Arqueologia


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (agosto 2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Arqueologia
Archeologia


São novos e velhos.
Vêm recolher as cinzas das cidades
Procuram remexendo cuidadosamente
O pó de tudo o que passou,
O verbo em escombros,
Palavras e moedas e porcelanas –
Troco que a morte deixou.
Procuram pedaços para compreender
Com os sedimentos
Deixados no fundo do cálice
Da desolação e devastação.
Oxalá haja alguém assim para nós.

Sono giovani e vecchi.
Vengono a recuperare le ceneri delle città
Ricercano rovistando con cautela
La polvere di tutto ciò che è passato,
Il verbo tra le macerie,
Parole e monete e porcellane –
Spiccioli che la morte ha lasciato.
Ricercano frammenti da decifrare
Coi sedimenti
Lasciati sul fondo del calice
Dalla desolazione e dalla devastazione.
Almeno ci fosse qualcuno così per noi.

________________

Maria Veronika Herwegen-Manini
Veduta del Foro Romano (1886)
...

Difícil ser funcionário


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Cadernos de Literatura Brasileira (1996) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Difícil ser funcionário
Difficile essere un impiegato


Difícil ser funcionário
Nesta segunda-feira.
Eu te telefono, Carlos
Pedindo conselho.

Não é lá fora o dia
Que me deixa assim,
Cinemas, avenidas,
E outros não-fazeres.

É a dor das coisas,
O luto desta mesa;
É o regimento proibindo
Assovios, versos, flores.

Eu nunca suspeitara
Tanta roupa preta;
Tão pouco essas palavras —
Funcionárias, sem amor.

Carlos, há uma máquina
Que nunca escreve cartas;
Há uma garrafa de tinta
Que nunca bebeu álcool.

E os arquivos, Carlos,
As caixas de papéis:
Túmulos para todos
Os tamanhos de meu corpo.

Não me sinto correto
De gravata de cor,
E na cabeça uma moça
Em forma de lembrança.

Não encontro a palavra
Que diga a esses móveis.
Se os pudesse encarar…
Fazer seu nojo meu…

Carlos, dessa náusea
Como colher a flor?
Eu te telefono, Carlos,
Pedindo conselho.
Difficile essere un impiegato
In un lunedì come questo.
Io ti telefono, Carlos
Chiedendoti consiglio.

Non è la giornata fuori di qui
Che mi fa sentire così,
Cinema, viali, e altri
Dolce far niente.

È il dolore delle cose,
Il lutto di questo tavolo;
È la direzione che proibisce
Fischi, versi, fiori.

Io mai avrei sospettato
Tanti vestiti neri;
Tanto meno queste parole —
Impiegatizie, senza amore.

Carlos, c’è una macchina
Che non ha mai scritto lettere;
C’è una bottiglia d’inchiostro
Che non ha mai bevuto alcool.

E gli archivi, Carlos,
Le bare per le carte:
Sepolcri per tutti
Della grandezza del mio corpo.

Non mi sento a mio agio
Con la cravatta in tinta,
E una ragazza in testa
Sotto forma di ricordo.

Non trovo la parola
adeguata per questi mobili.
Se potessi fissarli negli occhi…
Far mio il loro tedio…

Carlos, di questa nausea
Come cogliere il fiore?
Io ti telefono, Carlos
Chiedendoti consiglio.
________________

Ugo Nespolo
Lavorare lavorare lavorare
preferisco il rumore del mare (1998)
...

Pirandello II


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Primeiros Poemas (1990) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Pirandello II
Pirandello II


Sei que há milhares de homens
se confundindo neste momento.
O diretor apoderou-se de todas as consciências
Num saco de víspora.

Fez depois uma multiplicação
que não era bem uma multiplicação de pães
de um por dez por quarenta mil.
Tinha um gesto de quem distribui flores.

A mim me coube um frade
um pianista e um carroceiro.
Eu era um artista fracassado
que correra todos os bastidores

vivia cansado como os cavalos dos que não são heróis
serei um frade
um carroceiro e um pianista
e terei de me enforcar três vezes.
Io so che ci sono migliaia di uomini
che vengono rimescolati in questo istante.
Il regista s’è impadronito di tutte le coscienze
Le tiene nel sacchetto della tombola.

Poi ha eseguito una moltiplicazione
che non era come la moltiplicazione dei pani
era uno per dieci o per quarantamila.
Aveva le movenze di chi distribuisce fiori.

A me è toccato in sorte un frate
un pianista e un cocchiere.
Io ero un artista fallito
che aveva già provato tutti i ruoli

ero stanco come i cavalli di quelli che non sono eroi
sarò un frate
un cocchiere e un pianista
e per tre volte mi dovrò impiccare.
________________

James Ensor
Le strane maschere (1892)
...

