Teoria dos sonhos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Teoria dos sonhos
Teoria dei sogni


    Para Antonio Miranda

O sonho que se perde na manhã,
não será nunca mais alcançado?
Veio de labirintos e mares interiores,
nasceu de gritos de náufragos
e de suspiros de amantes,
pura ação e desencontro, imagem,
som de uma sinfonia inacabada,
puro encantamento de tardes antigas,
de madrugadas sonolentas,
orações que batem nas ogivas das catedrais,
sinos, anjos, dançarinas solenes se brancas
pisando leves, veludos, e nuvens,
fotos de mulheres nuas de revistas
que não existem mais,
o desejo e a culpa de mãos dadas
no jardim das delícias ou do medo,
que se tece toda a noite
feito um brinquedo,
uma teia, um enredo,
pura ficção e enleio,
armadura e seio,
máquina do futuro e do passado
onde se é criança e velho,
um ser sem tempo, mas datado.
O sonho que se perde na manhã,
não será nunca mais alcançado?

    Per Antonio Miranda

Il sogno che al mattino si perde,
non lo si potrà mai più riprendere?
È giunto da labirinti e mari interni,
è nato da grida di naufraghi
e da sospiri di amanti,
mera azione e interruzione, immagine,
suono d’una sinfonia incompiuta,
puro incanto di serate antiche,
di albe sonnolente,
orazioni che bussano alle ogive delle cattedrali,
campane, angeli, danzatrici solenni che, bianche,
sfiorano, leggere, velluti e nuvole,
foto di donne nude di riviste
che non esistono più,
il desiderio e la colpa per mano
nel giardino delle delizie o della paura,
che s’incrociano tutta la notte
come un giocattolo,
una tela, un intreccio,
unione e finzione pura,
seno e armatura,
macchina del futuro e del passato
in cui si è bambini e si è vecchi,
esseri senza tempo, ma datati.
Il sogno che al mattino si perde,
non lo si potrà mai più riprendere?

________________

Frida Kahlo
Il sogno (Il letto) (1940)
...

Silêncio


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Silêncio
Silenzio


Não penses que este silêncio
é simples ausência de vozes,

há o espanto da flor nascendo
abismo de pássaro noturno

riscando o espelho furtivo da memória.
(O silêncio é semente de algo mais antigo.)

No silêncio a vivência adelgaça
uma realidade de fruto.

Não penses que este silêncio
é simples ausência de vozes.

Non pensare che questo silenzio
sia una mera assenza di voci,

c’è la sorpresa del fiore che nasce
la caduta d’un uccello notturno

che raschia lo specchio occulto della memoria.
(Il silenzio è semente d’un che di più antico.)

Nel silenzio l’esistenza si stempera
in una realtà di frutto.

Non pensare che questo silenzio
sia una mera assenza di voci.

________________

Rachel Dalzell
Fairies amongst the foxgloves (2022)
...

O mendigo e o cão


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O mendigo e o cão
Il mendicante e il cane


O cachorro e o mendigo comem na calçada.
O cão é preto e morde um osso,
o dono veste trapos e come um pão.
Restos de papelão: sinais da cama onde passaram
 a noite.
A garrafa no cordão da calçada: o homem toma
um gole, e ri para os carros que passam.
O sol de inverno é fraco, mas esquenta.
O mendigo se encosta na parede, parece feliz.
O cão pula no seu colo: um olho aberto, o outro fechado
Controla o movimento, cão de guarda que é.
O mendigo fecha os olhos e dorme.
O cão lambe a mão.

Il cane e il mendicante mangiano sul marciapiede.
Il cane è nero e morde un osso,
il padrone é vestito di cenci e mangia una pagnotta.
Residui di cartone: indizi del giaciglio ove han passato
 la notte.
La bottiglia sull’orlo del marciapiede: l’uomo manda giù
un sorso e sorride alle macchine che passano.
Pallido è il sole dell’inverno, però scalda.
Il mendicante si appoggia alla parete, ha l’aria felice.
Il cane gli salta in braccio: un occhio aperto, l’altro chiuso.
Controlla il movimento, da buon cane da guardia.
Il mendicante chiude gli occhi e s’addormenta.
Il cane gli lecca la mano.

