Fio da vida


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Campo de Milagres (1998) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Fio da vida
Il filo della vita


Já fiz mais do que podia
Nem sei como foi que fiz.
Muita vez nem quis a vida
a vida foi quem me quis.

Para me ter como servo?
Para acender um tição
na frágua da indiferença?
Para abrir um coração

no fosso da inteligência?
Não sei, nunca vou saber.
Sei que de tanto me ter,
acabei amando a vida.

Vida que anda por um fio,
diz quem sabe. Pode andar,
contanto (vida é milagre)
que bem cumprido o meu fio.

Ho già fatto più di quello che potevo
E neppure so come ci son riuscito.
Molte volte non ho voluto la vita,
è la vita quella che m’ha voluto.

Per tenermi come servo?
Per accendere un tizzone
nel falò dell’indifferenza?
Per aprire un cuore

nella fossa dell’intelligenza?
Non lo so, mai lo potrò sapere.
So che a furia di stare con me,
ho finito per amare la vita.

Vita che cammina su di un filo,
dice chi sa. Può camminare,
dal momento (miracolo è la vita)
che è ben lungo il mio filo.

________________

John Melhuish Strudwick
Un filo d'oro (1630 circa)
...

Dança


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (aprile 2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Dança
Danza


Arabesco de aguarela
Curva ondulação
Música transfigurando-se
Em gesto ou cisne
Música esvoaçante
Polinizando o corpo
O corpo responde
Brota alígero no espaço
A música torna-se o corpo
O corpo espaço
O espaço música

Arabesco ad acquerello
Flessuosa ondulazione
Musica che si trasfigura
In gesto o in cigno
Musica sfarfallante
Impollinando il corpo
Il corpo risponde
Sorge alato nello spazio
La musica si fa corpo
Il corpo spazio
Lo spazio musica

________________

Edgar Degas
La Stella (1878)
...

É nos porões


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Campo de Milagres (1998) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


É nos porões
È nelle cantine


Faço o poema com a mesma
ciência e delicadeza
com que, mãos adolescentes,
e a imaginação nas nuvens,
fazia o meu papagaio.
Sempre trabalhei sozinho
no alto porão do sobrado,
onde as talas repousavam.
Para urdir a luz do poema,
preciso ir aos meus porões
onde as palavras me esperam.

Faccio la poesia con la stessa
perizia e delicatezza
con cui, mani adolescenti
e l’immaginazione tra le nuvole,
costruivo il mio aquilone.
Ho sempre lavorato da solo
nell’alto scantinato della casa,
dove riposavano le travi.
Per tessere la luce della poesia,
ho bisogno d’andare nelle mie cantine
dove le parole mi attendono.

________________

Djanira da Motta e Silva
Bambino con aquilone (1950)
...

Ninguém me habita


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
De uma vez por todas (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Ninguém me habita
Nessuno mi abita


Ninguém me habita. A não ser
o milagre da matéria
que me faz capaz de amor,
e o mistério da memória
que urde o tempo em meus neurônios,
para que eu, vivendo agora,
possa me rever no outrora.

Ninguém me habita. Sozinho
resvalo pelos declives
onde me esperam, me chamam
(meu ser me diz se as atendo)
feiúras que me fascinam,
belezas que me endoidecem.

Nessuno mi abita. Se non
il miracolo della materia
che mi rende capace d’amore,
e il mistero della memoria
che tesse il tempo nei miei neuroni,
affinché io, che vivo adesso,
mi possa rivedere nel passato.

Nessuno mi abita. Da solo
scivolo lungo le chine
ove mi aspettano, mi chiamano
(dico a me stesso se le sto a sentire)
brutture che mi affascinano,
bellezze che m’inebriano.

________________

René Magritte
Memoria (1948)
...

Joan Miró


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
De uma vez por todas (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Joan Miró
Joan Miró


O pássaro atravessa
silencioso a noite
e pousa nas asas da luz
para ouvir imóvel
o cântico das cores
de Joan Miró.

Cansada da larga
travessia noturna
a estrela se deita
no dorso do pássaro
e vem beber a luz
que escorre macia
da mão de Miró.

Um pássaro na cabeça,
a fronte esfogueada
de sal mediterrâneo,
a mulher morena
abre as mãos consteladas
e oferece ao vento
as espigas do canto
que nunca se cala
no sonho catalão
de Joan Miró.

