Grand Hotel København, 326


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Inédito »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Grand Hotel København, 326
Grand Hotel København, 326


Onze horas: a tua mão adormecida marca
agora um conto de Karen Blixen
– veremos em breve essa casa cinzenta,
em Helsingør – enquanto eu ouço uma sonata
de Scarlatti tocada por Scott Ross
e sei que também isso ficarei a dever à Dinamarca.

Apontamentos culturais? Podem até chamar-lhes
assim, ignorando a áspera nudez da voz,
o grito comum que viemos suspender aqui.
Lá em baixo, por exemplo, os funcionários do
restaurante, terminado o serviço, abrem
a terceira garrafa de champanhe e fumam
ruidosamente, como se amanhã não existisse.

A questão, no fundo, é apenas esta: há momentos
em que a vida nos parece quase bela,
escolhos onde embatem as mais íntimas certezas.

Talvez adormeçamos lado a lado,
de costas para a morte, e haja corsários ao fundo,
um mar de gelo protegendo-nos da noite.
Ore undici: la tua mano intorpidita indica
adesso un racconto di Karen Blixen
– tra breve vedremo quella casa grigia,
ad Helsingør – intanto io ascolto una sonata
di Scarlatti eseguita da Scott Ross
e so che anche questo lo dovrò alla Danimarca.

Annotazioni culturali? Potete pure chiamarle
così, ignorando l'aspra nudezza della voce,
il grido comune che siamo venuti a interrompere qui.
Per esempio, là sotto, i dipendenti del
ristorante, al termine del servizio, stappano
la terza bottiglia di champagne e fumano
chiassosi, come se non esistesse un domani.

In fondo la faccenda è solo questa: ci sono attimi
in cui la vita giunge a parerci bella,
scogliere ove s’abbattono le più intime certezze.

Forse ci addormentiamo stando accanto,
dando le spalle alla morte, e ci sono corsari sul fondo,
un mare ghiacciato ci protegge dalla notte.
________________

Caspar David Friedrich
Il mare di ghiaccio (1823-1824)
...

Supermercado


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Telhados de Vidro N.º 10 (2008) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Supermercado
Supermercato


  para a Ana Paula Inácio

Tenho 35 anos e sei finalmente o que
quero. Basta olhar para o cesto
de compras: bolachas Leibniz, papel
higiénico Renova, leite com chocolate
Agros e, claro, uma garrafa de Famous
Grouse e pelo menos seis latas de Super Bock.
Discos já tenho que cheguem, por muito
que me desminta, e não viverei o suficiente
para ler todos os livros que me ocuparam a casa.

É um bocadinho banal, eu sei, mas é a minha
prestação diária enquanto consumidor, o meu fado
simples, enxuto, quase isento de lágrimas & remorsos.
Acordo para almoçar no Doce Lindo (ou Doce Belo, ainda
não houve rotina que me fizesse decorar o nome),
passo pelo supermercado, onde desejo ou nem por isso
todas as ternas e voláteis isildas deste mundo perfeito
– e volto a subir devagar as escadas de madeira rombas.

Só muitas horas depois, quando as luzes
me garantem que o bairro inteiro dorme,
escrevo poemas como este, versos em que
inutilmente vos digo que sou um homem feliz,
un roseau pensant, o mais belo cadáver de Lisboa.
  per Ana Paula Inácio

Ho 35 anni e finalmente so quel che
voglio. Basta dare un’occhiata al cestello
della spesa: biscotti Leibniz, carta
igienica Renova, latte con cioccolato
Agros e, chiaro, una bottiglia di Famous
Grouse e almeno sei lattine di Super Bock.
Dischi ne ho già quanto basta, non importa
che poi non lo ammetta, e non vivrò a sufficienza
per leggere tutti i libri che m’hanno occupato la casa.

