em postas.
Daí acharmos que se findam as coisas,
os espessos cabelos, os quase verdes olhos.
O que chamamos morte
é máscara do que não há.
Pois apenas repousa
o que não pulsa mais.
I miei genitori sono morti,
posso verificarlo sulla lapide,
nome, data e l’iscrizione: SAUDADES!
Non mi consolo dicendo
'nei miei ricordi son rimasti vivi',
è poco, è moscio, frustrante come la cometa
che nessuno ha visto passare.
Di qualunque lingua, la grammatica di base
declina e coniuga il tempo,
ci serve la vita a fette,
l’eternità in tranci.
Pertanto pensiamo che le cose finiscano,
le chiome voluminose, gli occhi quasi verdi.
Ciò che chiamiamo morte
è finzione di ciò che non c’è.
Infatti altro non fa che riposare
ciò che non pulsa più.
________________

Heather Williams
Out of this world (2018)
...

A paciência e seus limites


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Miserere (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A paciência e seus limites
La pazienza e i suoi limiti


Dá a entender que me ama,
mas não se declara.
Fica mastigando grama,
rodando no dedo sua penca de chaves,
como qualquer bobo.
Não me engana a desculpa amarela:
‘Quero discutir minha lírica com você’.
Que enfado! Desembucha, homem,
tenho outro pretendente
e mais vale para mim vê-lo cuspir no rio
que esse seu verso doente.
Lui lascia intendere che mi ama,
ma non si dichiara.
Sta lì a masticare un filo d’erba,
rigirando sul dito il suo mazzo di chiavi,
come uno sciocco qualunque.
Non m’imbroglia la scusa evidente:
‘Vorrei discutere della mia poesia con te’.
Che fastidio! Svegliati, uomo,
ho un altro pretendente
e io preferisco vederti sputare nel fiume
che ascoltare questo tuo verso indolente.
________________

Eda Borzino
Corteggiamento (1910)
...

Neurolinguística


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Oráculos de Maio (1999) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Neurolinguística
Neurolinguistica


Quando ele me disse
ô linda,
pareces uma rainha,
fui ao cúmice do ápice
mas segurei meu desmaio.
Aos sessenta anos de idade,
vinte de casta viuvez,
quero estar bem acordada,
caso ele fale outra vez.
Quando lui mi disse
mia bella,
sembri una regina,
toccai il vertice dell’apice
ma riuscii a non svenire.
A sessant’anni d’età,
venti di casta vedovanza,
voglio rimaner ben sveglia,
nel caso lui parlasse di nuovo.
________________

Edward Hopper
Cape Code Morning (1950)
...

Um corpo quer outro corpo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
A Faca no Peito (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Um corpo quer outro corpo
Un corpo vuole un altro corpo


Um corpo quer outro corpo.
Uma alma quer outra alma e seu corpo.
Este excesso de realidade me confunde.
Jonathan falando:
parece que estou num filme.
Se eu lhe dissesse você é estúpido
ele diria sou mesmo.
Se ele dissesse vamos comigo ao inferno passear
eu iria.
As casas baixas, as pessoas pobres,
e o sol da tarde,
imaginai o que era o sol da tarde
sobre a nossa fragilidade.
Vinha com Jonathan
pela rua mais torta da cidade.
O Caminho do Céu.
Un corpo vuole un altro corpo.
Un’anima vuole un’altra anima e il suo corpo.
Questo eccesso di realtà mi confonde.
È Jonathan che sta parlando:
mi sembra di stare in un film.
Se io gli dicessi: tu sei stupido
lui mi direbbe: lo sono.
Se lui dicesse: vieni a spasso con me all’inferno
io ci andrei.
Le case umili, la gente povera,
e il sole della sera,
immaginate cos’era il sole della sera
sopra la nostra fragilità.
Andavo con Jonathan
per la via più tortuosa della città.
Il Cammino del Cielo.
________________

Antonio Canova
Amore e Psiche (1793)
...