Pirandello I


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Primeiros Poemas (1990) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Pirandello I
Pirandello I


A paisagem parece um cenário de teatro
É uma paisagem arrumada
Os homens passam tranquilamente
com a consciência de que estão representando

Todos passam indiferentes
como se fosse a vida ela mesma
O cachorro que atravessa a rua
e que deveria ser faminto

tem um ar calmo de sesta.
A vida ela própria não parece representada:
as nuvens correm no céu
mas eu estou certo que a paisagem é artificial

eu conheço a ordem do diretor:
- Não olhem para a objetiva!
e sei que os homens são grandes artistas
o cachorro é um grande artista.
Il paesaggio sembra uno scenario teatrale
È un paesaggio ordinato
Gli uomini camminano tranquillamente
con la consapevolezza di star recitando

Tutti camminano indifferenti
come se quella fosse la vita stessa
Il cane che attraversa la strada
e che dovrebbe essere affamato

ha un’aria tranquilla e sonnolenta.
La vita stessa non sembra rappresentata:
le nuvole corrono in cielo
ma io sono certo che il paesaggio è artificiale

io conosco gli ordini del regista:
- Non guardate verso l’obiettivo!
e so che gli uomini sono grandi artisti
il cane è un grande artista.
________________

Gustave Caillebotte e Bergère davanti al Louvre,
fotografato dal fratello Martial (1892)
...

Questão de pontuação


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Agrestes (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Questão de pontuação
Questione di punteggiatura


Todo mundo aceita que ao homem
cabe pontuar a própria vida:
que viva em ponto de exclamação
(dizem: tem alma dionisíaca);

viva em ponto de interrogação
(foi filosofia, ora é poesia);
viva equilibrando-se entre vírgulas
e sem pontuação (na política):

o homem só não aceita do homem
que use a só pontuação fatal:
que use, na frase que ele vive
o inevitável ponto final.
Son tutti d’accordo che all’uomo
spetti di punteggiare la propria vita:
che viva in punto esclamativo
(si dice: ha uno spirito dionisiaco);

che viva in punto interrogativo
(era filosofia, ora è poesia);
che viva in equilibrio tra virgole
e senza punteggiatura (in politica):

l’uomo non accetta soltanto che l’uomo
usi l’unica punteggiatura fatale:
che usi, nella frase in cui lui vive,
l’inevitabile punto finale.
________________

Voltolino Fontani
Esodo (1966)
...

Dúvidas apócrifas de Marianne Moore


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Agrestes (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Dúvidas apócrifas de Marianne Moore
Dubbi apocrifi di Marianne Moore


Sempre evitei falar de mim,
falar-me. Quis falar de coisas.
Mas na seleção dessas coisas
não haverá um falar de mim?

Não haverá nesse pudor
de falar-me uma confissão,
uma indireta confissão,
pelo avesso,
e sempre impudor?

A coisa de que se falar
Até onde está pura ou impura?
Ou sempre se impõe, mesmo
Impuramente, a quem dela quer falar?

Como saber, se há tanta coisa
de que falar ou não falar?
E se o evitá-la, o não falar,
é forma de falar da coisa?
Ho sempre evitato di parlare di me,
di descrivermi. Volevo parlare di cose.
Ma nello scegliere queste cose
non sarà che parlo anche di me?

Non ci sarà in questo pudore
di descrivermi una confessione,
un’indiretta confessione,
al rovescio,
e comunque un’impudicizia?

La cosa di cui si parla
Fin dove è pura o impura?
O si sovrappone sempre, anche
Impuramente, a chi ne vuol parlare?

Come sapere, se sono tante le cose
di cui parlare o non parlare?
E se l’evitarle, il non parlarne,
non sia un modo di parlare della cosa?
________________

Constantin Brâncuşi
Uccello nello spazio (1923)
...

Como a Morte se Infiltra


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Agrestes (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Como a Morte se Infiltra
Come la morte s’infiltra


Certo dia, não se levanta
porque quer demorar na cama.

No outro dia ele diz por que:
é porque lhe dói algum pé.

No outro dia o que dói é a perna,
E nem pode apoiar-se nela.

Dia a dia lhe cresce um não,
um enrodilhar-se de cão.

Dia a dia ele aprende o jeito
em que menos lhe pesa o leito.

Um dia faz fechar as janelas:
dói-lhe o dia lá fora delas.

Há um dia em que não se levanta:
deixa-o para a outra semana,

Outra semana sempre adiada,
que ele não vê por que apressá-la.

