Anunciação


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Anunciação
Annunciazione


Não fujo ao poema.
Espero-o com a alegria de quem caminha
sobre brasas e destroços
e dele espero a música, toda a música
que não sei dar nem receber.

Antes de fechar as contas, digo eu,
espero o poema
como um riso atrás da cortina
da vida.
Non sfuggo alla poesia.
L’aspetto con la gioia di chi cammina
su braci e macerie
e da lei m’aspetto la musica, tutta la musica
che non so dare né ricevere.

Prima di chiudere i conti, io dico,
aspetto la poesia
come un sorriso oltre la cortina
della vita
________________

Matthew Wong
Sulla malinconia della vita (2017)
...

Existencialismo


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (dicembre 2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Existencialismo
Esistenzialismo


Nasço.
Não me ergo da mão de Deus
Nasço do fundo do sol,
Das dobras da terra
Dos recantos do céu.
Nasço completamente nu,
A nudez nua.
Será a idade feiticeira
Que me construirá,
Serei eu que construirei a idade.
Construo Deus,
Construo o pecado por entre os dedos
E os pensamentos.
Construo a minha morte,
O livro que se fecha sussurradamente.
A página como uma clepsidra
Onde a morte é a gota do último suspiro.
Nasco.
Non scaturisco dalla mano di Dio
Nasco dal fondo del sole,
Dalle pieghe della terra
Dai recessi del cielo.
Nasco completamente nudo,
La nuda nudità.
Sarà l’età della magia
Che mi costruirà,
E sarò io che costruirò quell’età.
Costruisco Dio,
Costruisco il peccato con le dita
E coi pensieri.
Costruisco la mia morte,
Il libro che si chiude sottovoce.
La pagina come una clessidra
Dove la morte è la goccia dell’ultimo sospiro.
________________

Marc Chagall
Madre e figlio (1953)
...

A Misericórdia dos Mercados


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
A Misericórdia dos Mercados (2014) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A Misericórdia dos Mercados
La misericordia dei mercati


Nós vivemos da misericórdia dos mercados.
Não fazemos falta.
O capital regula-se a si próprio e as leis
são meras consequências lógicas dessa regulação,
tão sublime que alguns veem nela o dedo de Deus.
Enganam-se.
Os mercados são simultaneamente o criador e a própria
 criação.
Nós é que não fazemos falta.
Noi viviamo della misericordia dei mercati.
Non c’è bisogno di noi.
Il capitale si regola da solo e le leggi
non sono che logiche conseguenze di questa regolazione,
così sublime che alcuni in essa vedono il dito di Dio.
Si sbagliano.
I mercati sono ad un tempo il creatore e la propria
 creazione.
E di noi non c’è alcun bisogno.
________________

Georg Scholz
Il lavoro disonora (1921)
...

Um sopro do coração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Um sopro do coração
Un soffio dal cuore


Esquece o que eu escrevi, deita-te aqui perto
e ouve só as minhas palavras sem sentido,
o balbuciar que eu solto antes da voz,
tudo o que há tanto tempo trago preso na garganta.
 
Nem o ritmo da cantilena aprendida na infância,
nem a música da poesia:
 
ouve apenas o balbuciar, o sopro antes da voz,
quase um estertor, mas a dizer agora
que estamos vivos.
Dimentica quel che ho scritto, stenditi qui vicino
e ascolta soltanto le mie parole senza senso,
il balbettio che esalo prima della voce,
tutto ciò che da tanto tempo mi stringe la gola.
 
Non il ritmo della cantilena appresa da piccino,
né la musica della poesia:
 
ascolta solo il balbettio, il soffio prima della voce,
quasi un rantolo, ma per dire ora
che siamo vivi.
________________

Dominique Meunier
Memoria del futuro (2023)
...

