|
• Rui Pires Cabral nato il 1° ottobre 1967 a Chacim (borgo della circoscrizione di Macedo de Cavaleiros, Trás-os-Montes) è un poeta e traduttore portoghese.
• Rui è uno dei figli di António Manuel Pires Cabral, (anch’egli poeta, di cui si può leggere la biografia qui, o seguendo il link collegato al suo nome) e di Alda de Conceição Oliveira Cabral. Lascia molto presto il borgo natale e prosegue i propri studi in un collegio di Macedo, come interno. Una parte importante della sua infanzia è costituita dalle visite estive a Chacim e Alvites, villaggi della municipalità di Mirandela, dov’era nato suo nonno.
|
• Rui conserverà vividi i ricordi di questa infanzia rurale e montanara che ritorna spesso nella sua opera.
|
• All’inizio degli anni ’80, Rui si iscrive alla facoltà di Arti e Lettere dell'Università di Porto, dove segue i corsi di Storia e Archeologia. Si impegna in politica, partecipando a movimenti universitari, che manifestano il loro malcontento nei confronti della situazione che attraversa il paese, e durante uno sciopero studentesco, sfiora lo scontro fisico con le forze dell’ordine. In questo stesso periodo comincia a pubblicare poesie su riviste studentesche e letterarie.
|
• Terminati gli studi, Rui si stabilisce a Vila Real, cittadina di 25000 abitanti, situata a metà strada tra Porto e Chacim, e qui si guadagna da vivere come traduttore di letteratura anglofona, rendendo accessibile al pubblico portoghese soprattutto l’opera di Michael Cunningham. In questa città pubblica, a spese dell’autore, le sue prime tre raccolte di poesia (1994-1995), ma la sua prima pubblicazione, Qualquer coisa estranha è un libro di novelle, datato 1985.
|
• Nel 1995, Rui si trasferisce a Lisbona dove prosegue la propria attività di traduttore. Pur avendo fissato a tutt’oggi la residenza a Lisbona, Rui possiede tuttavia uno spirito nomade. Viaggia molto, principalmente in Europa, e tra le sue poesie si trovano citati i nomi di città come Londra, Amsterdam, Vienna, Praga o Venezia.
|
• Per questi suoi frequenti riferimenti a nomi propri, a indirizzi, a località geografiche e a città al di fuori del Portogallo, Rui dimostra d’appartenere pienamente alla nostra epoca globalizzata. Caratterizza la sua poesia, pervasa dal disincanto, una costante ricerca di dare un senso alla vita. E in questa ricerca egli proietta le proprie paure ed angosce con grande autenticità e una totale assenza di posa e d’affettazione. Del resto, uno dei tratti che maggiormente colpisce il lettore della sua poesia, è l'uso reiterato di parole o espressioni in lingue straniere. Numerosi titoli sono citazioni di autori di lingua inglese, altre volte sono riferimenti o citazioni o collage che egli riadatta poeticamente per dar vita alla sua poesia.
|
• Dal 1996 al 2013, Rui pubblica altre 5 raccolte di liriche alla maniera "classica", cioè composte unicamente di poesie. Nel 2013 organizza un’altra raccolta poetica rimasta inedita: Evasão e remorso, che sarà recuperata, nel 2015 in occasione dell’uscita del volume Morada, che contiene le sue "opere complete". Vi sono inoltre inclusi, nell’ultima sezione intitolata Mixtape : Treze Avulsos, tredici testi apparsi precedentemente in riviste o in antologie.
|
• A partire dal 2012, con la pubblicazione di Biblioteca dos rapazes Rui inaugura un nuovo tipo d'opera più radicale cui dà il nome di: Poesia-colagem che potremmo tradurre come “Collage poetici”. Ma non devono essere confusi con i collage alla maniera di Jacques Prévert, di Rodchenko o dei poeti rivoluzionari russi.
|
• Quelli di Rui Pires Cabral - costituiti da foto ritagliate nelle quali spiccano immagini di rovine, fotografie di personaggi e paesaggi anonimi, su cui sono incollate frasi tratte da libri da lui letti in altri tempi – sono venati di disperazione e da una strana malinconia. Finora egli ha composto una decina di questi «poemas-colagens», e attualmente la sua produzione sembra sempre più orientata in questa direzione.