________________

Francisco Goya
Mendicante cieco con cane (1801-1805)
...

Margens


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Margens
Sponde


    Para Márcio Catunda

Escrevo sobre pequenas coisas que me tocam,
ou que os meus dedos acariciam lentamente,
falo das folhas, das falhas, falo da pele,
das estrelas — são pequenos pontos no Universo —
dos mares, dos rios, do navios e das velas,
canto a palavra dos homens e das mulheres,
canto o meu tempo que pode ser também o teu,
canto a vida enquanto passagem e desafio.
Escrevo como se fosse música, nota a nota,
canto de pássaro, rumor de água, fonte,
escrevo como se estivesse numa ponte
entre margens im/possíveis.

    Per Márcio Catunda

Scrivo di piccole cose che mi colpiscono,
o che le mie dita accarezzano lentamente,
parlo delle foglie, degli sbagli, parlo della pelle,
delle stelle — sono piccoli punti nell’Universo —
dei mari, dei fiumi, di navigli e di vele,
canto la parola degli uomini e delle donne,
canto il mio tempo che può anche essere il tuo,
canto la vita in quanto sfida e passaggio.
Scrivo come se fosse musica, nota per nota,
canto d’uccello, rumore d’acqua, fonte,
scrivo come se fossi su un ponte
tra sponde im/possibili.

________________

Alexandra Eldridge
The Witness Bird (2017)
...

A nitidez das coisas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A nitidez das coisas
Il nitore delle cose


No silêncio da casa, quando as madeiras estalam,
espero o movimento da engrenagem do tempo,
a manifestação evidente da máquina do mundo,
as pás do moinho moendo a farinha dos dias,
os dentes trincando a pele da feroz existência,
o rolar dos minutos no relógio náufrago da manhã,
o zumbido da mosca contra sua imagem no vidro.

No silêncio da casa, quando estremecem os móveis
e trepidam os eletrodomésticos nas redomas de vidro,
zunindo em uníssono cantochão entre as moedas
nítidas do sol e as moendas trituradoras de emoções,
a polia que range a palavra contra a indiferença,
o destino dos pratos e talheres prisioneiros, lentamente
desfazendo-se em barro e mortal ferrugem.

As coisas morrem sem pânico enquanto olhamos
distraídos o vento que levanta as cortinas da sala.

Só as coisas são nítidas e têm alma, e acreditam
na vida eterna.

Nel silenzio della casa, quando schioccano i legni,
attendo il movimento degli ingranaggi del tempo,
la manifestazione palese della macchina del mondo,
le pale del mulino che macinano la farina dei giorni,
i denti che tranciano la pelle della crudele esistenza,
il fluire dei minuti nell’orologio naufrago del mattino,
l’accanirsi della mosca contro il suo riflesso nel vetro.

Nel silenzio della casa, quando sussultano i mobili
e vibrano gli elettrodomestici nelle campane di vetro,
producendo una simultanea corale tra le monete
lucide di sole e i macinini trituratori d’emozioni,
la puleggia che cigola la sua parola contro l’indifferenza,
il destino di piatti e posate imprigionati, pian piano
si vanno disfacendo in creta e ruggine mortale.

Senza panico muoiono le cose mentre noi guardiamo
assenti il vento che fa volare le tende della sala.

Le cose solamente sono nitide e con un’anima, e credono
nella vita eterna.

________________

Henri Matisse
La finestra blu (1912)
...

A mesa da família


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A mesa da família
La tavola della famiglia


Madeira crestada de tempo.
Resina impregnada de tempo.
Assim a mesa e a família reunida,
e os riscos de faca no cerne da madeira,
e o vinho derramado, a mancha,
o sal, a lágrima, sol na madeira.
A mão que alisou o sulco, o veio,
a mão gretada de tempo: madeira.
Árvore noturna caída, pelo machado abatida,
árvore do tempo plantada.
À volta da mesa sentados, o pai,
a mãe, os filhos: álbum de retratos.
A mesa permanece no meio da sala:
o mais: sombras.

