Ainda me preocupo...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Ainda me preocupo...
Ancora mi preoccupo...


Ainda me preocupo
Se chove na tua vida
Ou se a madrugada surge
Com uma expressão metálica:
Um amor vencido, é invencível.

Ancora mi preoccupo
Se piove sulla tua vita
O se l’alba sorge
Con un’espressione metallica:
Un amore vinto, è invincibile.

________________

William Turner
Alba sul Lago dei Quattro Cantoni (1842)
...

Monumento


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Monumento
Monumento


Não há um monumento à estupidez. 
E, no entanto, ela prolifera
Mas talvez apenas se erga em bronze
A perpetuação de abstracções.
Quanto às estátuas dos grandes homens,
Nada acrescentam à sua grandeza,
Talvez irrepetível e, por isso, assustadora
De que foram, muitas vezes, expropriados.
A sua presença nada dirá aos vindouros:
Será objecto de curiosidade para uns,
E para outros, cada vez mais numerosos,
Não representará nada
Senão uma figura esverdeada
Pela merda das pombas e pelo esquecimento,
Que já não merece o centro de uma praça ou jardim.
Mas estes monumentos, em bronze ou pedra,
Estátuas ou bustos,
Representam, tantas vezes, um brinde
À nossa própria estupidez, perpetuada;
Representam a estupidez de uma geração
Que não soube merecer a grandeza
Dos homens que em sorte lhes couberam.
 
  – Não há um monumento à estupidez:
    A sua linhagem prolonga-se,
    A figuração de abstracções,
    Sejam homens ou animais,
    De valores de grandeza
    Representam o temor
    De que esses valores sejam irrepetíveis.

Non esiste un monumento alla stupidità.
E, tuttavia, essa prolifera
Ma probabilmente in bronzo non si erige che
La perpetuazione di astrazioni.
Quanto alle statue dei grandi uomini,
Nulla aggiungono alla loro grandezza,
Forse irripetibile e, perciò, straordinaria,
Di cui furono, molto spesso, espropriati.
La loro presenza nulla dirà ai posteri:
Sarà oggetto di curiosità per alcuni,
E per altri, sempre più numerosi,
Non rappresenterà nulla
Se non una figura verdognola
Per la merda dei piccioni e per l’oblio,
Che non merita già più il centro d’una piazza o d’un parco.
Ma questi monumenti, di bronzo o di pietra,
Statue o busti che siano,
Rappresentano, molte volte, un omaggio
Alla nostra stessa stupidità, perpetuata;
Rappresentano la stupidità di una generazione
Che non ha saputo meritarsi la grandezza
Degli uomini che le sono toccati in sorte.
 
  – Non esiste un monumento alla stupidità:
    La sua stirpe prosegue,
    La raffigurazione di astrazioni,
    Che siano uomini o animali,
    Di valori di grandezza
    Rappresentano il timore
    Che questi valori siano irripetibili.

________________

Giorgio De Chirico
Piazza italiana con statua equestre (1914)
...

Volto pra você...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Volto pra você...
Torno da te...


Volto pra você.
Sempre estive aqui,
nunca me afastei do ouro de Itabira.
A mulher barbada me espia com olhos de lúcifer.
Fala em Kardec, e eu me reviro em agonia:
já não, agora não,
a água ainda não está no ponto.
Me espera.
Torno da te.
Sono sempre stata qui,
non mi sono mai allontanata dall’oro di Itabira.
La donna barbuta mi spia con occhi luciferini.
Parla di Kardec, e io mi rigiro in agonia:
mai più, ora no,
l’acqua non è ancora al punto giusto.
Mi aspetta.
________________

Carybé
As Baianas (1968)
...

Um beijo


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Um beijo
Un bacio


Um beijo
que tivesse um blue.
Isto é
imitasse feliz
a delicadeza, a sua,
assim como um tropeço
que mergulha surdamente
no reino expresso
do prazer.
Espio sem um ai
as evoluções do teu confronto
à minha sombra
desde a escolha
debruçada no menu;
um peixe grelhado
um namorado
uma água
sem gás
de decolagem:
leitor embevecido
talvez ensurdecido
"ao sucesso"
diria meu censor
"à escuta"
diria meu amor
sempre em blue
mas era um blue
feliz
indagando só
“what’s new”
Uma questão
matriz
desenhada a giz
entre um beijo
e a renúncia intuída
de outro beijo.
Un bacio
che avesse un blue.
Ossia
imitasse felicemente
la leggerezza, la tua,
come fosse un inciampo
che sordamente sprofonda
nel rapido regno
del piacere
Sbircio senza un ahi
le evoluzioni del tuo raffronto
alla mia ombra
a partire dalla scelta
protesa verso il menù;
un pesce lesso
un innamorato
un’acqua
senza il gas
per decollare:
lettore estasiato
forse frastornato
“al successo”
direbbe il mio censore
“in ascolto”
direbbe il mio amore
sempre in blue
ma sarebbe un blue
felice
che indaga solo
“what’s new”
Un viscerale
quesito
col gesso disegnato
tra un bacio
e la rinuncia percepita
a un altro bacio.
________________