L’uccello attraversa
silenzioso la notte
e si posa con ali di luce
per ascoltare immobile
il cantico dei colori
di Joan Miró.

Stanca per il lungo
cammino notturno
la stella si stende
in groppa all’uccello
e s’abbevera della luce
che scorre morbida
dalla mano di Miró.

Un uccello sulla testa,
la fronte riarsa
dal sale mediterraneo,
la donna bruna
apre le mani stellate
e offre al vento
le spighe del canto
che mai s’interrompe
nel sogno catalano
di Joan Miró.

________________

Joan Miró
Donna e uccello al chiar di luna (1949)
...

Da eternidade venho...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
De uma vez por todas (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Da eternidade venho...
É dall’eternità che vengo...


Da eternidade venho. Dela faço
parte, desde o começo da vida
dos que me fizeram ser
até chegar ao que sou.
Transporto com a minha vida
a eternidade do tempo.

Menino deslumbrado com as águas,
os ventos, as palmeiras, as estrelas,
prolonguei sem saber a eternidade
que neste instante navega
no meu sangue fatigado.

É dall’eternità che vengo. Ne faccio
parte fin dall’inizio della vita
di coloro che mi fecero essere
fino a giungere a ciò che sono.
Trasporto con la mia vita
l’eternità del tempo.

Bambino affascinato dalle acque,
dai venti, dalle palme, dalle stelle,
ho prolungato senza saperlo l’eternità
che in questo istante naviga
nel mio sangue affaticato.

________________

Giorgione
Le tre età dell'uomo (1500-1501)
...

Eu sou o que sou...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
Pubblicazione:
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (aprile 2021) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Eu sou o que sou...
Io sono quel che sono...


Eu sou o que sou,
Como a pedra não tem avesso
O meu sangue não muda de direcção.
Não tenho força para uma última metamorfose.

Io sono quel che sono,
Come la pietra che non ha rovescio
Il mio sangue non cambia direzione.
Non ho la forza per un’ultima metamorfosi.

________________

Fortunato Depero
Farfalla Zig-Zag (1920)
...

Arte de amar


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
De uma vez por todas (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Arte de amar
Arte di amare


Não faço poemas como quem chora,
nem faço versos como quem morre.
Quem teve esse gosto foi o bardo Bandeira
quando muito moço; achava que tinha
os dias contados pela tísica
e até se acanhava de namorar.
Faço poemas como quem faz amor.
É a mesma luta suave e desvairada
enquanto a rosa orvalhada
se vai entreabrindo devagar.
A gente nem se dá conta, até acha bom,
o imenso trabalho que amor dá para fazer.

Perdão, amor não se faz.
Quando muito, se desfaz.
Fazer amor é um dizer
(a metáfora é falaz)
de quem pretende vestir
com roupa austera a beleza
do corpo da primavera.
O verbo exato é foder.
A palavra fica nua
para todo mundo ver
o corpo amante cantando
a glória do seu poder.

Non scrivo poesie come chi piange,
né faccio versi come chi muore.
Chi aveva questa tendenza fu il bardo Bandeira
quand’era giovane; pensava d’avere
i giorni contati a causa della tisi
e non aveva il coraggio d’amoreggiare.
Faccio poesie come chi fa l’amore.
È la stessa lotta dolce ed esaltata
quando la rosa rugiadosa
pian piano si dischiude.
Neppure ce ne accorgiamo, e ci pare bello
l’immenso impegno che l’amore richiede.

Scusate, l’amore non si fa.
Tutt’al più, si disfa.
Far l’amore è un modo di dire
(la metafora è ingannevole)
di chi vorrebbe rivestire
d’una veste austera la bellezza
del corpo della primavera.
Il termine esatto è trombare.
La parola si mostra nuda
perché tutto il mondo veda
il corpo che ama cantando
la gloria del suo potere.

________________

Pablo Picasso
L'abbraccio (1970)
...

A palavra desconfia


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
De uma vez por todas (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A palavra desconfia
La parola diffida


A palavra desconfia do poeta
como a mulher do homem.
Ambas se presumem atraiçoadas.
Inseguras, medrosas do destino
que lhes darão, do chão por onde as levam,
quando elas é que são as infiéis;
sabem ser tantas dentro de uma só.
Estrelada, a palavra se insinua,
me deslumbra, mas quando quero tê-la,
ela se esquiva, mal permite a pele
e inefável me espia impenetrável.

