Para Simone Weil e Joan Brossa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Inéditos »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Para Simone Weil e Joan Brossa
Per Simone Weil e Joan Brossa


Chegar
ao mundo
é fácil:

dia e noite
há portas
abertas.

Dura
porém
é a volta.

Requer
boa dose
de coragem

e muita
prática
em despojar-se.
Venire
al mondo
è facile:

giorno e notte
ci sono porte
aperte.

Duro
però
è il ritorno.

Richiede
una buona dose
di coraggio

e molta
pratica
nello spogliarsi.
________________

Frida Kahlo
Hospital Henry Ford (1932)
...

Topo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Revista Vallejo & Co. - n° 68 (5/2019) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Topo
Cima


subo até o ponto
mais alto do vale
onde a grama e o capim
sabem a ouro
porque o sol oblíquo
deita sobre eles
um lençol de luz
 
como se é grande
quando se sobe ao ponto
mais alto do vale
 
as coisas à vista
os maiores problemas
viram miniaturas
 
tenho por companhia
um cachorro
um caderno
uma caneta tinteiro
uma câmera fotográfica
 
o cachorro é dócil
e selvagem
 
escava o chão
com as patas traseiras
come ervas brutas
que depois expele
em sucessivas golfadas
 
por que sofrer assim?
 
na metrópole
alguém me ama
pensa em mim
enquanto penso nela
e escrevo
sem parar
 
ano passado
um incêndio
devastou o verde
dessa paisagem
 
mas a natureza
que há na terra
é teimosa
sabe se reinventar
 
nuvens brancas
por trás de árvores secas chamuscadas
navegam
tangidas pelo vento
 
estou sentado
sobre um resto
de banco de madeira
que a intempérie e o fogo
destruíram
 
trago a ruína no estômago
como o cachorro e suas ervas
 
estou sentado
sobre um banco de areia
de quarenta metros de profundidade
outrora praia de mar
que a força tectônica
ergueu comigo
ao ponto mais alto do vale
 
além de meus pertences
trago um chapéu de palha
sobre a cabeça
um amor no imo
e um silêncio de brisa
que me atravessa
como uma canção
 
o cachorro descansa em minha sombra
 
cachorro sombra sol silêncio abelhas
minha alma pastando
salgo fino al punto
più alto della valle
dove il pascolo e l’erba
sanno d’oro
perché il sole obliquo
vi stende sopra
un lenzuolo di luce
 
quanto si è grandi
quando si sale al punto
più alto della valle
 
le cose in vista
i problemi più gravi
diventano miniature
 
mi fanno compagnia
un cane
un quaderno
una stilografica
una macchina fotografica
 
il cane è docile
e selvaggio
 
scava il terreno
con le zampe di dietro
mangia erbacce
che poi espelle
in successivi conati
 
perché soffrire così?
 
nella metropoli
qualcuno mi ama
pensa a me
mentre io penso a lei
e scrivo
senza sosta
 
l’anno scorso
un incendio
ha devastato il verde
di questo paesaggio
 
ma la natura
che c’è sulla terra
è caparbia
sa reinventarsi
 
nuvole bianche
dietro alberi secchi inariditi
navigano
sospinte dal vento
 
sono seduto
su quel che resta
d’una panchina di legno
che le intemperie e il fuoco
hanno distrutto
 
porto il peso della rovina sullo stomaco
come fa il cane con le sue erbe
 
sono seduto
sopra un banco di sabbia
di quaranta metri d’altitudine
un tempo spiaggia di mare
che la forza tettonica
ha elevato con me
al punto più alto della valle
 
oltre agli altri miei beni
porto un cappello di paglia
sulla testa
un amore dentro di me
e un silenzio di brezza
che mi attraversa
come una canzone
 
il cane riposa alla mia ombra
 
cane ombra sole silenzio api
la mia anima si pasce
________________

Henri de Toulouse-Lautrec
Cagnolino (1888)
...

