Voz de um Deus


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Voz de um Deus
Voce d’un Dio


Suave montanha,
Se eu quisesse te sopraria para longe.

Ruge, mar, em teu cárcere,
Pela minha palavra subjugado.

Frágeis edifícios,
Eu vos faria como a palácios de nuvens
Ruir sem rumor.

Meu pensamento distancia o mundo
E sopra no ar o pó da realidade
Parida como fruto da violência
Com a força que tem a dor.

Mas para que destruir a aparência?
Para onde varrer o pó da terra?

Se não fosse a poeira das palavras
Quem adivinharia um pensamento?

Só restaria o sonho entre os escombros.
Só ficaria um círculo e eu no meio,
Cheio da própria glória, imensa solidão.

Dolce montagna,
Se io volessi ti soffierei lontano.

Ruggisci, mare, nella tua prigione,
Soggiogato dalla mia parola.

Fragili edifici,
Come palazzi di nuvole io potrei farvi
Crollare senza rumore.

Il mio pensiero si discosta dal mondo
E soffia nell’aria la polvere della realtà
Generata come frutto della violenza
Con la forza insita nel dolore.

Ma perché distruggere l’illusione?
Dove spazzar via la polvere della terra?

Se non ci fosse la polvere delle parole
Chi immaginerebbe un pensiero?

Non resterebbe che il sogno fra le macerie.
Non resterebbe che un cerchio e io nel mezzo,
Al colmo della gloria, in solitudine immensa.

________________

William Turner
Seascape with Buoy (1840)
...

Separação


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Separação
Separazione


Onde andarás sem mim nessas ruas enormes?
Quem te acompanha? Quem contigo ri?
Sob as mesmas cobertas com quem dormes?
Quem te ama senão eu? Quem pensa em ti?

Vagas sem ter aonde ir e sem saber
O que fazer, ou sem prazer nenhum
Em mãos alheias como um bem comum
A outro te entregas sem lhe pertencer.

Estou pensando em ti… Pensar é estar sozinho…

Dove andrai senza di me per queste strade enormi?
Chi t’accompagna? Chi ride con te?
Sotto le stesse coperte con chi dormi?
Chi ti ama se non io? Chi pensa a te?

Vagherai senza aver dove andare e senza sapere
Che cosa fare, o senza alcun piacere
In mani altrui come un oggetto volgare
A un altro ti offrirai senza a lui appartenere.

Sto pensando a te... Pensare è star da solo...

________________

Emilio Longoni
Riflessioni di un affamato (1893)
...

Princípio da noite


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Princípio da noite
Sul far della notte


Eu ia em mim perdido, em mim pensando.
A existência deserta.
A rua escura.
Eu sentia a tristeza dos felizes
Vendo a estrela da tarde rir sozinha...
Em que altura ela estava!
O resto era imenso.

Tudo é exílio.

Io andavo in me perduto, pensando a me.
L’esistenza desolata.
La strada buia.
Provavo la tristezza di chi è felice
Vedendo la stella della sera sorridere tra sé...
A che altezza stava!
Il resto era immenso.

Tutto è esilio.

________________

Mosaico del Cielo stellato
Mausoleo di Galla Placidia (Ravenna, V sec.)
...

Amarelo


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Amarelo
Giallo


Kuang-Ling,
pintor chinês de máscara de cera,
feliz de ópio, e ébrio de dragões,
molha o pincel na água de ocre
do Huang-Ho,
e, entre lanternas de seda,
pinta e repinta,
durante trinta anos,
sulfúreos e asiáticos girassóis,
na incrível porcelana de um jarrão
dos Ming…
Kuang-Ling,
pittore cinese di maschere di cera,
sereno d’oppio ed ebbro di dragoni,
intinge il pennello in acqua d’ocra
dello Huang-Ho,
e, tra lanterne di seta,
dipinge e ridipinge,
per trent’anni,
sulfurei e asiatici girasoli,
sull’incredibile porcellana di un’anfora
dei Ming…
________________

Henri Matisse
Interno in giallo e blu (1946)
...