È un pochettino banale, lo so, ma è la mia
quotidiana prestazione da consumatore, il mio fato
semplice, conciso, quasi esente da lacrime & rimorsi.
Mi concedo di pranzare al Doce Lindo (o Doce Belo, ancora
non mi sono abituato a impararne il nome a memoria),
passo dal supermercato, dove desidero oppure no
tutte le dolci e volubili isilde di questo mondo perfetto
– e torno lentamente a salire le scale di legno smussato.

Soltanto molte ore dopo, quando le luci
mi confermano che tutto il quartiere dorme,
scrivo poesie come questa, versi in cui
inutilmente vi dico che sono un uomo felice,
un giunco pensante, il più bel cadavere di Lisbona.
________________

Andy Warhol
Campbell's Soups (edition II, 1969)
...

Nada de nada


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Telhados de Vidro N.º 7 (2006) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Nada de nada
Niente di niente


  para o José Carlos Soares

Um dia, logo de manhã, entraremos
num cemitério e perguntarás a Antonia
Pozzi se estar morto é mais ou menos
triste do que estes dias arduamente sepultados.
Receando que saibas a resposta, beberei
com Lowry a primeira ou a última tequila,
na certeza de que ambos os adjectivos estarão
certos (um pouco, talvez, demasiado certos).

Assim possa a chuva apagar todos
os versos que escrevemos
para nada, sobre nada, contra nada,
à sombra imensa dos jacarandás
que floriam – distraídos, quase por engano –
no Rossio. E inundavam de luz (nunca
vi uma luz tão escura) as portas
e os umbrais deste cemitério assim.
  per José Carlos Soares

Un giorno, di buon mattino, entreremo
in un cimitero e tu chiederai ad Antonia
Pozzi se essere morti è più o meno
triste di queste giornate faticosamente sepolte.
Temendo che tu sappia la risposta, berrò
con Lowry la prima o l’ultima tequila,
nella certezza che entrambi gli aggettivi saranno
giusti (forse, un po’ troppo giusti).

Così possa la pioggia cancellare tutti
i versi che abbiamo scritto
per niente, su niente, contro niente,
all’ombra immensa delle jacarande
che fiorivano – distratte, quasi per sbaglio –
nel Rossio. E inondavano di luce (mai
ho visto una luce tanto scura) le porte
e gli accessi di questo cimitero così.
________________

Rich McCoy
The Nothing (2016)
...

Santarém, 12 de fevereiro de 2013


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Ubi sunt (2014) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Santarém, 12 de fevereiro de 2013
Santarém, 12 febbraio 2013


  à memória de António José Forte
  e para a Rosa Maria Martelo

É pela angústia - volto a pensar;
inutilmente - que se chega ao conhecimento,
essa «realidade arbitrária» e talvez impartilhável. 

Tenho, porém, a certeza de que vi hoje
fechadas, remodeladas ou devolutas
todas as tabernas e livrarias
em que vorazmente dissipei a minha juventude. 
Passei também pelo último edifício
onde o meu pai trabalhou, só para ter a certeza
de que a dor ainda não me é estranha. 
E até tresli, numa porta de vidro sem dono,
«Carnanval Solitário» em vez de «Carnaval Solidário»
 - lembrando-me, não de Camus, mas da Rosa. 

Vi depois que estava para venda o bar onde conheci
«o homem mais triste do mundo». E entrei no Centro
Comercial, para me tentar sentir um pouco pior
(consegui). Parei em frente à loja de cortinados
Katuxa, onde outrora se vendiam inesperados vinis
que, embora tenham envelhecido mal,
me deram momentos de paixão que nem Bach superou. 

E havia cafés sem gente, gente sem cafés, 
esta coisa demasiado lúgubre a que chamamos Carnaval.
Não tive coragem de ir suplicar à Zulmira que fosse, 
durante dez minutos, a minha verdadeira mãe,  
trazendo-me cerveja, tabaco, a sopa que deixou de servir
aos clientes que se perderam para sempre nas entranhas
 da cidade.

Mas a janela manuelina continua lá, Herberto, 
encimando uma loja de trapos e cercada
de bancos e polícias que aproveitam, à sua maneira, 
o facto de hoje ser quase feriado, dia tão «só
até aos joelhos» que acaba por se tornar insuportável
e condensa, em poucas horas, «quarenta noites de insónia».