Um dia passou vinte e quatro horas
incurioso do que é de fora.

Outro dia já não distinguiu
noite e dia, tudo é vazio.

Um dia, pensou: respirar,
eis um esforço que se evitar.

Quem deixou-o, a respiração ?
Muda de cama. Eis seu caixão
Un bel giorno, non si alza
perché vuole poltrire nella stanza.

Il giorno dopo dice il perché:
gli fa male un piede: ecco cos'è.

Il giorno dopo è la gamba che gli fa male,
non la riesce neppure ad appoggiare.

Giorno dopo giorno è un altro no che viene,
e lui già si contorce come un cane.

Giorno dopo giorno scopre la posizione
che a letto gli dà meno afflizione.

Un giorno fa chiudere finestre e scuri:
gli fa male il giorno là fuori.

C’è poi un giorno che non si vuole alzare:
fino all’altra settimana è meglio rimandare.

L’altra settimana è sempre rinviata,
non vuole prendere una decisione affrettata.

Un giorno ha passato ventiquattr’ore
indifferente a ciò che accade fuori.

Un altro giorno già distingueva male
notte e giorno, tutto è uguale.

Un giorno, pensò: respirare,
ecco uno sforzo che si può evitare.

Chi è che l’ha lasciato, il respiro?
Cambia di letto. Ecco la sua bara.
________________

Honoré Daumier
Il malato immaginario (1673)
...

Chegada ao Novo Mundo


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (agosto 2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Chegada ao Novo Mundo
Arrivo al Nuovo Mondo


Lanço os dados da navegação
Para o centro das eras invioladas
O longe é o continente mais imenso
Albatrozes poucos nítidos
Informes suspiros de nuvens
Rasgam a sorte
Que tempo levantam que safra
Que destino?
É um oceano que me cega
É este ar imenso livre caverna
És tu que aí te escreves
Cuneiforme doçura
É para aí que a terra se concentra
Numa ilha num pais
É para aí chegar
Que atravesso o erro das estrelas
Apontando apenas as coordenadas de mais vazio
E para aí chegar que atravesso estas sombras
Heras eternas culpa da superstição
Venço-me para te vencer
Tu és toda a tenebra e tormenta
Todo o vácuo que ao dar-se tira
Tira o fôlego da alma
E assim que se começa a morrer
E as velas deixam cair a brancura
Atravesso toda a confusão da bússola
O norte o sul o este o oeste
Moram-me nas raízes dos músculos
Os meus braços são o vento a bonança
Só vencendo-me eu te posso vencer
Navego para a tua nascente
Leito da terra édito do sol
Penetro na louca mente abissal
Aventura dos teus olhos
E chego enfim à palavra do teu corpo
Todo o sal na boca
Desvelo a palavra do teu corpo
Novo Mundo

Lancio i dadi della navigazione
Verso il centro delle ere inviolate
Quello lontano è il continente più immenso
Albatros a stento visibili
Informi sospiri di nuvole
Rivelano la sorte
Che tempo farà che raccolto
Quale destinazione?
È un oceano che m’accieca
Quest’aria immensa è una caverna all’aperto
E sei tu che là incidi il tuo nome
Con cuneiforme dolcezza
È là che la terra si concentra
In un’isola in un paese
È per giungere là
Che io attraverso l’errore delle stelle
Puntando appena le coordinate del vuoto
Ed è per giungere là che attraverso queste ombre
Edere eterne colpa della superstizione
Io mi batto per dominarti
Tu sei tutta la tenebra e la tormenta
Tutto il vuoto che nel donarsi priva
Priva del soffio dell’anima
E non appena si comincia a morire
E le vele lasciano cadere il biancore
Io attraverso tutta la confusione della bussola
Il nord il sud l’est l’ovest
Han messo le radici nei miei muscoli
Le mie braccia sono il vento la bonaccia
Solo battendomi ti posso dominare
Navigo verso la tua sorgente
Letto della terra decreto del sole
Penetro nella folle mente abissale
Avventura dei tuoi occhi
E giungo infine alla parola del tuo corpo
Con la bocca ricolma di sale
Rivelo la parola del tuo corpo
Nuovo Mondo

________________

Giuseppe Maria Crespi
Giocatori di dadi (1745)
...

Retrato de Picasso vestido de caçador


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Museu de Tudo (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Retrato de Picasso vestido de caçador
Ritratto di Picasso vestito da cacciatore


Pintar, repintar, sempre em volta
da coisa: como buscando outra
(não é possível que haja coisa
que atingir se ele quer não possa).
 