Alaranjado


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Alaranjado
Arancio


No campo seco, a crepitar em brasas,
dançar as últimas chamas da queimada,
tão quente, que o sol pende no ocaso,
bicado
pelos sanhaços das nuvens,
para cair, redondo e pesado,
como uma tangerina temporã madura...
Nel campo secco, crepitando sulle braci,
danzano le ultime fiamme del falò,
così ardente, che il sole sospeso nel tramonto,
becchettato
dalle tangare sulle nuvole,
finisce col cadere, tondo e pesante,
come una clementina tardivamente matura...
________________

Mark Rothko
Orange and yellow (1956)
...

Praia deserta


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Praia deserta
Spiaggia deserta


Estar só, numa praia deserta.
 
Ter diante dos olhos uma paisagem eterna,
Pisar na orla de espuma.
Tocar com as mãos num rochedo.
 
Ver a tarde cair no mar imóvel
Sob o domínio de uma estrela azul.
 
Ficar parado, contemplando o espaço!
 
Olhar as estrelas, deitado na areia ...
 
Dormir debaixo da lua,
No chão do mundo.

Stare soli, su una spiaggia deserta.
 
Aver davanti agli occhi uno scenario eterno,
Camminare sul bordo di spuma.
Toccare con le mani uno scoglio.
 
Veder la sera scendere sul mare immoto
Sotto il dominio di una stella blu.
 
Restare fermo, contemplando lo spazio!
 
Guardare le stelle, steso sulla sabbia...
 
Dormire sotto la luna,
sulla faccia del mondo.

________________

Lèon Spilliaert
Spiaggia sotto la luna (1908)
...

Vermelho


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Vermelho
Rosso


É uma pomba
– parece uma virgem.
De debaixo das plumas, vem o jorro
enérgico, da foz de uma artéria:
e a mancha transborda, chovendo salpicos,
a cada palpitação.

Cresce, cresce,
parece que meus olhos a tocam,
e que vem aos meus olhos
passando por meus dedos,
viva, tão viva,
que quase grita…
Ardente e berrante…
Como deve ser quente!…
Mancha farta, crescente, latejante,
dói-me nos olhos e me irrita…

Cresce, cresce,
tão depressa,
que chega a mudar o gosto na minha boca…
Tenho-a agora presa nos meus olhos,
quente, quente,
e no entanto a pomba já está fria,
e colorada, como uma grande flor…
È una colomba
– pare una vergine.
Da sotto le piume, esce il fiotto
energico, dallo sbocco di un’arteria:
e la macchia s’allarga, in pioggia di schizzi,
ad ogni palpito.

Cresce, cresce,
pare che i miei occhi la tocchino,
e che arrivi ai miei occhi
passando per le mie dita,
viva, così viva,
che quasi grida…
Ardente e urlante…
Come dev’esser calda!…
Macchia densa, crescente, pulsante,
fa male agli occhi e me li irrita…

Cresce, cresce,
così in fretta,
che perfino m’altera il gusto in bocca…
Ora la tengo prigioniera nei miei occhi,
calda, calda,
e tuttavia la colomba è già fredda,
e vermiglia, come un grande fiore…
________________

Jan Fabre
La Libertà della Compassione (2019)
...

O homem e a sua paisagem


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O homem e a sua paisagem
L’uomo e il suo paesaggio


Toda paisagem tem um ar de sonho.
Vejo o tempo parado, inutilmente.
Tudo é menos real do que suponho.
Interrompi teu sonho, natureza.

Diante de um ser humano, de repente
Apareces tomada de surpresa.
No espaço que me cerca estou suspenso.
Em redor um olhar pasmado e mudo

E no ar a ameaça do silêncio denso.
Em todo sonho existe um extasiado
Olhar adormecido que vê tudo…
Senhor, eu sou o objeto contemplado

Tutto il paesaggio ha un’aria di sogno.
Vedo il tempo immobile, inutilmente.
Tutto è meno reale di quel ch’immagino.
Ho interrotto il tuo sogno, natura.