Apanhei um táxi, em frente à maior loja chinesa do Ribatejo.
Um resto de chuva lavava o chão vazio, detinha-se
nos letreiros caducos de pensões onde o amor local é proibido. 

Há, de facto, cidades tão mortas que nem um poema merecem.
  in memoria di António José Forte
  e per Rosa Maria Martelo

È per angoscia - mi ritrovo a pensare;
inutilmente - che si giunge alla consapevolezza,
questa «realtà arbitraria» e forse indivisibile. 

Ho, però, la certezza d’aver visto oggi
chiuse, ristrutturate o dismesse
tutte le osterie e le librerie
in cui voracemente ho dissipato la mia giovinezza. 
Sono passato anche dall’ultimo edificio
dove ha lavorato mio padre, solo per aver la certezza
che il dolore ancora non mi è estraneo. 
E ho letto pure, per errore, su una porta di vetro incustodita,
«Carnenvale Solitario» invece di «Carnevale Solidale»
 - ripensando, non a Camus, ma alla Rosa. 

Ho visto poi che era in vendita il bar dove conobbi
«l’uomo più triste del mondo». E sono entrato nel Centro
Commerciale, tentando di sentirmi un po’ peggiore
(ce l’ho fatta). Mi sono fermato davanti al negozio di tende
Katuxa, dove un tempo si vendevano vinili introvabili
che, pur essendo in pessimo stato di conservazione,
mi offrirono attimi di passione che neanche Bach superò. 

E c’erano caffè senza gente, gente senza caffè, 
questa cosa assai lugubre che chiamiamo Carnevale.
Non ho avuto il coraggio di supplicare Zulmira di essere,
per una decina di minuti, la mia vera mamma,
portandomi birra, tabacco, la zuppa che non poté servire
ai clienti che s’eran perduti per sempre nei meandri
 della città.

Ma la finestra manuelina è sempre là, Herberto, 
proprio sopra un negozio di ciarpame e circondata
da banche e poliziotti che approfittano, a modo loro,
del fatto che oggi è un giorno quasi festivo, per così dire
«solo fino al ginocchio», che finisce con l’essere insopportabile
e condensa, in poche ore, «quaranta notti d’insonnia».

Ho preso un taxi, davanti al più grande negozio cinese del Ribatejo.
Un residuo di pioggia lavava la strada vuota, indugiava
sulle lettere instabili di pensioni in cui l’amore locale è proibito.

Ci sono, davvero, città così morte che non meritano neanche una poesia.
________________

Misato Suzuki
Carnival day (2021)
...

A mais incerta bruma...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A mais incerta bruma...
La bruma più incerta...


A mais incerta bruma
Adormece formas e contornos.
Toda a realidade é uma sugestão
E o tempo parece ainda hesitar
Entre solidificar o mundo
Ou apagá-lo para sempre
No mais branco caos.

La bruma più incerta
Addormenta forme e contorni.
Tutta la realtà è suggestione
E il tempo pare ancora esitante
Tra solidificare il mondo
O cancellarlo per sempre
Nel più bianco dei caos.

________________

Claus Müller-Schlön
Paesaggio nella nebbia (1993)
...

Rua Luciano Freire


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Ubi sunt (2014) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Rua Luciano Freire
Rua Luciano Freire


Esta casa pertenceu a Mário Botas.
Sobram hoje retratos, serigrafias, 
livres anotados ou dedicados
por mãos amigas, desigualmente mortas. 

Deixámos a luz entrar, quando
já findava o dia. Corriam,
quase vivos, alguns cães, alheios
ao ruído dos aviões e à chuva iminente. 

«Tantas gajas!» - disse a Daniela, enquanto
o Luis nos tentava ler um elogio sumário
de John Cage. Eu, sempre mais propenso
à sombra, arruinei de vez o estore do quarto.