Questões de vocabulário


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (settembre 2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Questões de vocabulário
Questioni di vocabolario


À minha paciência chamarás cobardia
E não tenho como te desmentir
Porque, então, o significado é um extremo –
Para além dele só o abismo.
E, assim, todas as palavras em mim
São indefensáveis, apenas me posso calar.
Mas, então, pelo silêncio, acuso
Ou escondo, ou falseio.
Na verdade, o meu silêncio é uma sucessão
De incisões, de histórias fossilizadas.
Não sei de ti, mas desaprendi a perguntar.
As perguntas sobem ou descem?
O céu é a suspensão de uma coisa,
A terra é a consequência ou vestígio de outra.
Paralelos, pacientes, cobardes,
Jamais se infringem, nada farão um pelo outro.
À mais perfeita indiferença ouvi
Chamarem amor. Talvez fosse.
Sentem algas e é amor.
Pontapés nas costas e é.
Acessos de tosse. Náuseas. E é sempre amor.
À minha paciência chamarás cobardia.
Ao amor, gaiola aberta.
Nada restará de mim nas tuas mãos ténues.
Não perdoarás a paciência,
Não me perdoarás que espere por ti.

Chiamerai la mia pazienza codardia
E non ho modo di contraddirti
Dato che, comunque, il significato è un estremo –
Al di là del quale c’è solo l’abisso.
E, così, tutte le parole in me
Sono indifendibili, non posso che tacere.
Ma, comunque, con il silenzio, io accuso
O nascondo, o simulo.
In verità, il mio silenzio è una successione
D’incisioni, di storie fossilizzate.
Non so tu, ma io ho perso l’abitudine di chiedere.
Le domande salgono o scendono?
Il cielo è l’interruzione di una cosa,
La terra è la conseguenza o la traccia di un’altra.
Paralleli, pazienti, codardi,
Mai si ribellano, nulla faranno l’uno per l’altro.
La più perfetta indifferenza l’ho sentita
Chiamare amore. Forse è così.
Sentono odor d’alghe ed è amore.
Calci sulla schiena ed è amore.
Accessi di tosse. Nausee. Ed è sempre amore.
Chiamerai la mia pazienza codardia
L’amore, gabbia aperta.
Nulla resterà di me nelle tue fragili mani.
Non perdonerai la pazienza,
Non mi perdonerai che ti stia ad aspettare.

________________

Le Corbusier
Otherwordly (1963)
...

Parâmetro


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
A Faca no Peito (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Parâmetro
Parametro


Deus é mais belo que eu.
E não é jovem.
Isto sim, é consolo.
Dio è più bello di me.
E non è giovane.
Questa sì che è una consolazione.
________________

Michelangelo Buonarroti
Creazione di Adamo (particolare del Volto di Dio)
(Cappella Sistina) (1508-1512)
...

Mandala


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
A Faca no Peito (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Mandala
Mandala


Minha ficção maior é Jonathan,
Mas como é poética, existe
E porque existe me mata
E me faz renascer a cada ciclo
De paixão e de sonho.
La mia creazione migliore è Jonathan,
Ma siccome è poetica, esiste
E poiché esiste mi fa morire
E mi fa rinascere ad ogni ciclo
Di passione e di sogno.
________________

Marisa Milan
Rinascita (2010)
...

Mais uma vez


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
A Faca no Peito (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Mais uma vez
Un’altra volta


Não quero mais amar Jonathan.
Estou cansada deste amor sem mimos,
destinado a tornar-se um amor de velhos.
Oh! nunca falei assim —
um amor de velhos.
Ainda bem que é mentira.
Mesmo que Jonathan me olvide
e esta canção desafine
como um bolero ruim,
permaneço querendo a bicicleta holandesa
e mais tarde a cripta gótica
pra nossos ossos dormirem.
Ó Jonathan,
não depende de você
que a cornucópia invisível jorre ouro.
Nem de mim.
Quero enfear o poema
pra te lançar meu desprezo,
em vão.
Escreve-o quem me dita as palavras,
escreve-o por minha mão.
Non voglio più amare Jonathan.
Sono stanca di questo amore senza coccole,
destinato a diventare un amore di vecchi.
Oh! non ho mai detto queste cose —
un amore di vecchi.
Meno male che è una bugia.
Anche se Jonathan si scordasse di me
e questa canzone fosse stonata
come un brutto bolero,
io insisto nel volere la bicicletta olandese
e più avanti la cripta gotica
per far riposare le nostra ossa.
Oh Jonathan,
non dipende da te
che la cornucopia invisibile dispensi oro.
Né da me.
Voglio imbruttire la poesia
per rinfacciarti il mio disprezzo,
invano.
La scrive chi mi detta le parole,
la scrive per mano mia.
________________

An He
Ragazza in bicicletta (2013)
...