Uma infância em Deli (2)


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Uma infância em Deli (2)
Un’infanzia a Delhi (2)


E os portugueses, sabes,
Eram aquela imagem de um homem de barbas compridas
Com um chapéu bicudo,
Que abria no nosso manual de História o capítulo
 chamado
«A era de Gama».
(Já não está na moda!)
E i portoghesi, sai,
Erano quel ritratto di uomo dalla lunga barba
Con un cappello a punta,
Che apriva sul nostro libro di Storia il capitolo
 intitolato
«L’era di de Gama».
(Ormai non è più di moda!)
________________

Gaspar Correia
Vasco da Gama (1520)
...

Rua em Nova Deli


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Rua em Nova Deli
Strada a Nuova Delhi


Pequenos templos,
com deuses toscos que sorriem,
incenso e bosta de vaca

ou apenas a imagem doutros deuses
no oco da árvore da esquina.

Os seres simples
não têm necessariamente o coração puro:
mas a arrogância do mundo
parece não morar nesta rua.
Piccoli templi,
con rozze divinità che sorridono,
incenso e sterco di vacca

o solo l’immagine di altri dei
in una cavità dell’albero all’angolo.

Le creature semplici
non hanno necessariamente il cuore puro:
ma l’arroganza del mondo
sembra che non abiti in questa via.
________________

Vishal Gurjar
Radhe Gopal (2019)
...

Quem se eu gritar...?


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Quem se eu gritar...?
Chi se io gridassi...?


Fecho-me aqui:
um blog é uma estratosfera,
é uma maneira de não pertencer a nenhum mundo,
é uma forma mais de estar sozinho.

É certo que é suposto partilhar:
mas é como se uma mónada do Leibniz
lançasse palavras numa rede de ausências,
para o silêncio das esferas.

Nunca adiamos a solidão!
Mi chiudo qui:
un blog è una stratosfera,
è un modo di non appartenere a nessun mondo,
è una maniera in più di stare solo.

È noto che si suppone di condividere:
ma è come se una monade di Leibniz
lanciasse parole in una rete di assenze,
verso il silenzio delle sfere.

Non rimandiamo mai la solitudine!
________________

Olaf Hajek
Wilhelm Leibniz (2016)
...

Pessoana pobre


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Pessoana pobre
Al modo d’un Pessoa povero


Como nas ruas de Roma
ou no caos de Deli,
esta ruína que assoma
diz que não somos daqui.

Passado, terra estrangeira:
e o nosso em particular
é palavra derradeira,
não se pode articular.

Toda a memória que fui
longe de mim se escondeu.
E de muitos céus azuis
se fez noite neste céu.
Come nelle vie di Roma
o nel caos di Delhi,
questo degrado che impera
ci dice che non siamo di qui.

Passato, terra straniera:
e il nostro in particolare
è parola obsolescente,
non la si può articolare.

Tutta la memoria ch’io fui
da me s’è nascosta lontano.
E dopo tanti cieli blu
questo cielo s’è fatto arcano.
________________

Antonio Carena
Cielo, 8 trance - 756 (1975)
...

Os Ghats


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Os Ghats
I Ghat


Antes da pira
limpam os pés do corpo no rio sagrado,
antes mesmo de chegarem os padres, os familiares, os
 amigos.
Só vemos aqui o povo e os intocáveis (diz-se dalits,
 my friend)
encarregados de manejar a morte.
Vi num documentário um desses: «Ninguém mais pode
 tocar nos mortos»
dizia com orgulho o sem-casta. «Mesmo que seja o
 Primeiro Ministro.
Só nós podemos preparar os mortos para o seu final.»
Eles não têm medo de olhar os mortos.
Apenas têm quem cuide deles,
quem prepare a lenha, a amontoe,
quem embrulhe o corpo nos panos,
o limpe nas águas sagradas
e ofereça ao filho mais velho a tocha para acender a pira.
Davanti alla pira
lavano i piedi al morto dentro il fiume sacro,
ancor prima che arrivino i sacerdoti, i familiari, gli
 amici.
Qui vediamo solamente il popolo e gli intoccabili (si dice
dalits, my friend)
incaricati di maneggiare la morte.
Ho visto in un documentario uno di questi: «Nessun altro
 può toccare i morti»
diceva con orgoglio il senza casta. «Anche se fosse il
 Primo Ministro.
Solo noi possiamo preparare i morti per l’ora estrema.»
Questi non hanno paura di guardare i morti.
Semplicemente fra loro c’è chi se ne prende cura,
chi prepara la legna e l’ammucchia,
chi avvolge il corpo nei sudari,
chi li lava nella acque sacre
e offre al figlio maggiore la torcia per accendere la pira.
________________