A Inês riu-se, sabendo da minha total impaciência,
e juntos, nesse fim de tarde, reuníamos provas materiais
que uma vida é apenas uma morte. Já passou.
Questa casa appartenne a Mário Botas.
Oggi restano dei ritratti, serigrafie, 
libri con annotazioni o dediche
fatte da mani amiche, variamente morte. 

Abbiamo fatto entrare la luce, quando
già il giorno finiva. Correvano,
quasi vivi, alcuni cani, indifferenti
al rumore degli aerei e alla pioggia imminente. 

«Quante tipe!» - disse Daniela, mentre
Luis tentava di leggerci un elogio sommario
di John Cage. Io, sempre più attratto
dall’ombra, distrussi del tutto l’avvolgibile della stanza.

Inês ne rise, conoscendo la mia totale maldestrezza,
e insieme, a fine serata, radunammo le prove materiali
che una vita non è che una morte. È già passata.
________________

Renato Guttuso
Giocatori di carte (1957)
...

2009, Pina Bausch


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Jukebox 1 & 2 (2009) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


2009, Pina Bausch
2009, Pina Bausch


“As eleições de domingo no Benfica
estão comprometidas; morreu
Pina Bausch, a coreógrafa alemã”. – foi assim,
de rajada, numa frase única a colar-se
ao vidro do táxi, que fiquei a saber de sua morte.

E tive pena, recordei enquanto não pedia troco
a tristeza feliz de a ver dançar Café Müller

Mas já não tenho poemas.
Nem mesmo para si, Pina Bausch.
“Le elezioni di domenica nel Benfica
sono compromesse; è morta
Pina Bausch, la coreografa tedesca”. – fu così,
di botto, in un’unica frase che s’incollò
al vetro del taxi, che venni a sapere della sua morte.

E provai dolore, ricordando, mentre non chiedevo il resto,
la tristezza felice di vederla danzare Café Müller

Ma ormai non ho poesie.
Nemmeno per lei, Pina Bausch.
________________

Mónica Dower
Café Müller di Pina Bausch (2013)
...

Pina Bausch, 2008


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Jukebox 2 (2008) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Pina Bausch, 2008
Pina Bausch, 2008


Müller,
Café Müller.
 
A morte sabe onde fica.
Müller,
Café Müller.
 
La morte sa dov’è.
________________

Pina Bausch
Rito della Primavera (Tanztheater)(1970)
...

Leonard Cohen, 1979


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Jukebox 2 (2008) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Leonard Cohen, 1979
Leonard Cohen, 1979


Era bem claro, nessa noite,
o quanto a sua música
se afastava de «other forms
of boredom advertised as poetry»,
denúncia que se mantém válida.

Não serão bússolas duradouras
– tudo, enfim, falece –,
mas são palavras que nos protegem
da avalanche dos dias e dos meses,
destas poucas horas a que chamamos nossas.
Uma maneira de voltar a morrer?

Talvez,
quando até nas cinzas encontramos lume.
Era ben chiaro, quella notte,
quanto la sua musica
si discostasse da «other forms
of boredom advertised as poetry»,
asserzione tuttora valida.

Non saranno bussole permanenti
– tutto, alla fine, declina –,
ma sono parole che ci proteggono
dalla valanga dei giorni e dei mesi,
di queste poche ore che definiamo nostre.
Una maniera di tornare a morire?

Forse,
quando persino tra le ceneri troveremo del fuoco.
________________

Hari Mitrushi
Leonard Cohen (2002)
...

Fado menor


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Juros de Demora (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Fado menor
Fado menor


Habituou-se a caminhar
sob os plátanos, diluindo
ressacas e lembranças imperfeitas.
Pouco teriam em comum.

Foi num bar, o primeiro
encontro, em lados diferentes
mas não opostos do balcão.
Ela vestia o mais ardente
vermelho que já vira,
sob um cinzento agreste que
o frio de Janeiro quase desculpou.

Não dormiram logo juntos.
Mas ficou a dever-lhe um rasto
de esperma feliz, na cama
em que morria só. Ao seu lado,
Berkeley, Wittgenstein, Espinosa,
páginas de um curso que não queria
e que nem ao menos lhe sujava as noites.