La parola diffida del poeta
come la donna dell’uomo.
Entrambe si suppongono tradite.
Insicure, timorose per il destino
che loro si darà, per il terreno a cui le si porta,
mentre son loro ad essere infedeli;
sanno d’essere tante in una sola.
Poliedrica, la parola s’insinua,
mi abbaglia, ma quando vorrei trattenerla,
lei si schiva, a stento espone la sua pelle
e ineffabile mi scruta impenetrabile.

________________

John William Waterhouse
Apollo e Dafne (1908)
...

A janela encantada


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
De uma vez por todas (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A janela encantada
La finestra incantata


A vida sempre foi boa comigo.
Quando soube que o meu coração
estava carregado de sombras
e que ele só se alimenta de luz,
abriu uma janela no meu peito
para que por ela possam entrar
o resplendor do orvalho
o fulgor das estrelas
e o invisível arco-íris do amor.

La vita è sempre stata buona con me.
Quando seppe che il mio cuore
era gremito d’ombre,
lui che solo di luce s’alimenta,
aprì una finestra nel mio petto
perché vi potessero entrare
lo splendore della rugiada
il fulgore delle stelle
e l’arcobaleno invisibile dell’amore.

________________

Pierre Bonnard
L'atelier au mimosa (1946)
...

Meditação do filho da floresta


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Amazonas - Pátria da água (1990) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Meditação do filho da floresta
Meditazione del figlio della foresta


O que em mim faz falta
— para inteiro me ser —
ficou onde não estive,
dentro do que não tive
antes já de nascer.
 
Estou sempre aquém
do que não sou. Cheguei
escasso de mim, vasilha
de argila inacabada.
Onde estiver, por mais
que eu todo me dê,
sempre incompleto estarei.
No que fizer, deixo
na mesma face do feito
a marca da mão que faz
e a da mão que não se fez.
Levo comigo uma fome
que, sem boca, me come.
 
A fome, contudo,
que mais o consome
é a que ele não tem,
da qual sequer sabe o nome.
Raiz viva e fruto podre
do seu próprio cativeiro,
é a falta dessa fome,
própria só do homem,
de sonhar e enxergar
o centro real do sonho
latejando no chão
que dói sob os pés.
A fome não tem
de comer a diferença
entre o ninguém que é
e o alguém que pode ser.
 
Os dentes do desamparo
mastigaram-lhe a vontade
de ver.
Os donos da servidão
cobriram-lhe os olhos
com escamas de cinza
e taparam-lhe a boca
com as sílabas ocas
da resignação.
 
Quem fala, não sabe
que de sua boca sai
a palavra falaz
dos que o enganam.
Por seu olhar enxerga
uma retina alheia
que o impede a seguir
um rumo de submissão.

Quel che mi fa difetto
— perché io sia completo —
è rimasto dove mai sono stato,
dentro ciò che non ho avuto
neppure prima di nascere.
 
Sto sempre al di sotto di quello
che non sono. Sono arrivato,
carente di me, recipiente
d'argilla incompiuto.
Ovunque io sia, pur
donandomi totalmente,
sempre sarò incompleto.
In quel che faccio, lascio
sulla stessa superficie del fatto
l’impronta della mano che fa
e della mano che da sé non s’è fatta.
Mi tormenta sempre una fame
che, pur senza bocca, mi consuma.
 
Ciononostante, la fame
che lo divora maggiormente
è quella ch’egli non ha,
neanche ne sa il nome.
Radice viva e frutto marcio
della sua stessa servitù,
è l’incapacità di questa fame,
tipica solo dell’uomo,
di sognare e percepire
il nucleo reale del sogno
pulsante sul terreno
che duole sotto i piedi.
La fame non riesce
a consumare la differenza
tra l’essere nessuno
e un possibile qualcuno.
 
I denti dell'afflizione
hanno masticato la sua voglia
di vedere.
I padroni della servitù
hanno coperto i suoi occhi
con scaglie di cenere
e tappato la sua bocca
con le sillabe vuote
della rassegnazione.
 
Chi parla, non sa
che dalla sua bocca esce
la parola mendace
di quelli che lo ingannano.
Coi suoi occhi scruta
una retina estranea
che gl’impedisce di seguire
un cammino di sottomissione.

________________

Jaider Esbell
Makuxi (2020)
...

