Diário


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (gennaio 2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Diário
Diario


Continuamos à espera de ordens.
Do inimigo, nem sinal.
Não interessa quem ganhou, quem perdeu:
Se a guerra acabou, queremos saber,
Queremos voltar. Mas, para onde?
Já não recebemos cartas nem reforços,
Já não somos rendidos.
Será que nos esqueceram neste fim de mundo?
Ainda vivos, já somos soldados desconhecidos?
Estamos cansados desta rotina,
Destes uniformes, destas armas,
Estamos cansados uns dos outros.
Só homens, só cheiro de homens,
Nem sequer uma árvore para nos lembrar
A presença de uma mulher. Nada.
As nossas almas desertaram há muito.
Nenhum de nós regressará herói.
Não vimos nada, não fizemos nada,
Limitámo-nos a esperar, enterrados,
E, entretanto fomo-nos apagando, diluindo,
Até se esquecerem de nós.
Não vimos nada desta guerra,
Provavelmente acabou há muito,
Provavelmente nunca se travou,
Mas poderemos algum dia dizer
Que lhe sobrevivemos?

Siamo ancora in attesa di ordini.
Del nemico, neanche l’ombra.
Non importa chi ha vinto, chi ha perso:
Se la guerra è finita, vogliamo saperlo,
Vogliamo tornare. Ma, dove?
Ormai non riceviamo più né lettere né rinforzi,
E non ci siamo arresi.
Ci avranno dimenticati qui alla fine del mondo?
Ancora vivi, già siamo militi ignoti?
Siamo stanchi di questa routine,
Di queste uniformi, di queste armi,
Siamo stanchi gli uni degli altri.
Solo uomini, solo odore di uomini,
Neanche un albero a ricordarci
La presenza di una donna. Nulla.
Le nostre anime hanno disertato da tempo.
Nessuno di noi farà ritorno da eroe.
Non abbiamo visto nulla, non abbiamo fatto nulla,
Ci limitiamo ad aspettare, nascosti,
E, frattanto ci siamo cancellati, diluiti,
Finché si sono scordati di noi.
Non abbiamo visto niente di questa guerra,
Probabilmente è finita da molto,
Probabilmente non è mai scoppiata,
Ma potremo dire un giorno
Che siamo sopravvissuti?

________________

Dino Buzzati
Il Deserto dei Tartari (1965)
...

Improviso para Beatriz


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Gilberto Nable »»
 
Percurso da Ausência (2006) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Improviso para Beatriz
Improvviso per Beatrice


Eu ontem vi a sombra do teu rosto,
nascendo nas ondas do lago calmo,
no ventre de tua mãe.
E eras profundamente peixe.

Entre uma imagem e outra,
no claro-escuro da sala,
o ultrassonografista sorriu,
e mediu cuidadoso o teu fêmur.

Todavia em certo momento,
naquela tela líquida,
a tua mãozinha brilhou
com um gesto humano.

Loucas geografias da alma,
que ainda hoje, cegos,
palmilhamos cheios de dedos,
chips, flashs, bytes, aparelhos.

Eu quis tocar a tua mão, Beatriz,
como o lavrador abençoa a semente.
Ou quem sabe um animal lambendo a cria
em funda escuridão placentária.

Um pai sabe pouco das coisas.
Consulta o relógio, paga as contas.
No mais, sobe escadas arrastando legumes,
impostos, repolhos, feito um burro cansado.
Um pai sabe pouco das coisas.

Mas embora pouco sabendo,
é capaz de imaginar o teu sorriso de criança.
A cor futura dos teus cabelos,
o som perfeito da tua voz em meu ouvido.

E te agradece por isso.

Ieri ho visto l’ombra del tuo volto,
nascere dalle onde del lago calmo,
nel ventre di tua madre.
E eri profondamente pesce.

Tra un’immagine e l’altra,
nel chiaro-scuro della sala,
l’ecografista ha sorriso,
e ha misurato attento il tuo femore.