Semanas depois, passeavam de mãos
dadas pelo jardim ou pelas ruas
mais próximas do bar.
Até ao dia em que deixou de vê-la.

Coração em brasa, cinza por todo o lado
– um vermelho assim não tem regresso.
S’era abituato a camminare
sotto i platani, smaltendo
sbornie e nebulosi ricordi.
Avevano poco in comune.

Fu in un bar il loro primo
incontro, seduti al bancone
su lati differenti, ma non opposti.
Lei indossava il più infuocato
rosso che lui avesse mai visto,
sotto un cielo d’un grigio stridente che
il freddo di gennaio quasi giustificò.

Non dormirono subito insieme.
Ma fu grazie a lei che rimase una traccia
di sperma felice nel letto
in cui si dava la morte da solo. Accanto a lui,
Berkeley, Wittgenstein, Spinoza,
pagine di un corso che non gli garbava
ma che almeno non gl’imbrattava le notti.

Dopo qualche settimana, mano nella mano
passeggiavano nel parco o per le vie
più vicine al bar.
Finché un giorno lei smise di venire.

Cuore in fiamme, ceneri ovunque
– per un rosso così non c’è ritorno.
________________

Anthony Barrow
Donna in rosso (2011)
...

Sonhos Pop


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Walkmen (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Sonhos Pop
Sogni Pop


“Eu ainda tenho um sonho a dois,
para citar o meu mestre” – dizia
o já não muito rapaz que no Estádio
ocupava a mesa à minha frente,
por volta das duas da manhã.

Não era comigo que falava
(creio, aliás, que nunca o fez),
embora nos conheçamos de beber
excessivamente nos mesmos sítios.
Mas comoveu-me perceber que
alguém, àquela hora, ainda
tinha mestres – e parecia acreditar
neles, rodeado de cervejas e canções.
Poderá isto caber na prosa dos meus versos?

Lembrei-me, claro, de ver “o mestre”
dele em 89, encostado à porta
do bar, como se pretendesse insinuar
que não há qualquer saída: estamos presos
neste elevador e a noite, a partir
dos trinta, termina sempre muito mal.
Era antes da morte, José Miguel.
“Io ho ancora un sogno a due,
per citare il mio maestro” – diceva
il non già più ragazzo, che al Café Estádio
occupava il tavolino davanti al mio,
all’incirca verso le due della mattina.

Non era con me che parlava
(credo, del resto, che non l’abbia mai fatto),
anche se ci conosciamo perché beviamo
eccessivamente negli stessi posti.
Ma mi commosse intuire che
qualcuno, a quell’ora, ancora
avesse maestri – e sembrava crederci,
circondato da birre e canzoni.
Questo potrà starci nella prosa dei miei versi?

Mi sovvenne, chiaro, d’aver visto il suo
“maestro” nell’89, appoggiato alla porta
del bar, come se intendesse insinuare
che non c’era alcuna uscita: siamo prigionieri
in questo ascensore e la notte, a partire
dai trenta, va sempre a finire molto male.

Era prima della morte, José Miguel.
________________

Antoni Dragan
Color dreams (2020)
...

Praia de Santa Rita


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Terra sem Coroa (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Praia de Santa Rita
Spiaggia di Santa Rita


Não há muitas tardes assim.
O vento chegava quase devagar
ao teu e ao meu rosto, o mar
fazia-nos parecer mais juntos,
o próprio sol era uma carícia
- enquanto um mosquito
assediava o meu copo de cerveja.

Mas chegaram os das roulottes,
em busca de mesa, obrigando-nos
à sua voz motorizada, suspensa
entre palitos. Lembrei-me, claro,
desse nojo atávico, das tendas
inabitáveis da infância, de tudo o que fez
de mim um instrumento do desastre,

alguém que já não encontra o esquecimento
na espuma das cervejas mortas
e conhece todos os antónimos de beleza.
Non sono molte le sere così.
Il vento arrivava quasi indolente
al tuo e al mio viso, il mare
ci faceva sembrare più vicini,
anche il sole era una carezza
e intanto un moscerino
assediava il mio boccale di birra.