Ron Hicks
Il bacio rubato (2017)
...

Ulysses


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Ulysses
Ulisse


E ele e os outros me vêem.
Quem escolheu este rosto para mim?

Empate outra vez. Ele teme o pontiagudo
estilete da minha arte tanto quanto
eu temo o dele.

Segredos cansados de sua tirania
tiranos que desejam ser destronados.

Segredos, silenciosos, de pedra,
sentados nos palácios escuros
de nossos dois corações:
segredos cansados de sua tirania:
tiranos que desejam ser destronados.

o mesmo quarto e a mesma hora

toca um tango
uma formiga na pele
da barriga,
rápida e ruiva,

Uma sentinela: ilha de terrível sede.
Conchas humanas.
Sia lui sia gli altri mi vedono.
Chi ha scelto questo viso per me?

Siamo ancora pari. Lui teme l’acuminato
stiletto della mia arte tanto quanto
io temo il suo.

Segreti stanchi della sua tirannia
tiranni che aspirano a venir detronizzati.

Segreti, silenti, di pietra,
seduti negli oscuri palazzi
dei nostri due cuori:
segreti stanchi della sua tirannia
tiranni che aspirano a venir detronizzati.

stessa stanza e stessa ora

un tango suona
una formica sulla pelle
della pancia,
rapida e rossa,

Una sentinella: isola di sete tremenda.
Conchiglie umane.
________________

Giuseppe Uncini
Cementarmato (1959)
...

Tenho uma folha branca...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Tenho uma folha branca...
Ho un foglio bianco...


tenho uma folha branca
e limpa à minha espera:

mudo convite

tenho uma cama branca
e limpa à minha espera:

mudo convite

tenho uma vida branca
e limpa à minha espera:

mudo convite
ho un foglio bianco
e pulito che mi aspetta:

muto invito

ho un letto bianco
e pulito che mi aspetta:

muto invito

ho una vita bianca
e pulita che mi aspetta:

muto invito
________________

Piero Manzoni
Achrome (1959)
...

Sonho Rápido de Abril


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Sonho Rápido de Abril
Sogno rapido d’aprile


As ambulâncias se calaram
as crianças suspenderam a voracidade batuta
dois versos deliraram por detrás dos túneis
moleza nos joelhos
mão de ferro nos peitinhos
tristeza suarenta, locomotiva, fútil
patinho feio
soldadinho de chumbo
manto de jacó, escada de jacó
sete anos de pastor
estrela demente desfilando na janela
de repente as ambulâncias estancaram o choro
voraz dos bebês.
Tacquero le ambulanze
i bimbi sospesero la madornale voracità
due versi delirarono dietro i tunnel
cedevolezza nelle ginocchia
mano di ferro sulle tettine
tristezza sudaticcia, locomotiva, futile
brutto anatroccolo
soldatino di piombo
manto di giacobbe, scala di giacobbe
sette anni da pastore
stella demente che sfila davanti alla finestra
d’un tratto le ambulanze soffocarono il pianto
vorace dei bebè.
________________

Pippo Rizzo
Treno notturno in corsa (1926)
...

Soneto


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Soneto
Sonetto


Pergunto aqui se sou louca
Quem quer saberá dizer
Pergunto mais, se sou sã
E ainda mais, se sou eu

Que uso o viés pra amar
E finjo fingir que finjo
Adorar o fingimento
Fingindo que sou fingida

Pergunto aqui meus senhores
Quem é a loura donzela
Que se chama Ana Cristina

E que se diz ser alguém
É um fenômeno mor
Ou é um lapso sutil?
Vi chiedo se sono pazza
Chi mai me lo saprà dire
Chiedo poi, se sono savia
E ancora, se sono io

Che amo in modo storto
E fingo di fingere che fingo
D’adorare la finzione
Fingendo d’essere finta

Vi chiedo qui miei signori
Chi sia la bionda donzella
Che si chiama Ana Cristina

E che si dice sia qualcuno
È un prodigio siderale
O solo un esiguo errore?
________________

Marcel Ceuppens
Grande nudo giallo (2016)
...