René Magritte
Il paesaggio a fuoco (1928)
...

O traidor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O traidor
Il traditore


Tomaste o chá de folhas negras da melancolia?
Porque fugiste às palavras que te deixaram?
Espera-te o mais amargo fruto e depois vão-te sorrir.
E tu? Porque não disseste simplesmente quem eras?
Sabes que é tarde e já nada podemos fazer.
Como um médico na sala de operações, a tua alma
 encolhe os ombros,
porque tu renunciaste às palavras
e escolheste o silêncio das convicções.
Hai bevuto il tè nero della malinconia?
Perché sei sfuggito alle parole che t’han lasciato?
Aspettati il frutto più amaro e dopo ti sorrideranno.
E tu? Perché non hai detto semplicemente chi eri?
Sai che è tardi e non c’è già più niente da fare.
Come un medico in sala operatoria, la tua anima si
 stringe nelle spalle,
perché hai rinunciato alle parole
e hai scelto il silenzio delle convinzioni.
________________

Enzo Salerni
Silenzio assoluto (1977)
...

Memento mori


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Memento mori
Memento mori


  Death is not in life
   Wittgenstein

Eu vi morrer três pessoas:
a uma acompanhei até ao fim,
no que seria talvez o que lhe restava de vida
ou porventura o que lhe sobrava de morrer;
outra morreu quando eu dormia,
longe do hospital:
e tive que atravessar pela madrugada
uma cidade estrangeira
para chegar à sua morte;
e meu Pai, enquanto eu ia
comprar-lhe uma garrafa de oxigénio,
que nunca soube a quem serviu depois.

Nós nunca vemos ninguém morrer,
porque morrer é por dentro de cada um,
como talvez tudo o que tenha algum sentido,
como talvez amor.

O que verdadeiramente importa
é opaco ao nosso olhar
e cada prova que vivemos
é só e única:
morrer ou ver morrer

e o amor também.
  Death is not in life
   Wittgenstein

Io ho visto morire tre persone:
una l’ho accompagnata fino alla fine,
in quel che forse era quanto le restava da vivere
o piuttosto quanto le mancava per morire:
un’altra morì mentre dormivo,
lontano dall’ospedale:
e dovetti attraversare di notte
una città straniera
per arrivare alla sua morte;
e mio Padre, mentre andavo
a comprargli una bombola d’ossigeno,
che non ho mai saputo a chi è servita dopo.

Noi non vediamo mai morire nessuno,
perché morire sta nel profondo di ognuno,
come forse tutto ciò che ha davvero valore,
come forse l’amore.

Quel che veramente importa
è inaccessibile al nostro sguardo
e ogni prova che viviamo
è sola e unica:
morire o veder morire

lo stesso è per l’amore.
________________

Nils von Dardel
Il dandy morente (1918)
...

Longe do Sublime


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Longe do Sublime
Lontano dal Sublime


A criança que brinca no lixo
é um lugar comum para a nossa indignada compaixão

(eu falei um dia da beleza das garças
voando sobre o lixo de Luanda).

Agora na Índia a contemplação do lixo
leva-me ao pensamento crítico dos indianos
ponderando a sua dividida modernidade.
Em Angola era mais simples:
as garças simplesmente voavam
do lixo para o mar
e ninguém tinha tempo para pensar na modernidade.