Tuttavia ad un certo punto,
su quello schermo liquido,
la tua manina è emersa
con un gesto umano.

Folli geografie dell’anima,
che ancor oggi, ciechi,
digitiamo pieni di dita,
chip, flash, byte, apparecchi.

Avrei voluto toccare la tua mano, Beatrice,
come il contadino che benedice la semente.
Oppure, chissà, un animale che lecca il piccolo
nella fitta oscurità placentare.

Un padre sa poco di queste cose.
Consulta l’orologio, paga i conti.
Al massimo, sale le scale portando la spesa,
verdure, cavoli, come un asino stanco.
Un padre sa poco di queste cose.

Ma pur sapendo poco,
è capace d’immaginare il tuo sorriso di bimba.
Il colore futuro dei tuoi capelli,
il suono perfetto della tua voce al mio orecchio.

E di questo ti è grato.

________________

Louise Bourgeois
Donna casa (2005)
...

Integração


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Integração
Integrazione


Deitado no chão, fofo de tantas chuvas,
acompanho as pontas dos cipós que oscilam,
o respirar das folhas,
o saltitar de cócegas nas patas dos gafanhotos,
e o crescer rampante da trepadeira brava,
avançando em meus braços.
 
Oh! a canção viva
do liso verde-azul dos sanhaços nos galhos,
e o pio dos gaturamos maduros,
fino e gostoso como um caldo de fruta!…
 
O céu,
limpo, azul e côncavo, na altura,
é um recanto de corpo,
pronto a se contrair, ao primeiro contato,
num único espaço de volúpia sóbria…
Inútil erguer-me: mais alta é a gameleira…
Mas meus dedos afundam no chão amolecido,
como raízes nuas…
Desce-me ao fundo do peito a terra inteira,
no cheiro molhado da poeira,
e os meus olhos sobem, tateando os verdes…
Disteso al suolo, fradicio per tante piogge,
seguo le punte delle liane che oscillano,
il respiro delle foglie,
il solleticante saltellio delle zampe delle cavallette,
e la crescita verticale del rampicante selvatico,
che supera le mie braccia.
 
Oh! la vivace canzone
dei bei tanagri verdazzurri sui rami,
e il pigolio delle eufonie adulte,
fine e soave come il succo d’un frutto!…
 
Il cielo,
terso, azzurro e concavo, là in alto,
è un rifugio del corpo,
pronto a contrarsi, al primo contatto,
in un unico spazio di misurato piacere…
Inutile alzarmi: il ficus è più alto…
Ma le mie dita affondano nella morbida terra,
come nude radici…
Mi scende fino in fondo al petto la terra intera,
con un profumo bagnato di polvere,
e i miei occhi salgono, tastando i verdi…
________________

Romero Britto
Paradiso tropicale (2014)
...

Primavera na Serra


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Primavera na Serra
Primavera nella Serra


Claridade quente da manhã vaidosa.
O sol deve ter posto lente nova,
e areou todas as manchas,
para esperdiçar luz.

Dez esquadrilhas de periquitos verdes
receberam ordem de partida,
deixando para as araras cor de fogo,
o pequizeiro morto.
E a árvore, esgalhada e seca, se faz verde,
vermelha e castanha, entre os mochoqueiros,
braúnas, jatobás e imbaúbas do morro,
na paisagem que um pintor daltônico
pincelou no dorso de um camaleão.

E o lombo da serra é tão bonito e claro,
que até uma coruja,
tonta e míope na luz,
com grandes óculos redondos,
fica trepada no cupim, o dia inteiro,
imóvel e encolhida, admirando as cores,
fatigada, talvez, de tanta erudição…
Caldo splendore della mattina vanitosa.
Il sole dev’essersi messo una lente nuova,
e ha raschiato via tutte le macchie,
per far sfoggio di luce.