Antecipação


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Antecipação
Anticipazione


Nenhum frémito trila
Na espera tranquila
Espera esfinge
Espera calada
Espera desalentada
Como se a espera à espera
Já se soubesse falhada
Como se diante da ânsia
Que se despoletava a cada vulto
Na curva a espera
Já soubesse quem era
E quem não era
Nessun fremito palpita
Nell’attesa placida
Attesa sfinge
Attesa tacita
Attesa estenuata
Come se l’attesa in attesa
Già si sapesse fallita
Come se di fronte all’ansia
Che si disinnescava ad ogni figura
Alla curva l’attesa
Già sapesse chi era
E chi non era
________________

Edvard Munch
Andreas alla finestra (1883)
...

Procuro a morte


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Revista Vallejo & Co. - n° 68 (5/2019) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Procuro a morte
Cerco la morte


quero morrer.
procuro um jeito.
já tentei roleta russa com arma.
já experimentei salada temperada com raticida.
realidade ou fantasia?

procurei um matador do bairro.
pergunto quanto cobraria pra me matar.
ele: não, isso não posso fazer.
matar a irmã de amigo, não.

insisto.
sem convencê-lo, resolvo perguntar:
quanto custa matar alguém?
depende de quem.
como começou na profissão?
minha família foi morta numa chacina.
comecei a matar pra me vingar.
o primeiro foi mais difícil,
depois acostuma.


passou um tempo,
fiz um aborto.
abortar é uma mistura de homicídio com suicídio.
a gente acostuma.
hoje trabalho como cuidadora de doentes e idosos.
sempre gostei.
meu pai morreu.
preciso falar sobre isto.
voglio morire.
ma cerco una maniera.
ho già tentato la roulette russa con un’arma.
ho già provato l’insalata condita con topicida.
realtà o fantasia?

ho cercato un sicario del quartiere.
chiedo quanto pretende per farmi fuori.
e lui: no, questo non lo posso fare.
ammazzare la sorella di un amico, no.

insisto.
senza convincerlo, ritorno a chiedere:
quanto costa ammazzare qualcuno?
dipende da chi.
come hai cominciato con questa professione?
la mia famiglia fu uccisa in una carneficina.
ho cominciato a uccidere per vendicarmi.
il primo è stato il più difficile,
poi ci si abitua.


passò un po’ di tempo,
feci un aborto.
abortire è un misto di omicidio e suicidio.
ma ci si fa l’abitudine.
oggi lavoro come assistente di malati e anziani.
mi è sempre piaciuto.
mio padre è morto.
ho bisogno di parlarne.
________________

Marc Chagall
La donna incinta (1913)
...

O amor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Monstruário de fomes (2019) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


O amor
L’amore


o amor é uma pinguela sobre um precipício, quem ama deve verificar todos os dias as tábuas, os parafusos,
l’amore è un ponticello sopra un precipizio, chi ama deve controllare ogni giorno le tavole, le viti,
as porcas, as cordas, proclamar à exaustão alto e bom som: “eu te amo”, “eu te amo”. trazer flores
le ranelle, le corde, proclamare sino allo sfinimento e a voce ben alta: “io ti amo”, “io ti amo”. portare fiori
do vendedor do semáforo. programar viagens para Istambul, São Petersburgo. achar água no deserto.
presi dal venditore al semaforo. programmare viaggi a Istanbul, San Pietroburgo. trovare acqua nel deserto.
inventar miragens. lapidar o diamante bruto do senso comum. deixar-se iludir pelo boca a boca.
inventare miraggi. levigare il diamante grezzo del buon senso. lasciarsi illudere dal bocca a bocca.
o amor é um produto falso contrabandeado do país vizinho?
l’amore è un prodotto falso contrabbandato dal paese vicino?
________________

Tamara de Lempicka
Il bacio (1922)
...

Janelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Monstruário de fomes (2019) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Janelas
Finestre


em novembro de 1977, indo para Campo Formoso, no sertão baiano, hospedei-me um dia
nel novembre del 1977, mentre andavo a Campo Formoso, nel sertão baiano, un giorno
no apartamento de uma querida amiga bailarina, Lia, na praia da Pituba, em Salvador.
fui ospite nell’appartamento di una cara amica ballerina, Lia, a Salvador, presso la spiaggia di Pituba.
à noite, sentados no sofá, luzes da sala apagadas, olhando pela janela, ela disse:
la notte, seduti sul divano, spente le luci della sala, guardando dalla finestra, ella disse:
“olhe aquele prédio escuro, com algumas janelas acesas, pequenos quadrados de luz.
“guarda quell’edificio scuro, con qualche finestra accesa, piccoli quadrati di luce.
imagine a parede do prédio tão mais escura que se confunda com o bloco negro da noite sem lua.
immagina la facciata dell’edificio ancora più scura fino a confondersi con il blocco nero della notte senza luna.
não vê que as janelas acesas são pequenos buracos por onde passa a luz que existe
non vedi che le finestre accese sono dei minuscoli buchi attraverso i quali passa la luce che esiste
do outro lado da parede do mundo?”. tempos depois, lendo Introdução à história
dall’altro lato della parete del mondo?”. un po’ di tempo dopo, leggendo l’Introduzione alla storia
da filosofia, de Hegel, vejo que Anaximandro, 2.600 anos antes, teve a mesma ideia
della filosofia, di Hegel, vedo che Anassimandro, 2.600 anni prima, aveva avuto la stessa idea
observando as estrelas. elas são furos na sólida abóbada celeste, por onde
osservando le stelle. esse sono dei fori nella solida volta celeste, attraverso cui
se pode ver a luz do fogo eterno envolvendo a terra. mais tarde, em 1990, em uma oficina
si può vedere la luce del fuoco eterno che avvolge la terra. più tardi, nel 1990, in un seminario
de poesia, escrevi o poema Olhar antigo, fruto dessa experiência:
di poesia, ho scritto la poesia Olhar antigo, frutto di quell’esperienza:

vem a noite
indisfarçável
sem maquiagem
memória solitária
campo de girassóis do pensamento

em seu compacto escudo negro
longínquo
cada estrela
é uma escotilha
debruçada sobre a claridade
de um dia eterno
scende la notte
inalterabile
senza belletti
memoria solitaria
campo di girasoli del pensiero

sul suo compatto scudo nero
remoto
ogni stella
è un oblò
affacciato allo splendore
di un giorno eterno
________________

Georgia O’Keeffe
Notte stellata (cartolina natalizia) (1917)
...

Enfermaria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Monstruário de fomes (2019) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Enfermaria
Infermeria


guarda-chuvas são animais solitaríssimos. quando adoecem, são abandonados por seus donos.
gli ombrelli sono animali estremamente solitari. quando s’ammalano, vengono abbandonati dai loro padroni.
muitas vezes, os encontro no meio-fio, encolhidos, com uma costela quebrada. encontro-os
molte volte, li trovo sul bordo del marciapiede, piegati, con una bacchetta rotta. li trovo mentre
gemendo baixinho, ensopados da cabeça às patas, como se já estivessem mortos. recolho-os
stanno gemendo sottovoce, inzuppati dalla testa ai piedi, come se fossero già morti. li raccolgo
com todo o cuidado, para que não padeçam ainda mais. levo-os no colo até o escritório e
con ogni cura, affinché non soffrano ancora di più. li porto in braccio fino al mio studio e
planto-os em meu jardim imaginário. trato-os com o melhor adubo e rego-os todas as manhas,
li pianto nel mio giardino immaginario. li curo con il miglior concime e li innaffio tutte le mattine,
antes do sol nascer. mais cedo ou mais tarde hão de recobrar as forças, desabrochar. então,
prima che sorga il sole. Prima o poi finiscono col recuperare le forze e rifiorire. allora,
o meu jardim de guarda-chuvas, ninguém terá visto outro tão belo. e quando estiver no auge
il mio giardino di ombrelli, nessuno ne avrà mai visto uno più bello. e quando raggiungerà il culmine
de seu viço, prepararei mudas em pequenos berços e as depositarei na porta dos antigos donos.
del suo vigore, disporrò delle talee in piccole ciotole e le depositerò sulla porta dei vecchi padroni.
________________

Christian Krohg
Strada di villaggio in Normandia (1882)
...