Aqui escrevem sobre o lixo e sobre os excluídos,
sobre as tribos, as castas, as seitas,
os movimentos sociais que vêm para a rua,
a guerrilha maoísta que também exixte
e tudo se move.

Enquanto alguns pensam que a Índia é um país
de milionários e de faquires...
Il bimbo che gioca tra i rifiuti
è un luogo comune per la nostra indignata compassione

(un giorno io ho parlato della bellezza degli aironi
che volano sopra i rifiuti di Luanda).

Adesso in India la contemplazione dei rifiuti
mi conduce al pensiero critico degli indiani
che riflettono sulla loro frammentata modernità.
In Angola era più semplice:
gli aironi semplicemente volavano
dai rifiuti verso il mare
e nessuno aveva tempo di pensare alla modernità.

Qui si scrive sopra i rifiuti e sopra gli esclusi,
sopra le tribù, le caste, le sette,
i movimenti sociali che scendono nelle strade,
la guerriglia maoista che pure è presente
e tutto è in fermento.

Eppure alcuni pensano che l’India sia un paese
di milionari e di fachiri...
________________

Sunil Das
Senza titolo (1990)
...

Lendo traduções de poemas antigos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Lendo traduções de poemas antigos
Leggendo traduzioni di antichi poemi


  (traduções de poemas sânscritos)

Que ficará das palavras
que tantos escreveram sobre a terra?
Às vezes, num velho mosteiro, aparece um rolo
manuscrito e os poemas sânscritos são tão vivos,
 maliciosos,
e ao mesmo tempo tão obedientes às fórmulas e às
 metáforas consagradas,
como os poemas helenísticos da Antologia Palatina.
Um mesmo espírito liga esses gregos romanizados
aos hindus decadentes e fesceninos que tais versos
 escreveram
no oitavo século já da nossa era.
Os corpos reinam: próximos, confundem-se
numa aproximação eterna de tão efémera
e assumidamente mortal. Eram assim os deuses, dizes?
Algum dia saberemos?
  (traduzioni di poemi sanscriti)

Che rimarrà delle parole
che tanti scrissero sulla terra?
Talvolta, in un vecchio monastero, compare un rotolo
manoscritto e i poemi sanscriti sono così vivaci,
 maliziosi,
e allo stesso tempo così obbedienti alle formule e alle
 metafore prefissate,
quanto i poemi ellenistici dell’Antologia Palatina.
Un medesimo spirito lega quei greci romanizzati
agli indù decadenti e fescennini che scrissero quei
 versi
nell’ottavo secolo già della nostra era.
I corpi predominano: prossimi, si confondono
in un eterno approssimarsi, che è così effimero
e dichiaratamente mortale. Erano così gli dei, dirai tu?
Lo sapremo mai un giorno?
________________

Due amanti in un padiglione
da un "Amarushataka" (Cento poesie di Amaru)
(1680 ca.)
...

Cavalos da Arábia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cavalos da Arábia
Cavalli d’Arabia


  (sobre fotografia de uma instalação
  de Subodh Kerkar na praia de Goa Velha)


Aqui chegavam os cavalos da Arábia,
sempre prontos para cavalgar os desertos
e enfrentar as espadas:
e aqui eram trocados por especiarias,
essas que aos homens do deserto
faziam tanta falta para conhecerem
o sabor do paraíso.
Assim se passavam as coisas,
ou assim as contaram nos livros
em que as lemos e acreditámos.
Foi antes de nós chegarmos. Os cavalos
olhavam para esta terra com a mesma maravilha,
mas sem o nosso terror.
Mas que fazer,
se para nós é do terror a maravilha?
  (sulla fotografia di un’installazione
  di Subodh Kerkar sulla spiaggia di Goa Velha)


Qui giungevano i cavalli d’Arabia,
sempre pronti a cavalcare i deserti
e ad affrontare le spade:
e qui venivano scambiati con spezie,
quelle che agli uomini del deserto
mancavano tanto per conoscere
il sapore del paradiso.
È così che andavano le cose,
o così le raccontavano sui libri
che noi leggevamo e in cui credevamo.
E fu prima che noi arrivassimo. I cavalli
guardavano questa terra con la stessa meraviglia,
ma senza il nostro terrore.
Ma che fare,
se per noi è fatta di terrore la meraviglia?
________________

Marino Marini
Cavallo e cavaliere (1950)
...