Dieci pattuglie di parrocchetti verdi
han ricevuto l’ordine di partenza,
lasciando alle are del color del fuoco,
i rami del pequì morto.
E l'albero, spoglio e secco, si fa verde,
rosso e castano, tra piante d’eritrina,
di brauna, jatobà e imbauba del colle,
in un paesaggio che un pittore daltonico
ha dipinto sul dorso d’un camaleonte.

E il profilo della serra è così bello e chiaro,
che perfino la civetta,
miope e confusa dalla luce,
coi grandi occhiali rotondi,
resta aggrappata al termitaio, tutto il giorno,
immobile e raccolta, ammirando i colori,
forse estenuata da tanta erudizione…
________________

André Derain
Pont sur le Riou (1906)
...

Regresso


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Regresso
Ritorno


Não aguento depor
nem um tijolo a mais
na minha torre,
e já esqueci as línguas
dos outros homens.
Quem me dera
não perder a minha própria língua!…
É bem noite.
Posso sair da minha casa
e sentar-me naquela pedra,
que à noite não tem dono,
debaixo das grandes árvores,
que à noite não tem sombra.
Oh!… que bom, uma palavra basta
para refazer o meu idioma:
- ”Sofrimento… Sofrimento…”
e não a esquecerei!…
Non sopporto di dover porre
neppure un mattone in più
sulla mia torre,
e già ho scordato le lingue
degli altri uomini.
Almeno potessi
non perdere la mia lingua!…
È ormai notte.
Posso uscire dalla mia casa
e sedermi su quella pietra,
che di notte non ha padroni,
sotto i grandi alberi,
che di notte non ha ombra.
Oh!… che bello, basta una parola
per ricomporre il mio idioma:
- ”Tormento… Tormento…”
e non la scorderò!…
________________

Maurits Cornelis Escher
La Torre di Babele (1928)
...

Revolta


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Revolta
Rivolta


Todos foram saindo, de mansinho,
tão calados,
que eu nem sei
se fiquei mesmo só.
Não trouxe mensagem
e nem me deram senha…
Disseram-me que não iria perder nada,
porque não há mais céu.
E agora, que tenho medo,
e estou cansado,
mandam-me embora…
Mas não quero ir para mais longe,
desterrado,
porque a minha pátria é a memória.
Não, não quero ser desterrado,
que a minha pátria é a memória…
Tutti se ne andarono, zitti zitti,
così silenziosi,
che non so neppure
se rimasi proprio solo.
Messaggi non ne arrivarono
e non mi lasciarono segnali…
Mi dissero che non avrei perso nulla,
perché il cielo non c’è più.
Ed ora, che ho paura,
e sono stanco,
mi mandano via…
Ma non voglio andar lontano,
esiliato,
perché la mia patria è la memoria.
No, non voglio essere esiliato,
ché la mia patria è la memoria…
________________

Frida Kahlo
Memory, the Heart (1937)
...

«Flor em Livro Dormida»


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Alexandre O'Neill »»
 
Dezanove Poemas (1983) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


«Flor em Livro Dormida»
«Fiore in un libro dormiente»


          para J.C. de Melo Neto

Fechado, espalmado num missal é que eu me vejo,
como peça de herbário dum comércio amoroso
que há um século se travou entre Dom Brotoejo
e Dona Amélia Joana Cisneiros Monterroso.

Antepassados meus? Qual quê! Antepassados nossos,
que ao santo sacrifício levavam floretas,
trocavam os missais (Deus meu! hoje são ossos...)
olhos nos olhos (...ossos nos ossos das comuns valetas?)

Mais que a letra, é o espírito que no livro procuro,
mesmo que seja só o levante da carne
duns pobres queridos que transformavam tudo
-missa, missal, flor-em mensagem e secreto alarde!

Consumidores de livros, se quiserdes salvar
vossas almas-lombadas de bárbaros prosaicos,
tereis que, furtivos, procurar, folhear
uns quantos alfarrábios e, neles, encontrar
o herbário-mensagem dos amantes heróicos!

          per J.C. de Melo Neto

Rinchiuso, schiacciato in un messale, così io mi vedo,
come frammento d’erbario d’un commercio amoroso
che un secolo fa principiò tra Dom Brotoejo
e Dona Amélia Joana Cisneiros Monterroso.