Sagrada alegria


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Num campo de margaridas (1986) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Sagrada alegria
Benedetta gioia


Não me indago, muito menos
me respondo, sobre a vida
(se existe) depois da vida.
Não invejo (me comove)
a fé que funda a serena
certeza da eternidade.
Do que suceda no reino
que se inaugura na morte,
não me concerne. No mundo
dos homens, meu lindo chão,
quero ser capaz de amar,
mas não sonho galardão
que não seja o da alegria
do amor no meu coração.

Non m’interrogo, e tanto meno
mi rispondo, sulla vita
(se esiste) dopo la vita.
Non invidio (mi emoziona)
la fede che poggia sulla serena
certezza dell’eternità.
Quel che succede nel regno
che s’incontra nella morte,
non mi riguarda. Nel mondo
degli uomini, la mia bella terra,
voglio esser capace d’amare,
ma non sogno altra ricompensa
che non sia quella della gioia
dell’amore nel mio cuore.

________________

Heitor dos Prazeres
Samba no terreiro (1957)
...

O tempo dentro do espelho


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Num campo de margaridas (1986) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


O tempo dentro do espelho
Il tempo dentro lo specchio


O tempo não existe, meu amor
O tempo é nada mais que uma invenção
de quem tem medo de ficar eterno.
De quem não sabe que nada se acaba,
que tudo o que se vive permanece
cinza de amor ardendo na memória.
O tempo passa? Ai, quem me dera! O tempo
fica dentro de mim, cantando fica
ou me queimando, mas sou eu quem canto
eu que me queimo, o tempo nada faz
sem mim que lhe permito a minha vida.
De mim depende, sou sua matéria,
esterco e flor do chão da minha mente,
o tempo é o meu pecado original.

Il tempo non esiste, amore mio.
Il tempo non è altro che un’invenzione
di chi ha paura di rimanere eterno.
Di chi non sa che nulla si conclude,
che tutto ciò che si vive permane
come cenere d’amore che arde nella memoria.
Il tempo passa? Ah, se così fosse! Il tempo
abita dentro di me, vi abita cantando
o bruciandomi, ma sono io che canto,
io che mi brucio, il tempo non fa nulla
senza di me che lo ammetto nella mia vita.
Da me dipende, sono materia sua,
letame e fiore del suolo della mia mente,
il tempo è il mio peccato originale.

________________

Pieter Christoffel Wonder
Tempo (1810)
...

O silêncio da floresta


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Num campo de margaridas (1986) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


O silêncio da floresta
Il silenzio della foresta


Tem consistência física,
espessamente doce,
o silêncio noturno da floresta.
Não é como o do vento e vastidão,
cujos dentes de neve
morderam a minha solidão.
Nem como o silêncio aterrador
(no seu âmago o tempo brilha imóvel)
do deserto chileno de Atacama,
onde, um entardecer,
estirado entre areia e pedras,
escutei cheio de assombro
o latir do meu próprio coração.

O silêncio da floresta é sonoro:
os cânticos dos pássaros da noite
fazem parte dele, nascem dele,
são a sua voz aconchegante.

Sozinho no centro da noite amazônica,
escuto o poder mágico do silêncio,
agora quando os pássaros
conversam com as estrelas,
e recito silenciosamente
o nome lindo da mulher que eu amo.

Ha consistenza fisica,
dolcemente densa,
il silenzio notturno della foresta.
Non è come quello del vento e della vastità,
i cui denti di neve
hanno azzannato la mia solitudine.
Né come il silenzio spaventoso
(nel cui centro il tempo brilla immobile)
del deserto cileno di Atacama,
ove, una volta sul far della sera,
disteso tra sabbia e pietre,
ascoltai pieno di spavento
l’ululato del mio stesso cuore.

Il silenzio della foresta è sonoro:
il canto degli uccelli della notte
fanno parte di lui, nascono da lui,
sono la sua voce rassicurante.

Da solo al centro della notte amazzonica,
ascolto il magico potere del silenzio,
adesso che gli uccelli
conversano con le stelle,
e io recito silenziosamente
il nome diletto della donna che amo.

________________

Hernan Salamanco
Amazonia (2019)
...

Num campo de margaridas


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Num campo de margaridas (1986) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Num campo de margaridas
In un campo di margherite


Sonhei que estavas dormindo
num campo de margaridas
sonhando que me chamavas,
que me chamavas baixinho
para me deitar contigo
num campo de margaridas.
No sonho ouvia o meu nome
nascendo como uma estrela,
como um pássaro cantando.