Dinanzi a un essere umano, d’un tratto
Appari colta di sorpresa.
Nello spazio che mi circonda sto sospeso.
Tutt’intorno uno sguardo stupito e muto

E nell’aria la minaccia del silenzio denso.
In tutto il sogno esiste un estasiato
Sguardo addormentato che vede tutto…
Signore, sono io l’oggetto contemplato

________________

Giovanni Fattori
Uomo nel bosco (1880-1885)
...

O caminho


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O caminho
Il cammino


Ela sonhou que era uma morta andando...
Seu corpo ia-se transformando,
Os restos iam ficando pelo chão,
O mundo ia sumindo,
E ela ia ao longe desaparecendo.

Quem sabe onde termina esse caminho?
Por que por toda a vida e até na morte
Ser como alguém que vai por um caminho?

Ella sognò d’essere una morta che cammina...
Il suo corpo si stava trasformando,
I suoi resti si stavano spargendo a terra,
Il mondo stava sparendo,
Ed ella in lontananza stava svanendo.

Chissà dove va a finire questo cammino?
Perché per la vita intera, ed anche nella morte
Essere come chi percorre un cammino?

________________

Utagawa Kunisada
Spirito (1852)
...

Elegia


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Elegia
Elegia


Teu sorriso se abriu como uma anêmona
entre as covinhas do rosto infantil.
Estavas de pijama verde,
nas almofadas verdes,
os pezinhos nus, as pernas cruzadas,
pequenina,
como um ídolo de jade
que teve por modelo uma princesa anamita.
Tuas mãos sorriam,
teus olhos sorriam,
o liso dos teus cabelos pretos sorria,
e mesmo me sorriste,
e foi a única vez...

Não pude calçar, com beijos os teus pezinhos,
e não pudeste caminhar para mim...
Mas é bem assim que os meus sonhos se possuem.
Il tuo sorriso s’aprì come un anemone
tra le fossette del viso infantile.
Stavi col tuo pigiama verde,
sui cuscini verdi,
nudi i piedini, le gambe incrociate,
piccolina,
come un idolo di giada
che ebbe come modella una principessa annamita.
Le tue mani sorridevano,
i tuoi occhi sorridevano,
sorridevano i tuoi capelli neri e lisci,
e allora mi sorridesti,
e fu l’unica volta...

Non ho potuto mangiare di baci i tuoi piedini,
e tu non hai potuto venirmi incontro...
Ma è così che vanno a finire i miei sogni.
________________

Paula Modersohn-Becker
Bimba accanto a una betulla (1904)
...

Hoje, é dia de Natal...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
Pubblicazione:
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (dicembre 2021) »»
Poemas dos dias (2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Hoje, é dia de Natal...
Oggi è il giorno di Natale...


Hoje, é dia de Natal e, não sei,
Talvez estivesse só,
Se não fosse uma gaivota
Que repete círculos
Num céu estranhamente baixo,
Ela, como eu, longe do mar.
Ando por estas ruas distraídas
Que hoje me levariam a qualquer vida,
Ruas leves, à deriva, sem deus,
Um deus dissoluto, disperso em rituais,
Intocável a qualquer prece.
Há uma solidão que se espraia em mim,
Como um baldio, um descampado,
A infância faz força, pressurosa,
Contra o pensamento.
Não a deixo vir.

Oggi è il giorno di Natale e, non so,
Forse starei da solo,
Se non fossi un gabbiano
Che descrive cerchi su cerchi
In un cielo stranamente basso,
Lui, come me, lontano dal mare.
Cammino per queste strade incuranti
Che oggi m’avrebbero condotto ad altra vita,
Per strade lievi, alla deriva, senza dio,
Un dio sregolato, disperso in rituali,
Insensibile a qualunque preghiera.
C’è una solitudine che si propaga in me,
Come una terra spopolata e incolta,
L’infanzia, impaziente, fa pressioni
Contro il pensiero.
Non la lascerò passare.

________________

Guim Tió
Spazio irreale (2014)
...