Miei antenati? Macché! Antenati nostri,
che al santo sacrificio recavan fiorellini,
scambiavano i messali (Dio mio! oggi son ossi...)
occhi negli occhi (...ossi negli ossi delle fosse comuni?)

Più che la trama, è lo spirito che io cerco nel libro,
anche se poi si tratta solo del richiamo carnale
di poveri spasimanti che trasformavano tutto
- fiore in messaggio e segreto sfoggio, messa, messale!

Consumatori di libri, se volete salvare
le vostre anime-rilegate di barbari prosaici,
dovrete, furtivamente, ricercare, sfogliare
un bel po’ d’antichi tomi e, lì trovare
l’erbario-messaggero di quegli amanti eroici!

________________

J. Viola C.
Natura morta con fiori secchi (1979)
...

A morte da água


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Homem de Palavra(s) (1969) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A morte da água
La morte dell’acqua


Um dos passeios que mais gosto de dar é ir a esposende
ver desaguar o cávado. Existe lá um bar apropriado para
isso. Um rio é a infância da água. As margens,
 o leito,
tudo a protege. Na foz é que há a aventura do mar
largo. Acabou-se qualquer possível árvore geneológica,
visível no anel do dedo. Acabou-se mesmo qualquer
passado. É o convívio com a distância, com o
incomensurável. É o anonimato. E a todo o momento há
água que se lança nessa aventura. Adeus margens
verdejantes, adeus pontes, adeus peixes conhecidos.
Agora é o mar salgado, a aventura sem retorno, nem
mesmo na maré cheia. E é em esposende que eu gosto
de assistir, durante horas, a troco de uma imperial, à
morte de um rio que envelheceu a romper pedras e
plantas, que lutou, que torneou obstáculos. Impossível
voltar atrás. Agora é a morte. Ou a vida.
Una delle gite che più mi piace fare è andare a Esposende
a veder sfociare il Cávado. Là esiste un bar ben situato per
questo scopo. Un fiume è l’infanzia dell’acqua. Le rive,
 il letto,
tutto la protegge. È alla foce che inizia l’avventura del mare
aperto. S’è concluso ogni possibile albero genealogico,
visibile dall’anello al dito. S’è concluso ogni
passato. È il convivio con la distanza, con
l’incommensurabile. È l’anonimato. E in ogni istante v’è
acqua che si getta in quest’avventura. Addio rive
verdeggianti, addio ponti, addio pesci conosciuti.
Ora è il mare salato, l’avventura senza ritorno, neppure
con l’alta marea. Ed è a Esposende che mi piace
assistere, per ore, in cambio di un’Imperial, alla
morte di un fiume che è invecchiato travolgendo pietre e
piante, che ha lottato, che ha aggirato ostacoli. Impossibile
tornare indietro. Adesso è la morte. O la vita.
________________

Carlo Carrà
Foce del fiume Cinquale (1928)
...