Ma arrivarono quelli delle roulottes,
in cerca di tavoli, infliggendoci
la loro voce motorizzata, sospesa
tra gli stuzzicadenti. Mi sovvenne, ovvio,
quel malessere atavico, quelle taverne
inabitabili dell’infanzia, tutto ciò che fece
di me uno strumento di disgrazia,

uno che ormai non trova più l’oblio
nella spuma delle birre morte
e conosce tutti gli antonimi di bellezza.
________________

Edouard Manet
Cameriera con boccali in una birreria (1877-1879)
...

Grande Hotel de Paris, Quarto 312


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
Terra sem Coroa (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Grande Hotel de Paris, Quarto 312
Grande Hotel de Paris, Stanza 312


  à memória de Jorge de Sena
 
Um amigo meu disse-me para nunca
meter gaivotas num poema.
O que seria fácil noutra cidade qualquer,
onde o ruído do seu voo não acompanhasse
tão de perto a minha insónia, a vaga
inquietação do teu corpo adormecido.
 
Alastra da Sé aos Clérigos, um alarme branco
que a janela deste quarto aceita há mais de
duzentos anos. Serão outras as gaivotas
e as cabeças que, depois de muito ou nenhum
sexo, se rendem ao limbo brasonado dos lençóis.
Mas eu vim para a casa de banho escrever
este poema simples, cheio de versos inúteis,
que me exige as horas que não tenho.
 
Sem ele, teria sido um dia grácil e ligeiro
como a morte, duro e inaceitável
como a vida. Pois consegui, antes destes
adjectivos todos, comprar o belo e o sublime
por menos de oito euros. E o livro que Jorge
de Sena dedica sem gaivotas, «à cidade do Porto».
 
Deveria ser fácil como um beijo, este poema.
Mas não. Chegamos à janela e só vemos
lixo, prédios devolutos, uma coroa
de terra a esboroar-se.
      E invejamos,
das gaivotas, a pungente desrazão do voo,
essa alegria de não ter palavras
sob o céu limpo que nos mata.
  alla memoria di Jorge de Sena

Un mio amico mi disse di non
far mai entrare dei gabbiani in una poesia.
Il che risulterebbe facile in ogni altra città,
dove lo stridio del loro volo non accompagnasse
tanto dappresso la mia insonnia, la vaga
inquietudine del tuo corpo addormentato.

S’espande, dalla Sé fino ai Clérigos, un bianco allarme
che la finestra di questa stanza accoglie da più di
duecent’anni. Altri saranno i gabbiani
e le teste che, dopo aver fatto tanto o nessun
sesso, s’abbandoneranno al bordo blasonato dei lenzuoli.
Ma io mi sono ritirato in bagno per scrivere
questa poesia semplice, zeppa di versi inutili,
che da me reclama le ore che non ho.

Senza di lei, sarebbe stato un giorno labile e svelto
come la morte, duro e inammissibile
come la vita. Infatti ero riuscito, prima di tutti questi
aggettivi, a comprare il bello e il sublime
a meno di otto euro. E il libro che Jorge
de Sena dedica, senza gabbiani, «alla città di Porto».

Facile come un bacio dovrebbe essere questa poesia.
Eppure no. Andiamo alla finestra e non vediamo che
pattume, edifici disabitati, un mucchio
di terra che si disgrega.
      E invidiamo,
dei gabbiani, l’intensa irrazionalità del volo,
questa esultanza di non avere parole
sotto il cielo terso che ci annienta.
________________

Jan Mulder
Coppia alla finestra (1930-1931)
...

The heart of saturday night


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
A última porta (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


The heart of saturday night
The heart of saturday night


Noites. Demasiadas noites,
sobre um cinzeiro repleto
onde os nomes dos amigos que
não tinhas deixaram de caber.