Quartetos


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Quartetos
Quartine


Desdenho os teus passos
Retórica triste:
Sorrio na alma
De ti nada existe

Eu morro e remorro
Na vida que passa
Eu ouço teus passos
Compasso infernal

Nasci para a vida
De morte vivi
Mas tudo se acasa
Silêncio. Morri
Disdegno i tuoi passi
Retorica triste:
L’anima mia sorride
Di te nulla esiste

Io muoio e rimuoio
Nella vita che passa
Ascolto i tuoi passi
Che ritmo infernale

Per la vita son nata
Ma di morte io vissi
Poi tutto s’aggiusta
Silenzio. Son morta
________________

Odilon Redon
Ophelia (1900-1905)
...

Vim dentro de um corpo alumbrado...


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
Pubblicazione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2021) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Vim dentro de um corpo alumbrado...
Son venuto dentro un corpo illuminato...


“Mas não me importo de adoecer no teu colo”
Daniel Faria

Vim dentro de um corpo alumbrado,
De fogo já crisálida,
Vim para adoecer ao pé de ti,
Vim para arder como um nome
Vim para te dizer - ouves-me?
Vim para assim me apagares.

“Ma non m’importa d’ammalarmi in braccio a te”
Daniel Faria

Son venuto dentro un corpo illuminato,
Di fuoco già crisalide,
Son venuto per ammalarmi accanto a te,
Son venuto per ardere come un nome
Son venuto per dirti - mi senti?
Son venuto perché tu mi spegnessi.

________________

Correggio
La notte (Adorazione dei pastori) (1530)
...

Quando chegar


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Quando chegar
Quando arriverà


Quando eu morrer,
Anjos meus,
Fazei-me desaparecer, sumir, evaporar
Desta terra louca
Permiti que eu seja mais um desaparecido
Da lista de mortos de algum campo de batalha
Para que eu não fique exposto
Em algum necrotério branco
Para que não me cortem o ventre
Com propósitos autopsianos
Para que não jaza num caixão frio
Coberto de flores mornas
Para que não sinta mais os afagos
Desta gente tão longe
Para que não ouça reboando eternos
Os ecos de teus soluços
Para que perca-se no éter
O lixo desta memória
Para que apaguem-se bruscos
As marcas do meu sofrer
Para que a morte só seja
Um descanso calmo e doce
Um calmo e doce descanso
Quando io morirò,
Angeli miei,
Fatemi scomparire, fuggire, evaporare
da questa folle terra
Consentitemi d’essere uno scomparso in più
Dalla lista di morti in qualche campo di battaglia
Affinché io non venga esposta
In un bianco obitorio
Affinché non mi taglino il ventre
Con intenzioni autoptiche
Affinché io non giaccia in una fredda bara
Coperta di fiori insulsi
Affinché non senta più l’affetto
Di questa gente così lontana
Affinché non senta risuonare eterna
l’eco dei tuoi singhiozzi
Affinché si perda nell’etere
Il ciarpame di questa memoria
Affinché si cancellino di botto
I segni del mio soffrire
Affinché la morte sia solo
Un riposo calmo e dolce
Un calmo e dolce riposo
________________

Pierre Puvis De Chavannes
La morte e la fanciulla (1872)
...

Psicografia


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Psicografia
Psicografia


Também eu saio à revelia
e procuro uma síntese nas demoras
cato obsessões com fria têmpera e digo
do coração: não soube e digo
da palavra: não digo (não posso ainda acreditar
na vida) e demito o verso como quem acena
e vivo como quem despede a raiva de ter visto
Anch’io esco contestando
e cerco una sintesi nei ritardi
raccatto ossessioni con freddo controllo e dico
del cuore: non sapevo e dico
della parola: non la dico (ancora non posso credere
nella vita) e scarto il verso come chi desiste
e vivo come chi espelle la rabbia d’aver visto
________________

Joan Miró
Tela bruciata (1973)
...

Primeiras notícias da Inglaterra


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Primeiras notícias da Inglaterra
Prime notizie dall’Inghilterra


Espremendo cravos
(imundícies primeiras num rosto semi-infantil)
beberico
os nevoeiros britânicos em mim e por fora
(e o amor se germanizando todo)
Mentre mi spremo i brufoli
(prime impurità in un viso semi-infantile)
sorbisco
le nebbie britanniche dentro e fuori di me
(e l’amore tutto germanizzato)
________________

Claude Monet
Il Parlamento di Londra (1904)
...