Caranguejo


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Caranguejo
Granchio


Caranguejo feiíssimo,
monstruoso,
que te arrastas na areia
como a miniatura
de um tanque de guerra...
Gosto de ti, caranguejo,
Câncer meu padrinho
nas folhinhas,
pois nasci sob as bênçãos do teu signo
zodiacal...

Teu par de puãs cirúrgicas oscila
à frente do escudo lamaçento
de velho hoplita.
E mais oito patas, peludas,
serrilhadas,
de crustáceo nobre,
retombam no mole desengonço
de pés e braços muito usados,
desarticulados,
de um bebê de celulóide.

Caranguejo sujo,
desconforme,
como um atarracado Buda roxo
ou um ídolo asteca...

És forte e ao menor risco te escondes
na carapaça bronca,
como fazem os seres evoluídos,
misantropos, retraídos,
o filósofo, o asceta,
o cágado, o ouriço, o caracol...

Caranguejo hediondo,
de armadura espessa,
prudente desertor...
Para as luas do amor, quero aprender contigo,
quero fazer como fazes, animalejo frio,
que, tão calcariamente encouraçado,
só sabes recuar...
Granchio bruttissimo,
mostruoso,
che ti trascini sulla sabbia
come la miniatura
d’un carro armato...
Mi piaci, granchio,
Cancro mio protettore
sui calendari,
poiché nacqui sotto gli auspici del tuo segno
zodiacale...

Le tue due chirurgiche tenaglie oscillano
sul davanti dello scudo melmoso
da vecchio oplita.
E altre otto zampe, pelose,
seghettate,
di nobile crostaceo,
ricadono nel molle barcollare
di piedi e braccia molto usati,
disarticolati,
come bebè di celluloide.

Granchio lercio,
sproporzionato,
come un tarchiato Budda violaceo
o un idolo azteco...

Sei forte e al minimo rischio ti nascondi
nel rozzo carapace,
come fanno gli esseri evoluti,
misantropi, riservati,
il filosofo, l’asceta,
la tartaruga, il riccio, la chiocciola...

Granchio immondo,
dalla spessa armatura,
prudente disertore...
Per le lune d’amore, voglio imparare da te,
voglio fare come fai tu, animaletto freddo,
che, con tanto di corazza calcarea,
sai solo arretrare...
________________

Vincent van Gogh
I due granchi (1889)
...

O beco


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O beco
Il vicolo


No beco escuro e noturno
Vem um gato rente ao muro.
Os passos são de gatuno.
Os olhos são de assassino.
 
Esgueirando-se, soturno,
Ele me fita no escuro.
Seus passos são de gatuno.
Seus olhos são de assassino.
 
Afasta-se, taciturno.
Espanta-o meu vulto obscuro.
Meus passos são de gatuno.
Meus olhos são de assassino.

Nel vicolo buio e notturno
Viene un gatto rasente al muro.
Ha i passi del malandrino.
Ha gli occhi dell’assassino.

Scantonando, con passo lesto,
Egli nel buio mi fissa.
Ha i passi del malandrino.
Ha gli occhi dell’assassino.

Si allontana, taciturno.
L’atterrisce il mio volto scuro.
Ho i passi del malandrino.
Ho gli occhi dell’assassino.

________________

Aldemir Martins
Gatto (1961)
...

Luar


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Luar
Plenilunio


De brejo em brejo,
os sapos avisam:
— A lua surgiu!...

No alto da noite as estrelinhas piscam,
puxando fios,
e dançam nos fios
cachos de poetas.

A lua madura
rola, desprendida,
por entre os musgos
das nuvens brancas...
Quem a colheu,
quem a arrancou
do caule longo
da Via-Láctea?...

Desliza solta...

Se lhe estenderes
tuas mãos brancas,
ela cairá...
Di stagno in stagno,
le rane annunciano:
— È sorta la luna!...

Nel cuor della notte le stelline ammiccano,
tirando i fili,
e danzano sui fili
grappoli di poeti.

La luna matura
rotola, senza lacci,
dentro i muschi
delle nuvole bianche...
Chi l’ha raccolta,
chi l’ha strappata
dal lungo stelo
della Via Lattea?...

Scivola sciolta...