E, no entanto, parecia tão fácil.
O acaso de uma boleia
que te pusesse à mercê de um charro
e das piores companhias.
Quase gostavas do abandono
que cerzia solidão e solidão,
entre esses que bebiam
por cima de escuros degraus,
parados num arco como nunca viste.

Desceste, voltas a descer com eles,
para a mesma áspera certeza.
Nomes que naufragavam,
evocações inúteis. A casa
que mais querias foi sempre essa:
o esquecimento.
Notti. Troppe notti,
sopra un portacenere zeppo
in cui i nomi degli amici che
non avevi non riescono più a stare.

Eppure, sembrava così facile.
La casualità d’uno strappo
che ti mise alla mercé d’uno spinello
e delle peggiori compagnie.
Quasi ti piaceva quell’abbandono
che imbastiva solitudine e solitudine,
tra quelli che bevevano
in cima ad oscuri gradini,
fermi sotto un arco mai visto prima.

Sei sceso, torni a scendere con loro,
verso la stessa dura certezza.
Nomi che naufragavano,
inutili evocazioni. La casa
a cui più aspiri è sempre stata questa:
l’oblio.
________________

Renato Guttuso
Fumatore (1958)
...

Tema sem variações


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
A última porta (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Tema sem variações
Tema senza variazioni


      – para o Manuel de Freitas, mon semblable –
 
Sempre soubeste: a morte.
Sempre sentiste: a morte.
As tabernas fechadas, eram
apenas uma espécie de refrão.

Mas isso, terás de convir,
não desculpa o facto
de andares há vinte anos
a escrever o mesmo.

Faz como as tabernas: cala-te.
      – a Manuel de Freitas, mio simile –
 
L’hai sempre saputo: la morte.
L’hai sempre sentita: la morte.
Le osterie chiuse, erano
solo una specie di ritornello.

Ma questo, ne converrai,
non giustifica il fatto
che da vent’anni vai
scrivendo la stessa cosa.

Fa’ come le osterie: chiudi la bocca.
________________

Victor Brauner
Doppia testa (1963)
...

Retrato de poeta desconhecida (I)


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Manuel de Freitas »»
 
A última porta (2007) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Retrato de poeta desconhecida (I)
Ritratto di poetessa sconosciuta (I)


Abordou-me em frente à
Brasileira, na fria tarde
de Janeiro. Hesitante,
segurava uma mochila preta.
Pensei que ia pedir uns trocos,
cigarros, respostas inúteis
a um inquérito de passagem.

Enganei-me. Afinal, estamos
todos demasiado habituados
a dizer que não. Queria apenas
saber se eu gostava de prosa
- ou de poesia. Se gostasse,
tinha um livro para me mostrar, dela,
que vendia com dedicatória e tudo.

Embaraçado, não quis ver
- e caiu-me redondo o sorriso,
ao perceber-lhe no rosto o desânimo.
A culpa, essa, chegou pouco depois.

Nunca saberei se falava
com a melhor ou a pior
poeta da minha geração.
Mesmo em frente à Brasileira,
sob o frio irrespirável de Janeiro.
Mi abbordò davanti alla
Brasileira, in quella fredda sera
di gennaio. Esitante,
teneva una tracolla nera.
Pensai che volesse scambiare qualcosa,
sigarette, risposte inutili
a un intervistato di passaggio.

Mi sbagliavo. In fondo siamo
tutti troppo abituati
a dire di no. Voleva soltanto
sapere se mi piaceva la prosa
- o la poesia. Se mi fosse piaciuta,
aveva un libro da mostrarmi, suo,
che vendeva con dedica e tutto quanto.

Imbarazzato, non volli vedere
- e mi si spense del tutto il sorriso,
nel leggerle sul volto lo sconforto.
La colpa, quella, venne poco dopo.

Non saprò mai se parlai
con la migliore o la peggiore poetessa
poetessa della mia generazione.
Proprio davanti alla Brasileira,
nel freddo irrespirabile di gennaio.
________________

Wilhelm Sasnal
Basel (2017)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)