Angústia


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Angústia
Angoscia


Estou com medo das roupas da noite,
dos vultos quietos, das sombras da cousas,
que pulam, longas, com pés tão longos,
e de uma cousa fria, qualquer cousa grande,
que lá do longe, do não sei onde,
vem vindo para mim.
Talvez do fundo das grandes matas por onde andei
talvez da terra das cousas vivas que eu enterrei,
talvez dos cantos do quarto escuro da minha infância,
talvez das cavernas de dragões negros de livros que li...
Vem vindo, e o vento está uivando
vem vindo, e os cachorros estão soluçando,
vem vindo da treva, para me agarrar...
Talvez ela queira roubar meu amor,
talvez lembrar-me cousas passadas,
talvez buscar-me para a escuridão...
Já está perto, já vem pesando,
vem me apalpando,
vem me apertando,
vem de uma cova,
para me enterrar...
Ho paura delle coltri della notte,
delle figure quiete, delle ombre delle cose,
che saltano, lunghe, coi piedi così lunghi,
e di ogni cosa fredda, di qualunque cosa grande,
che da lontano, da non so dove,
mi sta venendo incontro.
Forse dal fondo delle grandi foreste che attraversai
forse dalla terra delle cose vive che sotterrai,
forse dagli angoli della stanza scura della mia infanzia,
forse dalle caverne dei draghi neri di libri che lessi...
Sta venendo, e il vento sta ululando
sta venendo, e i cani stan gemendo,
sta venendo dalle tenebre, per agguantarmi...
Forse vuole rapire il mio amore,
forse mi vuol ricordare cose del passato,
forse mi vuol portare verso l’oscurità...
Già sta vicino, già sta brancolando,
mi sta palpando,
mi sta stringendo,
viene da una fossa,
mi vuol seppellire...
________________

Salvador Dalí
Reminiscenza archeologica dell'Angelus di Millet (1933)
...

Acontecimento


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Aquele Grande Rio Eufrates (1961) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Acontecimento
Avvenimento


Aí estás tu à esquina das palavras de sempre
amor inventado numa indústria de lábios
que mordem o tempo sempre cá
E o coração acontece-nos
como uma dádiva de folhas nupciais
nos nossos ombros de outono
Caiam agora pálpebras que cerrem
o sacrifício que em nossos gestos há
de sermos diários por fora
Caiam agora que o amor chegou
Tu stai qui dietro l’angolo delle parole di sempre
amore inventato in un fervore di labbra
che mordono il tempo sempre qua
E il cuore ci appare
come un’offerta di foglie nuziali
sulle nostre spalle d’autunno
Calino ora le palpebre a rinserrare
il sacrificio che i nostri gesti compiono
per mostrarci i soliti visti da fuori
Calino ora che l’amore è arrivato
________________

Emil Nolde
Coppia (rosso e giallo (1909)
...

Não pensaram que se pudesse ferir...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (gennaio 2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Não pensaram que se pudesse ferir...
Non pensarono che si potesse ferire...


Não pensaram que se pudesse ferir
E agora jaz ferida a pedra.
É preciso regenerá-la,
Mas o que não conhece a ferida
Também não cicatriza.
O seu sofrimento engendra
A noite, um uivo sem lobos,
Uma presença sem corpo.

Non pensarono che si potesse ferire
Ed ora giace ferita la pietra.
È necessario rigenerarla,
Ma chi non conosce ferita
Neppure sa cicatrizzare.
Il suo strazio risveglia
La notte, ululato senza lupi,
Presenza senza corpo.

________________

Andy Goldsworthy
Spirale di sassi rotti (1985)
...

O urogalo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O urogalo
L’urogallo


O urogalo vive solitário e livre
entoa um canto triste de que vive
e morre se não canta mas se canta
atrai o caçador que lhe dá morte
É ave vive sobre a morte e cai quando o seu canto
lhe aviva a vida que lhe causa a morte

Não sei que ave é o urogalo
e se o vi só o vi numa fotografia vista
na contracapa de uma certa revista
Só sei que vive solitário e livre
e sei que a solidão e a liberdade
são condição de vida para quem
quer erguer a cabeça sobre a morte viva ou morte morta

O urogalo canta solitário e triste
resiste à morte apenas porque canta
o canto é perigoso pode ouvi-lo o caçador
mas porque canta leva a cabeça erguida
e apenas o perigo dá sentido à vida
Virá o caçador acabará o canto
mas sente-se viver e não importa a morte
a quem ameaçado ameaça no entanto
porque o canto mortífero dá vida