Tanta saudade


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Terra de Santa Cruz (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Tanta saudade
Tanta nostalgia


No coração do irrefletido mau gosto
a alegria palpita.
Montes de borboletas entram janela adentro
provocando coceiras, risos, provocando beijos.
Como nós nos amamos e seremos felizes!
Ah! Minha saia xadrez com minha blusa de listras...
Faço um grande sucesso na janela
fingindo que olho o tempo, ornada de tanajuras.
Papai tomou banho hoje,
quer vestir sua camisa azul de anil
fio sintético transparente, um bolsinho só.
Quem me dera um só dia
dos que vivi chorando em minha vida,
quando éreis vivos, ó meu pai e minha mãe.
Nel cuore d’uno sconsiderato cattivo gusto
palpita la gioia.
Mucchi di farfalle entrano dalla finestra
provocando pruriti, risate, provocando baci.
Quanto ci amiamo e saremo felici!
Ah! La mia gonna a quadretti con la blusa a righe...
Ho un gran successo alla finestra
dove fingo di guardare il tempo, cinta di formiche alate.
Oggi, papà ha fatto il bagno,
vuol mettersi la sua camicia azzurra
d’un filato sintetico trasparente, con un solo taschino.
Almeno potessi riavere uno solo giorno
di quelli che ho vissuto piangendo sulla vita mia,
quando eravate vivi, papà mio e mamma mia.
________________

Bernard Buffet
Natura morta con farfalle (1951)
...

O amor no éter


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Terra de Santa Cruz (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


O amor no éter
Amore nell’etere


Há dentro de mim uma paisagem 
entre meio-dia e duas horas da tarde. 
Aves pernaltas, os bicos mergulhados na água,  
entram e não neste lugar de memória, 
uma lagoa rasa com caniço na margem. 
Habito nele, quando os desejos do corpo, 
a metafísica, exclamam: 
como és bonito! 
Quero escrever-te até encontrar 
onde segregas tanto sentimento. 
Pensas em mim, teu meio-riso secreto 
atravessa mar e montanha, 
me sobressalta em arrepios, 
o amor sobre o natural. 
O corpo é leve como a alma, 
os minerais voam como borboletas. 
Tudo deste lugar 
entre meio-dia e duas horas da tarde.
Dentro di me c’è un paesaggio
tra mezzogiorno e le due del pomeriggio.
Trampolieri, coi becchi immersi nell’acqua,
entrano, o no, in questo luogo della memoria,
una laguna bassa con canneto al bordo.
Abito qui, quando le voglie del corpo,
la metafisica, esclamano:
come sei bello!
Voglio scriverti per trovare
dove nascondi tanto sentimento.
Se mi pensi, la tua risatina segreta
attraversa mare e monti,
mi fa fremere di soprassalto,
l’amore supera la natura.
Il corpo è lieve come l’anima,
i minerali volano come farfalle.
Tutto in questo luogo
tra mezzogiorno e le due del pomeriggio.
________________

Katherine Bernhardt
Guadalajara (2019)
...

Casamento


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Terra de Santa Cruz (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Casamento
Matrimonio


Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como 'este foi difícil'
'prateou no ar dando rabanadas'
e faz o gesto com a mão.

O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas espocam:
somos noivo e noiva.
Alcune mogli dicono:
Mio marito peschi pure, se vuol pescare,
ma poi che pulisca i pesci.
Io no. A qualunque ora della notte mi alzo,
aiuto a squamare, aprire, sfilettare e salare.
È così bello, starsene da soli in cucina,
di tanto in tanto i gomiti si scontrano;
lui dice cose tipo: "questo qui è stato difficile"
"luccicava dando codate in aria"
e fa il gesto con la mano.

Il silenzio di quando ci siamo visti per la prima volta
attraversa la cucina come un fiume profondo.
Infine, i pesci sul vassoio,
ce ne andiamo a dormire.
Cose d’argento s’agitano:
siamo novelli sposi.
________________

Vincenzo Campi
Pescivendola (1589)
...