Mas eu não fui, meu amor,
que pena!, mas não podia,
porque eu estava dormindo
num campo de margaridas
sonhando que te chamava
que te chamava baixinho
e que em meu sonho chegavas,
que te deitavas comigo
e me abraçavas macia
num campo de margaridas.

Ho sognato che stavi dormendo
in un campo di margherite
sognando che mi chiamavi,
che mi chiamavi pianino
perché mi stendessi con te
in un campo di margherite.
Nel sogno sentivo il mio nome
nascere come una stella,
cantare come un uccello.

Ma io non venni, amor mio,
fu un peccato!, ma non potevo,
perché stavo dormendo
in un campo di margherite
sognando che ti chiamavo
che ti chiamavo pianino
e che nel mio sogno arrivavi,
che ti sdraiavi con me
e morbida mi abbracciavi
in un campo di margherite.

________________

Gustave Caillebotte
La siesta (1877)
...

Sonho domado


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Mormaço na floresta (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Sonho domado
Sogno domato


Sei que é preciso sonhar.

Campo sem orvalho, seca
A frente de quem não sonha.

Quem não sonha o azul do voo
perde seu poder de pássaro.

A realidade da relva
cresce em sonho no sereno
para não ser relva apenas,
mas a relva que se sonha.

Não vinga o sonho da folha
se não crescer incrustado
no sonho que se fez árvore.

Sonhar, mas sem deixar nunca
que o sol do sonho se arraste
pelas campinas do vento.

É sonhar, mas cavalgando
o sonho e inventando o chão
para o sonho florescer.

So che bisogna sognare.

Un campo senza rugiada, inaridisce
dinanzi a chi non sogna.

Chi non sogna l’azzurro del volo
perde le sue doti d’uccello.

La realtà dell’erba
cresce nella brina del sogno
perché non sia erba soltanto,
ma l’erba che si sogna.

Non s’avvera il sogno della foglia
se non cresce ancorato
al sogno che s’è fatto albero.

Sognare, ma senza mai lasciare
che il sole del sogno si trascini
per le pianure del vento.

È sognare, ma cavalcando
il sogno e inventando il suolo
perché il sogno fiorisca.

________________

Felice Casorati
Il sogno del melograno (1912)
...

Não aprendo a lição


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Thiago de Mello »»
 
Mormaço na floresta (1981) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Não aprendo a lição
Non imparo la lezione


A lição de conviver,
senão de sobreviver
no mundo feroz dos homens,
me ensina que não convém
permitir que o tempo injusto
e a vida iníqua me impeçam
de dormir tranquilamente.
Pois sucede que não durmo.

Frente à verdade ferida
pelos guardiães da injustiça,
ao escárnio da opulência
e o poderio dourado
cujo esplendor se alimenta
da fome dos humilhados,
o melhor é acostumar-se,
o mundo foi sempre assim.
Contudo, não me acostumo.

A lição persiste sábia:
convém cabeça, cuidado,
que as engrenagens esmagam
o sonho que não se submete.
E que a razão prevaleça
vigilante e não conceda
espaços para a emoção.
Perante a vida ofendida
não vale a indignação.
Complexas são as causas
do desamparo do povo.
Mas não aprendo a lição.
Concedo que me comovo.

La lezione di convivere,
se non di sopravvivere
nel mondo feroce degli uomini,
m’insegna che non conviene
permettere che il tempo ingiusto
e la vita iniqua m’impediscano
di dormire tranquillamente.
Accade infatti che io non dorma.

Davanti alla verità ferita
dai guardiani dell’ingiustizia,
allo sfoggio dell’opulenza
e al fulgido dominio
il cui splendore si alimenta
della fame degli umiliati,
il meglio è farci l’abitudine,
il mondo è sempre stato così.
Però io non mi ci abituo.

La lezione si mantiene cauta:
ci vuole testa, attenzione,
ché gli ingranaggi tarpano
il sogno che non si sottomette.
E che la ragione prevalga
vigile e non conceda
spazio all’emozione.
Di fronte alla vita offesa
non serve l’indignazione.
Sono complesse le cause
del degrado del popolo.
Ma non imparo la lezione.
Ammetto che mi commuovo.

________________

Tacuinum sanitatis
Insomnia (sec. XIV)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)