Talvez um alvo nem exista
(mas mais vezes, não dá na vista).
Quem sabe é o ponto de partida
da caçada que quer, vazia?
 
Por mim, imaginar não posso
caça imune ao fuzil dos olhos,
a esse fuzil de duplo foco
que me aponta de suas fotos.
 
Um tal fuzil não poderia
errar, querendo-o, a pontaria.
Se atirava ao redor do que via,
é que caçar, não caça, visa.
Dipingere, ridipingere, sempre intorno
alla cosa: come cercandone un’altra
(non è possibile che esista qualcosa
da raggiungere se lui decide che non si può).
 
Forse neppure esiste una meta
(ma per lo più, passa inosservata).
Può darsi che il punto di partenza
della caccia da lui voluta, sia il vuoto?
 
Da parte mia, non posso immaginare
una caccia immune dal fucile degli occhi,
da quel fucile a doppio fuoco
che mi fissa dalle sue foto.
 
Un fucile così non può, pur volendolo,
mancare il suo bersaglio.
Se tirava intorno a ciò che vedeva,
cacciare, non cacciava, ma mirava.
________________

Pablo Picasso
Autoritratto (1907)
...

Os polos do branco (ou do negro)


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Museu de Tudo (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Os polos do branco (ou do negro)
I poli del bianco (o del nero)


O branco não é uma cor:
é o que o carvão revela,
o carvão tão branco, apesar
do negro com que opera.
Talvez o branco seja apenas
forma de ser, ou seja
a forma de ser que só o pode
na mais dura pureza.
E embora negro e branco sempre
nos opostos se vejam,
a instabilidade dos dois
é de igual natureza:
ambos têm a limitação
(se pólos na aparência)
glandular, de só conseguirem
viver na intransigência.
Il bianco non è un colore:
è ciò che rivela il carbone,
il carbone così bianco, malgrado
il nero con cui lavora.
Forse il bianco altro non è che
un modo d’essere, ossia
quel modo d’essere che può esistere
solo nella più rigida purezza.
E benché bianco e nero si trovino
sempre agli opposti,
l'instabilità dei due
ha la stessa natura:
entrambi hanno la limitazione
(visto che sono poli in apparenza)
ghiandolare, di non poter far altro
che vivere nell'intransigenza.
________________

Victor Vasarely
Vega (1956)
...

O museu de tudo


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Museu de Tudo (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


O museu de tudo
Il museo di tutto


Este museu de tudo é museu
como qualquer outro reunido;
como museu, tanto pode ser
caixão de lixo ou arquivo.

Assim, não chega ao vertebrado
que deve entranhar qualquer livro:
é depósito do que aí está,
se fez sem risca ou risco.
Questo museo di tutto è un museo
come qualunque altro allestito;
in quanto museo, può essere sia
bidone dei rifiuti sia archivio.

Non arriva perciò ad avere la struttura
che deve immortalare qualunque libro:
è deposito di quanto vi è contenuto,
l’han fatto senza riga né regolo.
________________

Lucio del Pezzo
Casellario (1933)
...

O futebol brasileiro evocado da Europa


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Museu de Tudo (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


O futebol brasileiro evocado da Europa
Il calcio brasiliano evocato dall’Europa


A bola não é a inimiga
como o touro, numa corrida;
e embora seja um utensílio
caseiro e que se usa sem risco,

não é o utensílio impessoal,
sempre manso, de gesto usual:
é um utensílio semivivo,
de reações próprias como bicho

e que, como bicho, é mister
(mais que bicho, como mulher)
usar com malícia e atenção
dando aos pés astúcias de mão.
La palla non è la nemica
come il toro, in una corrida;
e benché sia uno strumento
comune e che si usa senza rischi,

non è uno strumento impersonale,
sempre docile, dal gesto scontato:
è uno strumento semivivo,
con reazioni tipiche d’un animale

e che, come un animale, è mistero
(più che animale, direi come donna)
da usare con malizia e attenzione
lasciando ai piedi le astuzie della mano.
________________

Gerardo Dottori
Partita di calcio (1928)
...

A lição de pintura


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Museu de Tudo (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


A lição de pintura
La lezione di pittura


Quadro nenhum está acabado,
disse certo pintor;
se pode sem fim continuá-lo,
primeiro, ao além do quadro

que, feito a partir de tal forma,
tem na tela, oculta, uma porta
que dá a um corredor
que leva à outra e a muitas outras.
Nessun quadro è finito,
disse un certo pittore;
lo si può continuare all’infinito,
anzitutto, oltre il quadro stesso
 
che, creato a partire da una data forma,
ha, nascosta nella tela, una porta
che dà su un corridoio
che conduce a un’altra e a tante altre.
________________

Maria Helena Vieira da Silva
Gioco di carte (1937)
...