Legno sciupato dal tempo.
Resina impregnata di tempo.
Così la tavola e la famiglia raccolta,
e i solchi del coltello nella polpa del legno,
e il vino rovesciato, la chiazza,
il sale, la lacrima, sole sul legno.
La mano che carezzò la ruga, la vena,
la mano avvizzita dal tempo: legno.
Albero notturno caduto, dalla scure abbattuto,
albero dal tempo piantato.
Attorno alla tavola seduti, il padre,
la madre, i figli: album di foto.
La tavola permane in mezzo alla sala:
gli altri: ombre.

________________

Sam Walsh
La cena di festa (1980)
...

A força do poema e/ou sua sem-cerimônia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
A Nitidez das Coisas (2018) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A força do poema
e/ou sua sem-cerimônia
La forza della poesia
e/o la sua irruenza


O poema
entrou em mim

como se
derrubasse a porta
de uma casa

ou simplesmente
enrolasse os pés
no tapete

e caísse
sobre o peito
de um homem.

Só arestas,
seco, ácido
de um lado,

duro: pedra,
afiado: faca,
explosivo: obus,

não deixou
alternativa: detoná-lo
no branco da página.

La poesia
è entrata in me

come se
sfondasse la porta
di una casa

o semplicemente
coi piedi incespicasse
nel tappeto

e ruzzolasse
sul petto
d’un uomo.

Soltanto spigoli,
asciutta, aspra
da un lato,

dura: pietra,
tagliente: coltello,
esplosiva: obice,

non ha concesso
alternativa: l’ho fatta detonare
sul bianco della pagina.

________________

Goa
Il confine non esiste (2022)
...

Reflexões sobre um Monturo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Lições de geometria fantástica (2016) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Reflexões sobre um Monturo
Riflessioni sopra una Discarica


1
As coisas se desfazem lentamente
faca enferrujada, copo quebrado.
 
2
As coisas se desfazem lentamente
folha de jornal, página de livro.
 
3
As coisas se desfazem lentamente
máquina quebrada, lata de cerveja.
 
4
As coisas se desfazem lentamente
roupa usada, bola furada.
 
5
As coisas se desfazem lentamente
chave que não abrirá mais a Porta.

1
Le cose si corrompono lentamente
coltello arrugginito, bicchiere rotto.
 
2
Le cose si corrompono lentamente
foglio di giornale, pagina di libro.
 
3
Le cose si corrompono lentamente
macchina guasta, lattina di birra.
 
4
Le cose si corrompono lentamente
vestito usato, pallone bucato.
 
5
Le cose si corrompono lentamente
chiave che non aprirà più la Porta.

________________

Augusto de Campos
Luxo-Lixo (1986)
...

Discípulos de Eros


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Lições de geometria fantástica (2016) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Discípulos de Eros
Discepoli di Eros


Os namorados
são transparentes
quando olhados
de frente
de lado
de perto
ou distante
são diamantes
amantes, amantes
amantes
dão-se as mãos
simplesmente
mentes e olhos
mentem versos
verdades várias
vôos
são pássaros
são peixes
imersos no mar
do amor
esquecidos
de tudo
de nada
de todos
jogam dados
do destino
cantam hinos
são apenas
lábios, lábias
sedução
sábios e vivos
inocentes
e meninos
enquanto amor
os domina
e ilumina.

Gli innamorati
sono trasparenti
se li si guarda
di fronte
di lato
da vicino
o distante
sono diamanti
amanti, amanti
amanti
si danno la mano
semplicemente
menti e occhi
mentono in versi
verità varie
voli
sono uccelli
sono pesci
immersi nel mare
dell’amore
dimentichi
di tutto
di niente
di tutti
giocano coi dadi
del destino
cantano inni
sono soltanto
labbra, labbra
seduzione
saggi e vivi
innocenti
e bambini
mentre amore
li domina
e illumina.

________________

Robert Delaunay
Il bacio (1922)
...