A filha da antiga lei


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Terra de Santa Cruz (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A filha da antiga lei
La figlia dell’antica legge


Deus não me dá sossego. É meu aguilhão.
Morde meu calcanhar como serpente,
faz-se verbo, carne, caco de vidro,
pedra contra a qual sangra minha cabeça.
Eu não tenho descanso neste amor.
Eu não posso dormir sob a luz do seu olho que me
 fixa.
Quero de novo o ventre de minha mãe,
sua mão espalmada contra o umbigo estufado,
me escondendo de Deus.
Dio non mi dà respiro. È il mio pungiglione.
Mi morde al calcagno come un serpente,
si fa verbo, carne, scheggia di vetro,
pietra sulla quale sanguina la mia testa.
Io non ho tregua con questo amore.
Io non posso dormire sotto la luce del suo occhio che
 mi fissa.
Rivoglio il ventre di mia madre,
la sua mano appoggiata sull’ombelico rigonfio,
per nascondermi da Dio.
________________

Marc Chagall
Donna incinta (1913)
...

Amor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
Terra de Santa Cruz (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Amor
Amore


A formosura do teu rosto obriga-me
e não ouso em tua presença
ou à tua simples lembrança
recusar-me ao esmero de permanecer contemplável.
Quisera olhar fixamente a tua cara,
como fazem comigo soldados e choferes de ônibus.
Mas não tenho coragem,
olho só tua mão,
a unha polida olho, olho, olho e é quanto basta
pra alimentar fogo, mel e veneno deste amor
 incansável
que tudo rói e banha e torna apetecível:
caieiras*, desembocaduras de esgostos,
idéia de morte, gripe, vestido, sapatos,
aquela tarde de sábado,
esta que morre agora antes da mesa pacífica:
ovos cozidos, tomates,
fome dos ângulos duros de tua cara de estátua.
Recolho tamancos, flauta, molho de flores, resinas,
rispidez de teu lábio que suporto com dor
e mais retábulos, faca, tudo serve e é estilete,
lâmina encostada em teu peito. Fala.
Fala sem orgulho ou medo
que à força de pensar em mim sonhou comigo
e passou um dia esquisito,
o coração em sobressaltos à campainha da porta,
disposto à benignidade, ao ridículo, à doçura. Fala.
Nem é preciso que o amor seja a palavra.
"Penso em você" - me diz e estancarei os féretros,
tão grande é minha paixão.
L’armonia del tuo volto m’avvince
e non oso in tua presenza
o dinanzi al tuo semplice ricordo
rinunciare alla premurosa cura di rimanere contemplabile.
Mi piacerebbe guardare fissamente il tuo viso,
come fanno i soldati con me e i conducenti d’autobus.
Ma non ho il coraggio,
guardo soltanto la tua mano,
l'unghia pulita guardo, guardo, guardo ed è quanto basta
per ravvivare il fuoco, il miele e il veleno di quest’amore
 instancabile
che tutto divora e bagna e rende gradevole:
fornaci, scarichi di fogne,
idea di morte, influenza, vestito, scarpe,
quella serata di sabato,
e questa che muore adesso davanti alla tavola tranquilla:
uova sode, pomodori,
fame dei tratti spigolosi del tuo viso di statua.
Riunisco zoccoli, flauti, succo di fiori, resine,
ruvidità delle tue labbra che sopporto con dolore
e poi pale d’altare, coltello, stiletti d’ogni tipo,
lama appoggiata al tuo petto. Parla.
Dimmi senza orgoglio o timore
che a furia di pensarmi mi hai sognata
e hai passato una brutta giornata,
il cuore a sussulti al suono del campanello della porta,
pronto alla generosità, alla risata, alla tenerezza. Parla.
Non occorre che l’amore sia parola.
Se mi dice "Penso a te" - io farò fermare i funerali,
tanto grande è la mia passione.
________________

Salvador Dali
L'uomo invisibile (1929)
...

Pranto para comover Jonathan


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
O pelicano (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Pranto para comover Jonathan
Pianto per commuovere Jonathan


Os diamantes são indestrutíveis?
Mais é meu amor.
O mar é imenso?
Meu amor é maior,
mais belo sem ornamentos
do que um campo de flores.
Mais triste do que a morte,
mais desesperançado
do que a onda batendo no rochedo,
mais tenaz que o rochedo.
Ama e nem sabe mais o que ama.
I diamanti sono indistruttibili?
Il mio amore di più.
Il mare è immenso?
Il mio amore è più grande,
e, pur disadorno, è più bello
d’un campo di fiori.
Più triste della morte,
più tormentato
dell'onda che s’infrange sullo scoglio,
più tenace dello scoglio.
Ama e neppur sa più cosa ama.
________________

Francesco Clemente
Napoli è - XXI (2017)
...