Poesia


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Poesia
Poesia


jardins inabitados pensamentos
pretensas palavras em
pedaços
jardins ausenta-se
a lua figura de
uma falta contemplada
jardins extremos dessa ausência
de jardins anteriores que
recuam
ausência freqüentada sem mistério
céu que recua
sem pergunta
giardini solitari pensieri
presunte parole a
pezzetti
giardini s’assenta
la luna simbolo di
una mancanza contemplata
giardini estremi di quest’assenza
di giardini anteriori che
arretrano
assenza frequentata senza mistero
cielo che arretra
senza domande
________________

Paul Klee
Giardini del tempio (1920)
...

Não, a poesia não pode esperar...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Não, a poesia não pode esperar...
No, la poesia non può attendere...


Não, a poesia não pode esperar
O brigue toca as terras geladas do extremo sul.
Escapo no automóvel aos guinchos.
Hoje – você sabe disso? Sabe de hoje? Sabe que quando
digo hoje, falo precisamente deste extremo ríspido,
deste ponto que parece último possível?
A garganta sai remota,
longe de ti mal creio que te amo,
Corto o trânsito e resvalo
Que lugar ocupa este desejo de frutas?
Esta é a primeira folha aberta.
No, la poesia non può attendere
La goletta tocca le gelide terre dell’estremo sud.
Fuggo sull’automobile a rimorchio.
Oggi – tu lo sai? Lo sai di oggi? Sai che quando
dico oggi, intendo esattamente questo aspro estremo,
questo punto che pare l’ultimo possibile?
La gola fluisce confusa,
lontano da te a malapena credo di amarti,
Supero il traffico e mi dileguo
Che ruolo ha questa sete di frutta?
Questa è la prima pagina aperta.
________________

Juan Gris
Piatto di frutta e caraffa (1914)
...

Imagino como seria te amar...


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Ana Cristina Cesar »»
 
Inéditos e dispersos (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Imagino como seria te amar...
M’immagino come sarebbe amarti...


para Caio Fernando Abreu

imagino como seria te amar

teria o gosto estranho das palavras
que brincamos
e a seriedade de quando esquecemos

quais palavras

imagino como seria te amar:
desisto da idéia numa verbal volúpia
e recomeço a escrever
poemas.
per Caio Fernando Abreu

m’immagino come sarebbe amarti

avrebbe lo strano sapore delle parole
con cui giochiamo
e la gravità di quando dimentichiamo

quali parole

m’immagino come sarebbe amarti:
rifiuto l’idea in una libidine verbale
e mi rimetto a scrivere
poesie.
________________

Elizabeth Atterbury
Calligraphy (2017)
...

É Junho...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
Pubblicazione:
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (giugno 2021) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


É Junho...
È giugno...


É Junho – sei-o só pela textura do ar.
Disse ainda palavras humanas
À menina da caixa que comenta as minhas compras:
“Também gosto muito de Dickens.”
Espero secretamente que tenha lido Grandes Esperanças.
Depois no autocarro há uma criança
Que se indigna contra o pai,
Prestes a sentar-se em cima
Das pequenas flores que arrancou no jardim:
“Vais matá-las”, indigna-se.
Conheço muitos tipos de desespero,
Mas nenhum me assaltou hoje.
O meu amor infeliz fez-se esquecido.
Sou uma pessoa entre pessoas
E apetece-me sorrir-lhes.
Talvez aceitem o meu sorriso.

È giugno – lo so solo per la consistenza dell’aria.
Ho detto perfino parole umane
Alla cassiera che commenta i miei acquisti:
“Anche a me piace molto Dickens.”
Segretamente spero che abbia letto Grandi Speranze.
Poi sull’autobus c’è un bimbo
Che se la prende con suo padre,
Sul punto di sedersi sopra
I fiorellini che ha raccolto in giardino:
“Li ucciderai”, si risente.
Conosco vari tipi di disperazione,
Ma nessuno oggi mi ha assalito.
Il mio amore infelice l’ho dimenticato.
Sono una persona tra le tante
E ho voglia di sorridere loro.
Chissà che non accettino il mio sorriso.

________________

Juan Muñoz
Many Times (1999)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (19) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (429) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (21) Poemas Sociais (30) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)