Dez pensamentos sobre ideologia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Lições de geometria fantástica (2016) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Dez pensamentos sobre ideologia
Dieci pensieri sull’ideologia


1
O átomo não tem ideologia. A bomba atômica tem.
 
2
O rato não tem ideologia. A ratoeira tem.
 
3
O pato não tem ideologia. O pato à Pequim tem.
 
4
O corpo não tem ideologia. O biquíni tem.
 
5
O pescoço não tem ideologia. A gravata tem.
 
6
A garganta não tem ideologia,.A guilhotina tem.
 
7
O papo não tem ideologia. O discurso tem.
 
8
O sexo não tem ideologia. O coito tem.
 
9
O povo não tem ideologia. O Estado tem.
 
10
Deus não tem ideologia. A Igreja tem.

1
L’atomo non ha ideologia. La bomba atomica, sì.
 
2
Il topo non ha ideologia. La trappola per topi, sì.
 
3
L’anitra non ha ideologia. L’anitra alla Pechinese, sì.
 
4
Il corpo non ha ideologia. Il bikini, sì.
 
5
Il collo non ha ideologia. La cravatta, sì.
 
6
La gola non ha ideologia. La ghigliottina, sì.
 
7
La chiacchiera non ha ideologia. Il discorso, sì.
 
8
Il sesso non ha ideologia. Il coito, sì.
 
9
Il popolo non ha ideologia. Lo Stato, sì.
 
10
Dio non ha ideologia. La Chiesa, sì.

________________

Anna Leporskaya
Tre figure (1932-1934)
...

Temos apenas os sonhos...


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (settembre 2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Temos apenas os sonhos...
Abbiamo solamente i sogni...


Temos apenas os sonhos
Em que somos reais
Da face visível da lua.
Porém, talvez do outro lado,
Tu me ames
E o crepúsculo desabe sobre as águas
Plácido, entregando-se
Numa certeza feliz.
Assim também nós,
Dentro dos corpos buscando a ceifa
Em lunações maduras,
Estações humosas.
Talvez do outro lado da lua
Os regressos e os caminhos
Já não estejam desencontrados,
Talvez do outro lado, talvez aí.
No entanto, esse lugar
Está no centro do tempo que morre
Sob o tempo em que vivemos.
Abbiamo solamente i sogni
Per essere reali, visti
Dalla faccia visibile della luna.
Eppure, forse dall’altro lato,
Tu mi ami
E il crepuscolo ricade placidamente
Sulle acque, affidandosi
Ad una certezza felice.
Così siamo anche noi,
Cercando dentro ai corpi la falce
In lunazioni mature,
In stagioni feconde.
Forse dall’altro lato della luna
I ritorni e i cammini
Non hanno direzioni divergenti,
Forse dall’altro lato, forse lì.
E tuttavia, questo luogo
Si trova al centro del tempo che muore
Nel corso del tempo in cui viviamo.
________________

Max Ernst
Una luna è una cosa buona (1970)
...

A hora certa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Lições de geometria fantástica (2016) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A hora certa
Il momento giusto


Quando não se puder
mais olhar uma flor,
quando não se puder
mais amar uma mulher,
quando o mundo for
só aparência de ser
e não permitir alegria,
é a hora certa de plantar,
é a hora certa de cantar,
é a hora certa de amar
é a hora certa de ver,
é a hora certa de viver,
é a hora certa de colher,
a manhã sempre vem,
o amor pode voltar
pra te dizer que a vida
vale a pena ser vivida.

É a hora certa de plantar,
é a hora certa de cantar,
é a hora certa de amar,
é a hora certa de ver,
é a hora certa de viver,
é a hora certa de colher.

Quando non si può
più guardare un fiore,
quando non si può
più amare una donna,
quando il mondo non è
che parvenza d’esistere
e non concede più alcuna gioia,
è il momento giusto di piantare,
è il momento giusto di cantare,
è il momento giusto d’amare
è il momento giusto di vedere,
è il momento giusto di vivere,
è il momento giusto di raccogliere,
il mattino viene sempre,
l’amore può tornare
per dirti che la vita
vale la pena d’esser vissuta.

È il momento giusto di piantare,
è il momento giusto di cantare,
è il momento giusto d’amare
è il momento giusto di vedere,
è il momento giusto di vivere,
è il momento giusto di raccogliere.

________________

Marcel Dzama
Ya es hora (2018)
...

Sou cantor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Corpo do Brasil (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sou cantor
Sono il cantore


Todas as canções
que eu canto
são as canções
do meu povo.
 
Pois do povo
herdei voz
e pronúncia.
 
Depois de muito cantar
canto a dor e a renúncia.
 
Do povo eu sou cantor
e nisso não me engano
não escondo nas palavras
a minha verdade
como quem se esconde
embaixo de um poncho.
 