Fibrilações


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
O pelicano (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Fibrilações
Fibrillazioni


Tanto faz
funeral ou festim
tudo é desejo
que percute em mim.
Ó coração incansável a ressonância das coisas,
amo, te amo, te amo,
assim triste, ó mundo,
ó homem tão belo que me paralisa.
Te amo, te amo.
E uma língua só,
um só ouvido, não absoluto.
Te amo.
Certa erva do campo tem as folhas ásperas
recobertas de pelos,
te amo, digo desesperada
de que outra palavra venha em meu socorro.
A relva estremece, 
o amor para ela é aragem.
Che importa
funerale o banchetto
tutto è desiderio
che si riverbera in me.
O cuore impressionabile alla risonanza delle cose,
amo, ti amo, ti amo,
così triste, o mondo,
o uomo tanto bello da paralizzarmi.
Ti amo, ti amo.
E una sola lingua,
un solo udito, non assoluto.
Ti amo.
Certe erbe di campo hanno le foglie aspre
ricoperte di peli,
ti amo, dico senza più speranza
che un’altra parola venga in mio soccorso.
L’erba sussulta, 
l’amore per lei è un venticello.
________________

Vassily Kandinsky
Improvvisazione n° 26 (Remi) (1912)
...

A Bela Adormecida


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adélia Prado »»
 
O pelicano (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A Bela Adormecida
La Bella Addormentata


Estou alegre e o motivo
beira secretamente à humilhação,
porque aos 50 anos
não posso mais fazer curso de dança,
escolher profissão,
aprender a nadar como se deve.

No entanto, não sei se é por causa das águas,
deste ar que desentoca do chão as formigas aladas,
ou se é por causa dele que volta
e põe tudo arcaico, como a matéria da alma,
se você vai ao pasto,
se você olha o céu,
aquelas frutinhas travosas,
aquela estrelinha nova,
sabe que nada mudou.

O pai está vivo e tosse,
a mãe pragueja sem raiva na cozinha.
Assim que escurecer vou namorar.
Que mundo ordenado e bom!
Namorar quem?
Minha alma nasceu desposada
com um marido invisível.
Quando ele fala roreja
quando ele vem eu sei,
porque as hastes se inclinam.

Eu fico tão atenta que adormeço a cada ano mais.
Sob juramento lhes digo: tenho 18 anos. Incompletos.
Sono allegra e il motivo
rasenta in segreto l’umiliazione,
perché a 50 anni
non posso più fare corsi di danza,
scegliere una professione,
imparare a nuotare come si deve.

Ma intanto, non so se è per colpa dell’acqua,
di quest’aria che stana dai nidi le formiche alate,
o se la causa é di lui che torna
e riporta tutto all’antica, come la sostanza dell’anima,
se tu vai al pascolo,
se tu guardi il cielo,
quelle bacche acidule,
quella stellina nuova,
allora sai che nulla è cambiato.

Il papà è vivo e tossisce,
la mamma borbotta senza acrimonia in cucina.
Appena farà buio andrò a civettare.
Che mondo bello e ordinato!
Civettare con chi?
La mia anima è nata sposata
a un marito invisibile.
Quando lui parla gorgoglia
quando lui viene io lo so,
perché i gambi dei fiori s’inclinano.

Io sono così vigile che m’addormento ogni anno di più.
Sotto giuramento vi dico: ho 18 anni. Non compiuti.
________________

Robert Bereny
La bella addormentata col vaso nero (1920)
...

Fútil


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (settembre 2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Fútil
Futile


Hoje fui completo.
Fiz quanto já tinha feito,
Lavei olhares como louça quebrada,
Pisei corações, ordenhei a luz
Quando a luz pedia noite.
 
Desenterrei a terra
Quando a terra pedia descanso,
Quis frutos quando a semente morria,
Pontapeei o amor, caguei em seios,
Escaquei horas e vozes.
Fui “merda douta”.
 
O dia agarrado a mim
Como cicatriz.

Oggi ho dato il massimo.
Ho rifatto quanto avevo già fatto,
Ho ripulito sguardi come piatti rotti,
Ho calpestato cuori, ho spremuto luce
Quando la luce agognava la notte.
 
Ho rivoltato la terra
Quando la terra agognava riposo,
Ho preteso frutti quando la semente moriva,
Ho maltrattato l’amore, insudiciato mammelle,
Ho fatto a pezzi ore e voci.
Sono stato una “merda erudita”.
 
Il giorno saldato a me
Come una cicatrice.

________________

Nguyen Thanh
Pollution (2018)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)