|
• Jorge Sousa Braga, nato a Cervães (nel nord del Portogallo) il 23 dicembre 1957, è un poeta, traduttore e medico ginecologo portoghese.
• Figlio di un sarto di provincia, Jorge ha frequentato le scuole dell’obbligo a Viana de Castelo e il liceo a Braga, per iscriversi poi alla Facoltà di Medicina presso l'Università di Porto. Si è laureato nel 1981, con la specializzazione in Ostetricia e Ginecologia e ha esercitato come esperto nei casi di sterilità all’Ospedale di Santo António a Porto. È sposato e padre di due figli.
|
• In un’intervista per il quotidiano «Público» nel 2013 i due amici, João e Jorge svelano le proprie origini, e in che cosa si assomigliano o si differenziano.
|
• Entrambi, in quanto poeti vogliono «come ben esprime...» Mallarmé (e non Verlaine) «conferire un senso più puro alle parole della tribù», e la loro tribù è quella di Manuel António Pina e di Eugénio de Andrade.
|
• Riguardo alle sue origini, Jorge racconta: «Sono figlio di un sarto di provincia, che, quando ero un bambino (aveva altri tre fratelli) mi leggeva le poesie di Guerra Junqueiro. Sapeva a memoria O Melro (Il merlo) e A Velhice do Padre Eterno (La vecchiaia del Padre Eterno). Forse viene da lì l’interesse che ho per la poesia. Come tutti i sarti, mio padre lavorava in casa. Padre e madre, tutto il giorno coi loro bambini tra i piedi. Povera mamma!»
|
• «Per continuare a studiare, essendo di campagna, sono entrato in seminario a Viana do Castelo fino al quarto anno. Un’esperienza importante, ma che ho dovuto interrompere per mancanza di vocazione. Talvolta faccio ancora il mio esame di coscienza [ride]».
|
• Alla domanda «quando hai realizzato che avresti voluto diventare medico?» Jorge risponde: «Avevo otto anni, il prete del mio paese venne da noi e mi chiese che cosa avrei voluto fare in seguito. ‘Mi piacerebbe diventare un dottore.’ ‘Dottore di mucche, di polli?’ ‘No, vorrei essere medico delle donne! Per vedere le loro gambe.’ E lui mi regalò una moneta da 25 soldi !»
|
• «E la poesia?», «Ho fatto i primi tentativi seri, verso i 13/14 anni. Intorno ai 15/16 anni, la poesia ha cominciato a imporsi nella mia vita. Ci sono tanti modi di relazionarsi col mondo. A me successe di imbattermi in una serie di letture. Álvaro de Campos. Ancora non c’era stato il boom Pessoa. Vi era una mezza dozzina di libri delle edizioni Ática nella biblioteca del Liceo Sá de Miranda. Io ho letto Rimbaud, Walt Whitman. Le prime poesie che ho pubblicato uscirono sul Jornal de Notícias.»
|
• In che cosa i due amici poeti differiscono o si assomigliamo. Ecco quel che João dice di sé e di Jorge: «Io concepisco la poesia soltanto come parte della vita e che scaturisce dalla vita... Non apprezzo la poesia che non comunica, scritta voltando le spalle al lettore. La mia famiglia poetica... è più orientata verso la tradizione anglo-sassone. Quella di Jorge è più francofona... Jorge è il poeta che ha tradotto Apollinaire. Che apprezza André Breton. Che ha letto tutto René Char. Che adora Charles Baudelaire. A me piacciono Philip Larkin, William Carlos Williams, Wallace Stevens, ecc.» Jorge afferma che “la poesia è una modo di interagire con il mondo. Di leggere il mondo. Di influenzare il mondo. Essa espande l’universo, piuttosto che circoscriverlo."
|
• Alcuni anni fa, Jorge si è dedicato, tra l’altro, alla scrittura di tre libri per ragazzi, illustrati da Cristina Valadas. Il suo Herbário (Erbario) è stato insignito del Gran Premio Gulbenkian di Letteratura per la Gioventù.