Zona de conforto


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Zona de conforto
Zona di conforto


se você
viu um prego
em minha testa
 
e acha
que isso faz
todo o sentido
 
então viver
é menos perigoso
do que eu imaginava
 
vamos
pendure
um quadro
se tu
hai visto un chiodo
sulla mia fronte
 
e pensi
che tutto questo
abbia un suo perché
 
allora vivere
è meno pericoloso
di quanto immaginassi
 
sù andiamo
appendi
un quadro
________________

Gonçalo Mabunda
Vida quadrada (2009)
...

Solidários


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Solidários
Solidali


entro no trem
nadando
em mar
de carne

(carne: matéria
resistente
escorada
em barras
de ossos)

entro
sob pressão

amalgamando-me
tecido contra
tecido
à massa
compacta

sem saber
se ainda tenho
braço perna

se os pés
tocam
o chão

sem saber
se ainda sou eu

os olhos voltados
para o teto
da composição
entro nel treno
nuotando
in un mare
di carne

(carne: materia
resistente
sostenuta
da travi
d’ossa)

entro
sotto pressione

amalgamandomi
tessuto contro
tessuto
alla massa
compatta

senza sapere
se ho ancora
braccia gambe

se i piedi
toccano
il suolo

senza sapere
se sono ancora io

gli occhi rivolti
al di sopra
della composizione
________________

Keith Haring
Tuttomondo (particolare) (1989)
...

Saindo do trem


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Saindo do trem
Scendendo dal treno


jovem
tão segura de si
vai
o passo apertado
solipsista

meio hippie meio yuppie:
vestido mídi
sandálias de dedo
rasteiras
trançado romano
no tornozelo

veloz
atravessa faróis
ninguém a alcança

cada vez menos à vista

então
o imprevisto:
a tira do dedo
arrebenta

a altivez
desengonça

sola semissolta
a roda do pé
gira em falso —

excêntrica
giovane
molto sicura di sé
avanza
a passi ravvicinati
individualista

un po’ hippie un po’ yuppie:
abito midi
sandali infradito
traditori
intreccio romano
alla caviglia

veloce
attraversa semafori
nessuno la raggiunge

sempre meno visibile

ed ecco
l’imprevisto:
il laccio del dito
annulla

l’alterigia
e si stacca

la suola semiscollata
ruota sotto il piede
gira al contrario —

eccentrica
________________

Albino Galvano
Nastro (1971)
...

Relógio no aquário


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Relógio no aquário
Orologio nell’acquario


quero passar a vida
num cartório —
este
por exemplo

aqui me permitem
não fazer
o que importa
e mais
acompanhar a mosca
que se desloca
do lustre
para a fórmica do balcão

do balcão
para um ponto preciso
na parede

as pessoas têm muita pressa
são ansiosas

não despregam o olho
do painel eletrônico —
anseiam pelo alarme
com seu número
a vida passa
muito rápido

não aqui
neste aquário
seco
voglio passar la vita
in un archivio —
questo
ad esempio

qui mi permettono
di non fare
quel che conta
e per di più
posso seguire la mosca
che si sposta
dal lampadario
alla formica del bancone

dal bancone
a un punto preciso
sulla parete

le persone hanno molta fretta
sono ansiose

non staccano l’occhio
dal pannello elettronico —
smaniano per il segnale
del loro numero
la vita passa
così rapida

non qui
in questo acquario
asciutto
________________

Jacques de Gheyn II
Una mosca (1620 ca.)
...

Le Moi Haïssable


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2023) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Le Moi Haïssable
L’io odioso


Pergunta-lhe, nada te dirá.
Decides, pois, segui-lo,
Sabes que está algures à tua frente,
Mas também atrás de ti
E que caminha ao teu lado.
Tece-se quando o desteces
E cresce no movimento inverso.
Abre-lhes as portas e ele fecha-as.
Às vezes, gostarias de o matar
Ou apenas de lhe ver o rosto inteiro
A uma luz inequívoca,
Saber, afinal, quais são
Realmente os seus olhos.
Odiaste-o tanto, tantas vezes
A sua existência te pareceu imperdoável.
Esgotarão ao mesmo tempo 
O círculo em que se perseguem,
E as forças. Reunir-se-ão,
Por fim, junto a um tronco
Rugosos e sem folhas.
Irão enfim falar,
Quando já nada há para dizer
Com o sol que declina.
Interrogalo, nulla ti dirà.
Decidi, allora, di seguirlo,
Sai che sta da qualche parte lì davanti,
Ma anche dietro di te
E che ti cammina accanto.
Si riavvolge quando lo svolgi
E cresce invertendo il movimento.
Aprigli le porte e lui le chiude.
Certe volte, lo vorresti ammazzare
O almeno vedergli il volto intero
In una luce esplicita,
Per sapere, finalmente, quali sono
Realmente i suoi occhi.
L’hai odiato tanto, tante volte
Il suo esistere t’è sembrato imperdonabile.
S’esauriranno allo stesso tempo 
Le forze e il cerchio entro cui
Si rincorrono. Si riuniranno,
Alla fine, accanto a un tronco
Rugosi e senza foglie.
Infine cominceranno a parlare,
Quando ormai non v’è più nulla da dire
E il sole sta per tramontare.
________________