O urogalo vive solitário e livre e
a solidão e a liberdade condição de vida
podem custar a vida àquele que vive
mas isso não importa importa só
precisamente isso e nada mais que isso
que seja solitário e seja livre e assim viva
a vida de quem vive não de quem vegeta
e que o seu coração seja capaz da solidão
e que levante o canto em liberdade
e que ao cantar a solidão seja cidade
L’urogallo vive solitario e libero
intona il canto triste di chi vive
e muore se non canta ma se canta
attira il cacciatore che gli dà la morte
Da uccello vive sopra la morte e cade quando il suo canto
gli ravviva la vita che gli causa la morte

Non so che uccello sia l’urogallo
e se l’ho visto, l’ho visto soltanto in una foto vista
sul retro di copertina di una certa rivista
So solamente che vive solitario e libero
e so che la solitudine e la libertà
sono condizione di vita per chi
vuole alzare la testa sulla morte viva o sulla morte morta.

L’urogallo canta solitario e triste
resiste alla morte solo perché canta
il canto è pericoloso può udirlo il cacciatore
ma poiché canta solleva alta la testa
e solamente il pericolo dà senso alla vita
Verrà il cacciatore cesserà il canto
ma si sente vivere e che importa la morte
a chi minacciato minaccia a sua volta
perché il canto mortifero dà vita

L’urogallo vive solitario e libero e
la solitudine e la libertà condizione di vita
possono costar la vita a colui che vive
ma questo non importa importa solo
esattamente questo e nient’altro che questo
che sia solitario e sia libero e così viva
la vita di chi vive non di chi vegeta
e che il suo cuore sia capace di solitudine
e che levi il suo canto in libertà
e che nel cantare la solitudine sia città
________________

Alois Carigiet
Urogallo (1978)
...

Pavor


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Pavor
Terrore


Em torno a mim
círculos concêntricos se fecham,
como as órbitas lentas de um corvo...
Tudo é torvo e pesado,
falta de ar e de amor...
Para mim já se apagou a última cor.
E a minha alma se enfurna
em poços velhos de hulheiras,
de onde foi tirado e queimado o carvão todo.
Como um cego
que dormisse na treva, amedrontado,
para sonhar que mais uma vez cegou...
Intorno a me
cerchi concentrici si chiudono,
come le lente orbite d’un corvo...
Tutto è torvo e penoso,
difetto d’aria e d’amore...
Per me già s’è dileguato l’ultimo colore.
E l’anima mia s’imbosca
in vecchi pozzi di miniere,
da cui fu estratto e bruciato tutto il carbone.
Come un cieco
che dorma nelle tenebre, atterrito,
sognando d’essere ancor più cieco...
________________

Friedrich Dürrenmatt
Turmbau V - Dopo la caduta (1968)
...

Saudade


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Saudade
Rimpianto


Saudade de tudo!...
Saudade, essencial e orgânica,
de horas passadas
que eu podia viver e não vivi!...
Saudade de gente que não conheço,
de amigos nascidos noutras terras,
de almas órfas e irmãs,
de minha gente dispersa,
que talvez ainha hoje espere por mim...

Saudade triste do passado,
saudade gloriosa do futuro,
saudade de todos os presentes
vividos fora de mim!...

Pressa!...
Ânsia voraz de me fazer em muitos,
fome angustiosa da fusão de tudo,
sede da volta final
da grande experiência:
uma só alma em um só corpo,
uma só alma-corpo,
um só,
um!...
Como quem fecha numa gota
o Oceano,
afogado no fundo de si mesmo...
Rimpianto di tutto!...
Rimpianto, essenziale e organico,
di ore passate
che avrei potuto vivere e non vissi!...
Rimpianto di gente che non conosco,
di amici nati in altre terre,
di anime orfane e sorelle,
della mia gente dispersa,
che forse ancor oggi mi aspetta...

Rimpianto triste del passato,
rimpianto glorioso del futuro,
rimpianto di tutti i presenti
vissuti fuori di me!...