Não me escondo em atavios
nem em brilhos de efeito
o meu canto é pranto feito
do que para o povo é direito.

Tutte le canzoni
che io canto
sono canzoni
del mio popolo.
 
Perché dal popolo
ho ereditato voce
e pronuncia.
 
Dopo aver molto cantato
canto il dolore e la rinuncia.
 
Del popolo sono il cantore
e di ciò non m’inganno
non occulto nelle parole
la mia verità
come chi si nasconde
sotto un manto.
 
Non mi perdo in fronzoli
né in trovate d’effetto
il mio canto è un pianto fatto
da ciò che per il popolo è diritto.

________________

Luiz Fernando Aquino
Índio (2019)
...

Sou brasileiro


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Corpo do Brasil (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sou brasileiro
Sono brasiliano


Por trás da janela
vejo o país
que me condena:
cidades e campos,
rios e ruas
na retina.
Prisioneiros somos
da perspectiva
que nos afasta
do que é em nós
mais terra e sangue.
Por isso nos escondemos
atrás de mesas executivas,
folheamos manuais
de covardia.
Há de chegar o dia
de dizer
com orgulho: brasileiro,
muito prazer.

Da dietro la finestra
vedo il paese
che mi condanna:
campi e città,
fiumi e strade
sulla retina.
Siamo prigionieri
di una prospettiva
che ci allontana
da ciò che è in noi
più terra e sangue.
Perciò ci nascondiamo
dietro tavoli di conferenza,
sfogliamo manuali
di codardia.
Verrà il giorno
in cui dirò
con orgoglio: brasiliano,
molto piacere.

________________

Abdias do Nascimento
Okê Oxóssi (1970)
...

Em Cuzco conheci o Brasil...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Corpo do Brasil (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Em Cuzco conheci o Brasil...
A Cuzco ho conosciuto il Brasile...


Em Cuzco conheci o Brasil
tomando cerveja com os peruanos
conversando com um descendente dos Incas.
 Ele
 disse Pelé
 como se esse nome bastasse para entender um país
 de
 8.000.000
 de
 km².

Vieram à lembrança
 os gols
a copa do Chile
a copa do México
 lembrando
 Pelé.

Em La Paz
na Universidade
 em greve
estudantil
na faculdade de letras falando com o professor
 Jaime Martinez Salguero
sobre literatura brasileira
ele abriu um sorriso largo
para falar
 de Manuel Bandeira
 e Guimarães Rosa.

Em Buenos Aires numa greve
 com um exilado brasileiro
 aprendi muito

 sobre o Brasil
 das prisões
 e das mortes
  a Ditadura
que enfeava o Brasil.

O tempo cruel
manchando
as bandeiras
de sangue.
A saudade do Brasil fazia entender mais o meu país.

 Em pleno verão
 fomos
 ao carnaval
em Buenos Aires
 enquanto
  a banda
 tocava
  sambas
 lembrava das ruas
 de Porto Alegre
 do meu bairro
 da minha casa
in quel momento il Brasile era il mio quartiere
  e la mia casa.

Toda a saudade de um país já é esse país
  por dentro
 vai lentamente se fazendo
  no centro
alma e corpo coração e sangue

O Corpo do Brasil como hóstia consagrada.
 Tomai e bebei do Seu Corpo

Meu país brincava comigo
de esconde-esconde
 onde o rosto
 do meu país?
No fundo do quintal que face
era o meu país?
No meio das árvores que perfil
adivinhava?
 onde o rosto
 do meu país?
De mãos dadas, girando a roda
a ventania
 era o meu país.
Conheci o meu país desde menino
jogando bola no campinho
 a mordida na fruta
 no fundo do quintal
era o Brasil se fazendo sumo.
Na medida que ia crascendo
 o Brasil ia crescendo dentro.
Um país nunca é grande demais
para não caber no coração de um menino.
Desde menino eu trazia o meu país comigo
como quem traz numa vasilha a água cristalina.
 O brasil era poema
 aos poucos crescendo
 como semente.

A poesia estava tão perto que me cegava

 o meu país
 eu vivia
 mas não via.

A Cuzco ho conosciuto il Brasile
bevendo birra con i peruviani
conversando con un discendente degli Incas.
 Lui
 disse Pelé
 come se questo nome bastasse per capire un paese
 di
 8.000.000
 di
 km².