À Brasília de Oscar Niemeyer


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
Museu de Tudo (1975) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


À Brasília de Oscar Niemeyer
Alla Brasília di Oscar Niemeyer


Eis casas-grandes de engenho,
horizontais, escancaradas,
onde se existe em extensão
e a alma todoaberta se espraia.

Não se sabe é se o arquiteto
as quis símbolos ou ginástica:
símbolos do que chamou Vinicius
"imensos limites da pátria"

ou ginástica, para ensinar
quem for viver naquelas salas
um deixar-se, um deixar viver
de alma arejada, não fanática.
Ecco, case-grandi di piantagione,
orizzontali, spalancate,
ove si esiste in estensione
e l’anima tuttaesposta si dilata.

Non si sa se l’architetto le abbia volute
come simboli o come ginnastica:
simboli che Vinicius avrebbe definito
"immensi confini della patria"

o ginnastica, per insegnare
a chi andasse a vivere in quelle stanze
un modo di rilassarsi, un lasciar vivere
con anima arieggiata, non fanatica.
________________

Oscar Niemeyer
Palácio da Alvorada (1958-1960)
...

Uma mulher e o Beberibe


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
A educação pela pedra (1966) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Uma mulher e o Beberibe
Una donna e il Beberibe


Ela se imove com o andamento da água
(indecisa entre ser tempo ou espaço)
daqueles rios do litoral do Nordeste
que os geógrafos chamam “rios fracos”.
Lânguidos; que se deixam pelo mangue
a um banco de areia do mar de chegada;
vegetais; de água espaço e sem tempo
(sem o cabo por que o tempo a arrasta).
 
*
Ao rio Beberibe, quando rio adolescente
(precipitadamente tempo, não espaço),
nada lhe pára os pés; se rio maduro,
ele assume um andamento mais andado.
Adulto no mangue, imita o imovimento
que há pouco imitara dele uma  mulher:
indolente, de água espaço e sem tempo
(fora o do cio e da prenhez da maré).
Lei si muove seguendo l’andamento delle acque
(incerta se essere tempo o spazio)
di quei fiumi del litorale nordestino
che i geografi definiscono “fiumi fiacchi”.
Languidi; che s’abbandonano tra le mangrovie
a un banco di sabbia del mare d’arrivo;
vegetali, di acqua-spazio e senza tempo
(senza la corda con cui il tempo la trascina).
 
*
Al fiume Beberibe, quand’è ancora adolescente
(tempo a precipizio, non spazio),
nulla gli ferma i piedi; quand’è fiume maturo,
egli assume un’andamento più scorrevole.
Adulto tra le mangrovie, imita quel movimento
che poco fa una donna gli stava imitando:
indolente, di acqua-spazio e senza tempo
(eccetto quello della marea in estro e gravida).
________________

Pierre Auguste Renoir
Bagnante seduta (1883)
...

Tecendo a manhã


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
A educação pela pedra (1966) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Tecendo a manhã
Tessendo il mattino


1
Um galo sozinho não tece uma manhã:
ele precisará sempre de outros galos.

De um que apanhe esse grito que ele
e o lance a outro; de um outro galo
que apanhe o grito de um galo antes
e o lance a outro; e de outros galos
que com muitos outros galos se cruzem
os fios de sol de seus gritos de galo,
para que a manhã, desde uma teia tênue,
se vá tecendo, entre todos os galos.

2
E se encorpando em tela, entre todos,
se erguendo tenda, onde entrem todos,
se entretendendo para todos, no toldo
(a manhã) que plana livre de armação.

A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
que, tecido, se eleva por si: luz balão.
1
Un gallo da solo non tesse un mattino:
avrà sempre bisogno di altri galli.

Di uno che afferri questo suo grido
e lo rilanci a un altro; di un altro gallo
che afferri il grido di un gallo precedente
e lo rilanci a un altro; e di altri galli
che con molti altri galli intreccino
i fili di sole dei loro gridi di gallo,
affinché il mattino, da una tela leggera,
si vada tessendo, fra tutti i galli.
     
2
E così la tela si va rinforzando, tra tutti,
si erge come un tendone, dove entrino tutti,
gonfiandosi per tutti, nell’involucro
(il mattino) che sale libero senz’armatura.

Il mattino, involucro di un tessuto così aereo
che, tessuto, s’eleva da sé: mongolfiera di luce.
________________

Pablo Picasso
Gallo (1938)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (22) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (3) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)