Fretta!...
Ansia vorace di farmi in tanti,
fame angosciante di fusione totale,
sete del ritorno finale
dalla grande esperienza:
un’anima sola in un sol corpo,
una sola anima-corpo,
uno solo,
uno!...
Come chi racchiude in una goccia
l’Oceano,
affogato nel profondo di sé...
________________

S. K. Sahni
Abstract space (2015)
...

O Cão da Raça, o Poeta com Pedigree e o Leitor Deles


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (gennaio 2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O Cão da Raça, o Poeta com Pedigree
e o Leitor Deles
Il cane di razza, il poeta con pedigree
e il loro lettore


Enquanto os anos,
Agulhas finíssimas,
Te desviavam os trilhos,
Enquanto o pulso
Era ainda fonte de escrita,
Não te ligaram nenhuma.
Esperaram que morresses
Para investirem com segurança
Nas tuas Obras Completas,
A encadernação mais ou menos luxuosa
Do tempo que em verso te coube –
(Sim, verso couve,
Que plantam na estante –
Isto é, se tiveres sorte,
Se um relâmpago da moda
Te iluminar,
Se o raio de uma moda
Mamuda te acertar)
E quando comprarem as tuas Obras Completas,
Comprarão um cão da raça,
Com o devido livro de instruções.
(Não te esqueças, em anexo
Das tuas Obras Completas,
Junta um livrete de instruções.
Com muitas figuras.)

Mentre gli anni,
Finissimi aghi,
Deviavano i tuoi binari,
Mentre il tuo polso
Era ancora fonte di poesia,
Non te ne pubblicarono nessuna.
Aspettavano che tu morissi
Per investire con sicurezza
Nelle tue Opere Complete,
La rilegatura più o meno lussuosa
Dei tempi in cui tu coltivavi il verso –
(Sì, versi come ortaggi,
Da piantare sugli scaffali –
Certo, se avrai fortuna,
Se un fulmine alla moda
T’illuminerà,
Se il lampo d’una moda
Popputa ti colpirà)
E quando compreranno le tue Opere Complete,
Compreranno un cane di razza,
Con il relativo libro d’istruzioni.
(Non ti scordare, in allegato
Alle tue Opere Complete,
Accludi un libretto d’istruzioni.
Con molte illustrazioni.)

________________

Edwin Landseer
Eos, il levriero preferito del Principe Alberto (1841)
...

Paraíso filosófico


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Paraíso filosófico
Paradiso filosofico


No jardim dos Hespéridas, sem flores
na discrição dos tufos de folhagem,
passeiam passos lentos
homens de túnica longa,
como os magos da Rosa-Cruz.

Sob os pomos das luzes do Capricórnio aceso,
o relógio do tempo
há muito que parou, os dedos superpostos,
como o dia e a noite,
porque não há mais noite e nem dia...

Ar parado,
lagos vidrados,
e vasos,
muitos vasos,
vasos vazios...

Os anciãos perpassam
intérminos terraços,
com olhos tranquilos, olhos gelados,
de tanto olharem o sol.
E as mãos tateiam calmas,
como se os dedos mergulhassem
a translucidez de uma água,
esculpindo
invisíveis e impossíveis formas novas...
Nel giardino delle Esperidi, senza fiori
nella discrezione dei ciuffi di fogliame,
a passi lenti deambulano
uomini dalle lunghe tuniche,
come i mistici della Rosa-Croce.

Sotto le mele di luce del Capricorno ardente,
l’orologio del tempo
è da tanto ch’è fermo, le lancette sovrapposte,
come la notte e il giorno,
perché non v’è più né notte né giorno...

Aria immota,
laghi vetrificati,
e vasi,
molti vasi,
vasi vuoti...

Gli anziani percorrono
interminabili terrazzi,
con occhi tranquilli, occhi gelati,
per aver tanto guardato il sole.
E le mani tastano quiete,
come se le dita affondassero
nella trasparenza dell’acqua,
scolpendo
invisibili e impossibili forme nuove...
________________

Gustav Adolph Spangenberg
La Scuola di Aristotele (1883-1888)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)