|
*
|
OPERE POETICHE PUBBLICATE (17 raccolte di poesia, di cui 1 poesie riunite e 2 antologie)
|
|
•1981 De manhã vamos todos acordar com uma pérola no cu
•1981 Plano para salvar Veneza
•1984 A greve dos controladores do voo
•1987 Boca do Inferno
•1987 Os pés luminosos
•1998 Fogo sobre fogo
•1999 O poeta nu (Poesie riunite 1991-1999)
•2001 Balas de pólen (antologia)
•2001 A ferida aberta
•2005 Porto de abrigo
•2011 Animal Animal - Um Bestiário Poético
•2011 Diário de bordo (antologia bilíngue portughese-spagnolo)
•2012 O Novíssimo Testamento e outros poemas
•2021 A matéria escura e outros poemas
– Poesia per i ragazzi (illustrazioni di Cristina Valadas) :
•1999 Herbário
•2001 Poemas com Asas
•2004 Pó de estrelas
|
ALTRE OPERE:
|
– TRADUZIONI DI ALTRI POETI –
|
|
•1985 Filhos da neve (con Carlos Tê), - antologia della poesia di Leonard Cohen
•1986 O gosto solitário do orvalho, di Matsuo Bashô
•1987 Sono de Primavera (antologia di poesie cinesi, fra cui Li Bai)
•1987 O caminho estreito para o longínquo norte, di Matsuo Bashô
•1987 O século das nuvens, di Guillaume Apollinaire
•2002 Primeira neve, di Kobayashi Issa (1753-1828)
•2003 Qual é a minha ou a tua língua (cento poesie d'amore in altre lingue)
•2004 Os cinquenta poemas do amor furtivo e outros poemas eróticos da Índia antiga
(antologia poetica dell'antica India)
|
– INTORNO ALLA POESIA –
|
|
•1986 O bosque sagrado (con António Ferreira e Álvaro Magalhães) - Il cinema in poesia
•1995 O vinho e as rosas (antologia di poesie sull'ebbrezza)
•2000 A religião do girassol (antologia poetica sul tema del girasole)
|
PREMI E ONORIFICENZE:
|
|
•1999 Gran Premio Gulbenkian di Letteratura infantile per Herbário
•2021 Premio Autori per categoria, miglior libro di poesia, per A matéria escura e outros poemas
•2022 Premio letterario Fundação Inês de Castro, per A matéria escura e outros poemas
|
*
________________
|
POESIE ON LINE
|
- Estratte da Plano para salvar Veneza (1981):
|
- Estratte da De Manhã Vamos Todos Acordar com Uma Pérola no Cu (1981):
|
1
2
3
4
5
|
A erva da fortuna
Carta de Amor
Homenagem aos mortos da grande guerra
Poema de amor
Portugal
|
L’erba della fortuna
Lettera d’amore
Omaggio ai morti della Grande Guerra
Poesia d’amore
Portogallo
|
|
- Estratte da O segredo da púrpura (1991):
|
1
|
O último girassol
|
L’ultimo girasole
|
|
- Estratte da Herbário (1999):
|
1
2
3
4
5
6
7
|
A árvore da borracha
A espada de S. Jorge
Glicínias
Magnólias
Nenúfares
O jardineiro
O vento
|
L’albero della gomma
La spada di S. Giorgio
Glicini
Magnolie
Ninfee
Il giardiniere
Il vento
|
|
- Estratte da A Ferida Aberta (2001):
|
1
2
3
4
|
Diário de Bordo
Incubadora
Ladainha
Litania
|
Diario di Bordo
Incubatrice
Nenia
Litania
|
|
- Estratte da Pó de estrelas (2004):
|
1
2
3
|
Buracos negros
Neil Armstrong
O astrónomo
|
Buchi neri
Neil Armstrong
L’astronomo
|
|
- Estratte da Porto de Abrigo (2005):
|
1
2
3
4
5
|
Ao Espelho
Lixeiro
O apanhador de cogumelos
Porto de abrigo
Um anjo no Porto
|
Allo specchio
Spazzino
Il raccoglitore di funghi
Porto sicuro
Un angelo a Porto
|
|
- Estratte da O Novissimo Testamento e outros poemas (2012):
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
|
A Menina da Avenida
A última morada
Barragem da Bemposta
Durante o sono
Estudo para o retrato do pintor Alb. Mendes
O livro
O novíssimo testamento
Salmo
Sermão da montanha
|
La bambina del viale
L’ultima dimora
Diga di Bemposta
Durante il sonno
Studio per il ritratto del pittore Alb. Mendes
Il libro
Il nuovissimo testamento
Salmo
Sermone della montagna
|
|
- Estratte da A matéria escura e outros poemas (2020):
|
1
2
3
4
5
|
A última ceia
Eu vi aquela luz
Glosa [3]
O cérebro
Onde estás agora
|
L’ultima cena
Io ho visto quella luce
Glossa [3]
Il cervello
Dove stai ora
|
|
Nessun commento:
Posta un commento