Bartleby, o que foi poeta (2)


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Bartleby, o que foi poeta (2)
Bartleby, che fu poeta (2)


Só sei responder à vida com poemas:
e a alternativa é viver a vida
sem dar por ela,

sem lhe responder, fingindo
não lhe dar troco,
esgueirando-me entre suas voltas

para poder não escrever.
Porque se eu tivesse aprendido alguma coisa,
se eu tivesse mesmo
alguma coisa para dizer,

por certo não responderia à vida com poemas.
So rispondere alla vita solo con poesie:
e l’alternativa è vivere la vita
senza prestarle attenzione,

senza risponderle, fingendo
di non doverle nulla,
sgusciando tra le sue pieghe

per riuscire a non scrivere.
Perché se io avessi imparato qualcosa,
se io avessi davvero
qualcosa da dire,

di certo non risponderei alla vita con delle poesie.
________________

Roberto Ricci
Bartleby, lo scrivano (2019)
...

A religião do meu tempo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Luís Filipe Castro Mendes »»
 
Lendas da Índia (2011) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A religião do meu tempo
La religione del mio tempo


Sim, meus caros, é mágoa, é desalento
e se uma leitora ao menos der por isso 
vale a pena fingir
o que deveras sente.

Os toldos vermelhos fecharam-se nas praias.
Faltam homens sem qualidades.
Já todos entendemos
que um tempo acabou.

Acabou o seu tempo,
diz-me o psicanalista, lá nos anos 70,
a acordar num bocejo e a olhar para o relógio.
Sì, miei cari, è sconforto, è avvilimento,
e se una lettrice almeno lo notasse
varrebbe la pena fingere
ciò che davvero si sente.

Gli ombrelloni rossi si sono chiusi sulle spiagge.
C’è penuria di uomini senza qualità.
Ormai tutti abbiamo capito
che un tempo è finito.

È finito il suo tempo,
mi disse lo psicanalista, già negli anni ‘70,
svegliandosi con uno sbadiglio e guardando l’orologio.
________________

Victoria Dubovyk
Il tempo (2018)
...

Uma janela friamente aberta...


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (dicembre 2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Uma janela friamente aberta...
Una finestra aperta freddamente...


Uma janela friamente aberta,
Memória.
O tempo sai de um cristal
E vem animar as estátuas
Que juncam o esquecimento,
Toca-lhes e elas falam.
Será possível que tanto tenha ficado
Dos tempos destruídos?
Agora, como uma gaivota,
A memória voa sobre tudo isso,
Tudo vê pela distância imensa,
Não toca em nada,
Vê, apenas, vê,
Um ver que perfura.
Há uma respiração que sangra,
Nomes que acordam
E se arrastam, insones
Em ebulição
Pela melancolia.
Una finestra aperta freddamente,
La memoria.
Il tempo esce da un cristallo
E viene ad animare le statue
Che popolano l’oblio,
Le sfiora ed esse parlano.
Sarà possibile che sia rimasto tanto
Dei tempi scomparsi?
Ora, come un gabbiano,
La memoria vola sopra tutto questo,
Vede tutto nell’immensa distanza,
Non tocca nulla,
Vede, soltanto, vede,
Una vista che perfora.
La respirazione si fa lacerante,
Nomi che si ridestano
E si trascinano, insonni
In ebollizione
Per la malinconia.
________________

Anselm Kiefer
Wege (1977-80)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)