Vassily Kandinsky
Cerchi in un cerchio (1923)
...

Praga


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Praga
Calamità


galpão industrial
do inferno
 
entre nuvens
de dioxinas
e furanos
 
funcionam
três incineradores
de resíduos
 
um funcionário disse:
olha
um grilo
na canaleta
cuidado
pega
joga ele na grama
do lado de fora
 
o outro
obedeceu
 
abaixou-se pegou
aquele inseto enorme
e disse
morto
 
não era grilo
era gafanhoto
capannone industriale
dell’inferno
 
tra nubi
di diossine
e furani
 
funzionano
tre inceneritori
di scorie
 
un dipendente disse:
guarda
un grillo
nella canalina
attento
prendilo
buttalo nell’erba
fuori di qui
 
l’altro
obbedì
 
si chinò e prese
quell’insetto enorme
e disse
morto
 
non era un grillo
era una cavalletta
________________

Cindy Chinn
Cavalletta (2018)
...

Motoboy


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Motoboy
Rider


jovem
saudável
com iniciativa
prestativo
disposto
expedito
bem-humorado
veículo próprio
procura

superior
para lhe
dar ordens
ambíguas
o reprimir
explorar
humilhar
castigar

jovem
e necessitado
(a cidade
não é obstáculo)
pau pra toda obra
faz
tudo

hora extra
trabalho sujo
carrega piano
dá a cara
pra bater
giovane
sano
intraprendente
solerte
disponibile
rapido
buon carattere
veicolo proprio
cerca

superiore
che gli
dia ordini
ambigui
lo reprima
lo sfrutti
lo mortifichi
lo castighi

giovane
e indigente
(la città
non è ostacolo)
factotum
fa di
tutto

straordinari
lavori sporchi
trasporta piano
porge
l’altra guancia
________________

Anselm Kiefer
Diamat (2012)
...

Cérebro


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Proença »»
 
Caçambas (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Cérebro
Cervello


se caminho pela trilha
das ilhas
nos arquipélagos

se minha vida
é povoada de
sereias
polifemos

se desço ao
sulfuroso banho
ou à seção
de degolados
no quinto subsolo

se jogo a rede
sobre as estrelas
e depois
as devoro

se as garras
dos pterodátilos
durante a noite
rasgam
carnavalizam
minhas sinapses

se
estimulada
pelo fole
de meus pulmões
a extrusão
de meus neurônios
se assemelha
à ira dos vulcões

se minhas unhas
de amianto
escarificam
a chama o algodão
do último
e mais violento
amor

cérebro que só serviu
para me prever
depois de morto
se cammino lungo la rotta
delle isole
negli arcipelaghi

se la mia vita
è popolata di
sirene
polifemi

se scendo al
bagno solforoso
o al girone
dei decapitati
nell’inferno ipogeo

se lancio la rete
sulle stelle
e dopo
le divoro

se gli speroni
degli pterodattili
durante la notte
lacerano
si burlano
delle mie sinapsi

se
stimolata
dal mantice
dei miei polmoni
l’espulsione
dei miei neuroni
simula
l’ira dei vulcani

se le mie unghie
d’amianto
scarificano
col fuoco il cotone
dell’ultimo
e più violento
amore

cervello tu sei servito solo
a prevedermi
dopo morto
________________

Aldo Romano
Sezione di cranio (2008)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)