Tornarono alla memoria
 i gol
la coppa del Cile
la coppa del Messico
 ricordando
 Pelé.

A La Paz
nell’Università
 in sciopero
studentesco
alla facoltà di lettere parlando con il professor
 Jaime Martinez Salguero
di letteratura brasiliana
egli aprì un ampio sorriso
nel parlare
 di Manuel Bandeira
 e Guimarães Rosa.

A Buenos Aires durante uno sciopero
 da un esule brasiliano
 ho molto imparato

 sul Brasile
 delle prigioni
 e delle morti
  la Dittatura
che deturpava il Brasile.

Il tempo crudele
che macchia
le bandiere
di sangue.
La nostalgia del Brasile faceva capire meglio il mio paese.

 In piena estate
 andammo
 al carnevale
di Buenos Aires
 mentre
  la banda
 suonava
  il samba
 ripensavo alle vie
 di Porto Alegre
 al mio quartiere
 alla mia casa
in quel momento il Brasile era il mio quartiere
  e la mia casa.

Tutta la nostalgia di un paese è già questo paese
  e dentro
 si trasforma lentamente
  nell’essenza
anima e corpo cuore e sangue

Il Corpo del Brasile come ostia consacrata.
 Prendete e bevete il Suo Corpo

Il mio paese giocava con me
a nascondino
 dov’è il volto
 del mio paese?
In fondo al cortile che faccia
aveva il mio paese?
In mezzo agli alberi che profilo
ci si immaginava?
 dov’è il volto
 del mio paese?
Mano nella mano, in girotondo
la tempesta
 era il mio paese.
Ho conosciuto il mio paese da bambino
giocando a pallone sul campetto
 un morso alla frutta
 in fondo al cortile
era il Brasile che diventava succo.
Nella misura in cui io crescevo
 il Brasile mi cresceva dentro.
Un paese non è mai troppo grande
da non entrare nel cuore di un bambino.
Fin da bambino io portavo con me il mio paese
come chi porta in un flacone l’acqua cristallina.
 Il Brasile era poesia
 che cresceva pian piano
 come semente.

La poesia mi stava così vicino che m’accecava

 il mio paese
 io lo vivevo
 ma non lo vedevo.

________________

Carybé
Futebol na praia (1989)
...

O sonho insepulto


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Eduardo Degrazia »»
 
Um animal espera (2010) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O sonho insepulto
Il sogno insepolto


O que poderei dizer
do sonho insepulto
no coração do homem?
Sob signos escuros nasci
irmão da lua e dos ciprestes.
Gastei minhas mãos
nos muros das casas fechadas.
Eu, amante da solidão
e na tristeza imerso,
vi a luz da aurora extática.
Na fábrica de tijolo,
no monjolo, em moinhos,
aprendi minha sina.
Plantei cacto no deserto,
colhi o grão do trigo,
amassei o pão.
Viajei na luz da estrela,
bebi a chuva e a torrente.
vivi a neve e o trópico,
eu, menino que queria
crescer além das árvores.
Adolescente fui como os outros,
amante do impossível,
as mulheres impassíveis.
O que mais poderia cantar?
Canto o sonho insepulto
no coração dos homens.

Che cosa potrei dire
del sogno insepolto
nel cuore dell’uomo?
Sotto oscuri segnali son nato
fratello della luna e dei cipressi.
Mi son consumato le mani
sui muri di case deserte.
Io, amante della solitudine
e immerso nella tristezza,
ho visto la luce estatica dell’aurora.
Nella fabbrica di mattoni,
al torchio, al mulino,
ho appreso il mio destino.
Ho piantato cactus nel deserto,
ho raccolto i chicchi di grano,
ho impastato il pane.
Ho viaggiato nella luce astrale,
ho bevuto la pioggia e il torrente.
ho vissuto nella neve e al tropico,
io, bambino che voleva
crescere al di là degli alberi.
Adolescente son stato come gli altri,
amante dell’impossibile,
e delle donne impassibili.
Che altro potrei cantare?
Canto il sogno insepolto
nel cuore degli uomini.

________________

Yayoi Kusama
Souls That Flew in the Sky (2016)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)