|
*
|
OPERE POETICHE PUBBLICATE (20 raccolte di poesie, di cui 1 opera completa e 10 libri di collage poetici)
|
•1994 Pensão Bellinzona e outros poemas
•1994 Geografia das estações
•1995 A super-realidade
•1997 Música antológica & onze cidades
•2003 Praças e quintais
|
|
•2005 Longe da aldeia
•2006 Capitais da solidão
•2009 Oráculos de cabeceira
•2013 Evasão e remorso (inedito)
•2015 Morada (opera completa, più 13 inediti)
|
– COLLAGE POETICI –
|
|
•2012 Biblioteca dos rapazes
•2013 Broken
•2013 Álbum
•2014 Stardust
•2014 Oh! Lusitania
|
|
•2015 Elsewhere/Alhures
•2018 Manual do Condutor de Máquinas Sombrias
•2019 Simple Science
•2020 Drawing Rooms
•2021 Tense Drills
|
|
Potete consultare il sito (Poesia-collage) di Rui Pires Cabral su Tumblr : Poesia-Colagem
|
OPERE IN PROSA:
|
– RACCONTI E NOVELLE –
|
|
•1985 Qualquer coisa estranha
|
– TRADUZIONI –
|
|
* Opere di Michael Cunningham:
•1990 Uma casa no fim do mundo (A Home at the End of the World)
•1995 Sangue do meu sangue (Flesh and Blood)
•2005 Dias exemplares (Specimen Days)
* Rui è anche il traduttore (per lo più, dall'inglese) di più di 80 titoli, tra cui:
•As Espantosas Aventuras de Kavalier & Clay de Michael Chabon,
•O Essencial de Calvin & Hobbes de Bill Watterson,
•Pergunta ao Pó de John Fante,
•A Primavera Há-de Chegar, Bandini de John Fante,
•Um Artista do Mundo Flutuante de Kazuo Ishiguro,
•Nocturnos de Kazuo Ishiguro,
•O Noivo de Ha Jin,
•Poemas Envelope de Emily Dickinson,
•Postais de Inverno de Ann Beattie,
•Não Se Vê Nada de Daniel Arasse,
•Liderança e Poder de Joseph S. Nye Jr.,
•As Lições dos Mestres de George Steiner,
•Breve História da Sombra de Victor Ieronim Stoichiță,
•O Efeito Pigmalião. Para uma antropologia histórica dos simulacros de Victor Ieronim Stoichiță,
•Atlas ou a Gaia Ciência Inquieta de Georges Didi-Huberman,
•Wellington Contra Massena: A Terceira Invasão de Portugal 1810-1811 de David Buttery,
•Grisalha: Poeira e poder do tempo de Georges Didi-Huberman,
•Colaboração e outros contos de Henry James,
•O Homem-Veado e a Mulher-Aranha de Françoise Frontisi-Ducroux,
•Dioniso. O deus-máscara de Françoise Frontisi-Ducroux,
•Górgona. Paradigma da criação de Françoise Frontisi-Ducroux,
•A Janela Indiscreta de Alfred Hitchcock de Victor Ieronim Stoichiță,
•A Indústria do Cinema face à Indústria do Extermínio de Shlomo Sand
...
|
*
________________
|
POESIE ON LINE
|
- Estratte da Geografia das Estações (1994) :
|
1
2
|
Escuro
Verdade ou consequência
|
Buio
Verità o conseguenza
|
|
- Estratte da A Super-Realidade (1995) :
|
1
2
|
O céu visto de cima
Super-Realidade
|
Il cielo visto dall’alto
Surrealtà
|
|
- Estratte da Música Antológica & Onze Cidades (1997) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
Budapeste
David's song
I’m coming home
I put a spell on you
Kathleen
Münster
Our darkness
Paris
Veneza
Winter night
|
Budapest
David's song
I’m coming home
I put a spell on you
Kathleen
Münster
Our darkness
Paris
Venezia
Winter night
|
|
- Estratte da Praças e Quintais (2003) :
|
1
2
3
4
5
6
|
Abril
Amigos perdidos
Fotografias
Restaurante polaco
São Pedro de Alcântara, 45
Serrim
|
Aprile
Amici perduti
Fotografie
Ristorante polacco
São Pedro de Alcântara, 45
Segatura
|
|
- Estratte da Longe da Aldeia (2005) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
A nossa vez
Cartas
Cidade dos desaparecidos
Espaços em branco
Marlborough Drive
Morangos
O destino
Peace Festival
Shirley Ann Eales
This Way Out
|
Il nostro turno
Lettere
Città degli scomparsi
Spazi in bianco
Marlborough Drive
Fragole
Destino
Peace Festival
Shirley Ann Eales
This Way Out
|
|
- Estratte da Capitais da Solidão (2006) :
|
1
2
3
4
5
|
Conserve este bilhete até ao final da viagem
Diana of Love
Espanta-espíritos
[Passagem de Peões]
[Trânsito de sentido único]
|
Conserva questo biglietto fino alla fine del viaggio
Diana of Love
Sonaglio a vento
[Passaggio pedonale]
[Traffico a senso unico]
|
|
- Estratte da Oráculos de Cabeceira (2009) :
|
1
2
3
4
5
|
«And so on, and so forth.»
«Não tenhas confiança na tua juventude.»
«Nunca se sabe.»
«O Verão estava a acabar.»
«You are a foreigner of some sort»
|
«And so on, and so forth.»
«Non fidarti della tua giovinezza»
«Non si sa mai»
«L’estate stava per finire»
«You are a foreigner of some sort»
|
|
- Estratte da Evasão e remorso (2013) :
|
1
2
3
4
|
A edição inglesa
Entretanto
Plano de evasão
Vida paralela
|
L’edizione inglese
Nel frattempo
Piano d’evasione
La vita parallela
|
|
Nessun commento:
Posta un commento