Se le stenderai
le tue mani bianche,
lei cadrà giù...
________________

Kawase Hasui Toyamagahara
Luna d'inverno (1931)
...

Águas da serra


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Guimarães Rosa »»
 
Magma (1936-1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Águas da serra
Acque della serra


Águas que correm,
claras,
do escuro dos morros,
cantando nas pedras a canção do mais-adiante,
vivendo no lodo a verdade do sempre-descendo...
Águas soltas entre os dedos da montanha,
noite e dia,
na fluência eterna do ímpeto da vida...
Qual terá sido a hora da vossa fuga,
quando as formas e as vidas se desprenderam
das mãos de Deus,
talvez enquanto o próprio Deus dormia?...
E então, do semi-sono dos paraísos perfeitos,
os diques se romperam,
forças livres rolaram,
e veio a ânsia que redobra ao se fartar,
e os pensamentos que ninguém pode deter,
e novos amores em buscas de caminhos,
e as águas e as lágrimas sempre correndo,
e Deus talvez ainda dormindo,
e a lua a avançar, sempre mais longe,
nos milênios de treva do sem-fim...
Acque che corrono,
chiare,
dal buio delle alture,
cantando sulle pietre la canzone del più-avanti,
vivendo nel limo la verità del sempre-più-giù...
Acque libere tra le dita della montagna,
notte e giorno,
nell’eterno fluire dell’impeto della vita...
Quale sarà stata l’ora della vostra fuga,
quando le forme e le vite si sprigionarono
dalle mani di Dio,
forse mentre Dio stesso dormiva?...
E allora, dalla mezza letargia dei paradisi perfetti,
si ruppero le dighe,
le forze dilagarono libere,
e sopravvenne l’ansia che cresce a più non posso,
e i pensieri che nessuno riesce a trattenere,
e nuovi amori in cerca di cammini,
e le acque e le lacrime sempre di corsa,
e Dio forse ancora addormentato,
e la luna che avanza, sempre più distante,
nei millenni di tenebra dell’infinito...
________________

Vladimir Kush
Ocean Sprouts (2002)
...

É certo que tudo aconteceu...


Nome :
 
Collezione :
Fonte :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (dicembre 2021) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


É certo que tudo aconteceu...
Di certo tutto è avvenuto...


É certo que tudo aconteceu
No teu corpo, na tua alma,
Mas não eram teus, corpo e alma.
Digamos que se tratou de um cenário
Para que por ele as coisas passassem;
Passaram corpos, passaram anos.
Para o sofrido, esperaste propósito,
Mas não para o feliz, de que te apossaste.
Viveste tudo como teu, mercenário,
E, no entanto, agora,
Não sabes o que será de ti,
Prestes a devolver corpo e alma.
Em breve, ser-te-ão desconhecidos.
Não és senhor sequer do que viveste.

Di certo tutto è avvenuto
Nel tuo corpo, nella tua anima,
Ma corpo e anima non erano i tuoi.
Diciamo che s’è trattato di uno scenario
Attraverso cui le cose potessero passare;
Sono passati corpi, sono passati anni.
Per la sventura, t’aspettavi una motivazione,
Ma non per la fortuna, di cui ti sei appropriato.
Tutto hai vissuto come fosse tuo, mercenario,
Ed intanto, adesso,
Non sai che ne sarà di te,
Sul punto di restituire corpo e anima.
Tra breve, ti saranno sconosciuti.
Non sei neanche padrone di ciò che hai vissuto.

________________

Paul Klee
Radiato dalla lista (1933)
...

Mendigo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Mendigo
Mendicante


Meu corpo é um andrajo
Apoiado a um bordão.
Em meio à estrada
Paro.
Além o sol beija a montanha.

Agradeço-te, Deus,
A esmola de mais um dia.

Il mio corpo è uno straccio
Appoggiato a un bastone.
In mezzo alla strada
Mi fermo.
Laggiù il sole bacia la montagna.

Dio, ti ringrazio
Per l’elemosina d’un altro giorno.

________________

Jacques Callot
Mendicante con le stampelle (1622)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (22) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (3) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)