Depois do leite materno...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 90 / Sommario (91) / 93 »»
________________


Depois do leite materno...
Dopo il latte materno...


Depois do leite materno
E do mosto paterno,
Dos dias plácidos,
Das urtigas e dos silvados,
Dos joelhos esfolados,
Das tareias e poluções,
As noites como livros,
O mal pelo asfalto,
As festas a que não se pertence
E o amor opressivo,
Profundamente estranho.
A terra começa a exalar
A fetidez antepassada,
O sol começa a mostrar
O seu verdadeiro rosto
De demoras e omissões,
Excessos abrasadores.
A paisagem, o betão,
Já não se vestem
De ternura alguma,
De paraíso algum.
É preciso lidar
Um fogo posto
Que recusa morrer,
Um fogo a ganhar raízes
E cada vez mais alto,
Que dura para além
Do seu combustível,
Fogo malévolo e salvífico,
Hoste a engrossar no coração
Em gotas de demónio,
Polvorosa dos anjos.
Pródigo é o filho agreste
Que não volta nunca
A esta devastação.
Só a distância lhe servirá –
Só assim poderá restar
Alguma coisa
De prédios amados,
E dos ossos de antepassados,
Do pó amado,
Último reduto da carne.
O remorso do pródigo
Reverdece tudo.

Dopo il latte materno
Ed il mosto paterno,
Dopo i placidi giorni,
Le ortiche e i roveti,
Le ginocchia sbucciate,
Dopo cazzotti e polluzioni,
Le notti come libri,
Il male dall’asfalto,
Le feste in cui si sta da intrusi
E l’amore oppressivo,
Profondamente estraneo.
La terra comincia a emanare
Il fetore ancestrale,
Il sole comincia a mostrare
Il suo vero volto
Di ritardi e omissioni,
Eccessi prorompenti.
Il paesaggio, il cemento,
Non si rivestono più
Di nessuna tenerezza,
Di nessun paradiso.
Occorre affrontare
Un incendio doloso
Che rifiuta d’estinguersi,
Un fuoco che attecchisce
E si fa sempre più alto,
Che dura ben oltre
Il suo combustibile,
Fuoco malevolo e salvifico,
Parassita che s’accresce nel cuore
In gocce di demonio,
In subbuglio d’angeli.
Prodigo è il figlio ribelle
Che non torna mai
A questa devastazione.
Solo la distanza gli servirà –
Solo così potrà sopravvivere
Qualche cosa
Delle case amate,
E delle ossa d’antenati,
Della terra amata,
Ultimo ricetto della carne.
Il rimorso del prodigo
Rinverdisce tutto.

________________

Gregorio di Cecco
Madonna dell'Umiltà (1423)
...

Referência de vida


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2020) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Referência de vida
Reminiscenza di vita


Era um destes dias de sol de limão,
Um dia de secura nos olhos,
De céu seco de aves que tanto amo.
A cada esquina, era o vento norte
Que dobrava os rostos.

Foi então que, na magia do acaso,
Ou talvez da chama voluntária
Ouvi as palavras prementes da ternura inadiável
Do magnetismo daquelas palavras,
Uma ave despertou as suas asas,
O ritual da indelével aliança.

E voou.
Depois outra e mais outra,
Aves que se tornaram céu,
Indo além do espaço –
Para o coração.

Era uno di quei giorni di sole acre,
Un giorno d’aridità negli occhi,
Di cielo arido d’uccelli che tanto amo.
Ad ogni angolo, era il vento del nord
Che faceva reclinare i volti.

Fu allora che udii, per la magia del caso
O forse per volontaria folgorazione,
Le parole pressanti dall’urgente tenerezza
Del magnetismo di quelle parole,
Un uccello risvegliò le sue ali,
Rituale d’un’incancellabile alleanza.

E prese il volo.
Poi un altro e un altro ancora,
Uccelli che si mutarono in cielo,
Andando al di là dello spazio –
Verso il cuore.

________________

Maurits Cornelis Escher
Due uccelli (1938)
...

Tu estás aqui


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Toda a terra (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Tu estás aqui
Tu stai qui


Estás aqui comigo à sombra do sol
escrevo e oiço certos ruídos domésticos
e a luz chega-me humildemente pela janela
e dói-me um braço e sei que sou o pior aspecto
 do que sou
Estás aqui comigo e sou sumamente quotidiano
e tudo o que faço ou sinto como que me veste de
 de um pijama
que uso para ser também isto este bicho
de hábitos manias segredos defeitos quase todos
 desfeitos
quando depois lá fora na vida profissional ou social
 só sou um nome e sabem o que sei
que faço ou então sou eu que julgo que o sabem
e sou amável selecciono cuidadosamente os gestos
 e escolho as palavras
e sei que afinal posso ser isso talvez porque aqui
 sentado dentro de casa sou outra coisa
esta coisa que escreve e tem uma nódoa na camisa e
 só tem de exterior
a manifestação desta dor neste braço que afecta tudo
 o que faço
bem entendido o que faço com este braço
Estás aqui comigo e à volta são as paredes
e posso passar de sala para sala a pensar noutra
 coisa
e dizer aqui é a sala de estar aqui é o quarto aqui é a
 casa de banho
e no fundo escolher cada uma das divisões segundo
 o que tenho a fazer
Estás aqui comigo e sei que só sou este corpo
 castigado
passado nas pernas de sala em sala. Sou só estas
 salas estas paredes
esta profunda vergonha de o ser e não ser apenas
 a outra coisa
essa coisa que sou na estrada onde não estou à
 sombra do sol
Estás aqui e sinto-me absolutamente indefeso
diante dos dias. Que ninguém conheça este meu
 nome
este meu verdadeiro nome depois talvez encoberto
 noutro
nome embora no mesmo nome este nome
de terra de dor de paredes este nome doméstico
Afinal fui isto nada mais do que isto
as outras coisas que fiz fi-Ias para não ser isto ou
 dissimular isto
a que somente não chamo merda porque ao nascer
 me deram outro nome que não merda
e em princípio o nome de cada coisa serve para distinguir
 uma coisa das outras coisas
Estás aqui comigo e tenho pena acredita de ser só isto
pena até mesmo de dizer que sou só isto como se fosse
 também outra coisa
uma coisa para além disto que não isto
Estás aqui comigo deixa-te estar aqui comigo
é das tuas mãos que saem alguns destes ruídos
 domésticos
mas até nos teus gestos domésticos tu és mais que
 os teus gestos domésticos
tu és em cada gesto todos os teus gestos
e neste momento eu sei eu sinto ao certo o que significam
 certas palavras como a palavra paz
Deixa-te estar aqui perdoa que o tempo te fique na face
 na forma de rugas
perdoa pagares tão alto preço por estar aqui
perdoa eu revelar que há muito pagas tão alto preço
 por estar aqui
prossegue nos gestos não pares procura permanecer
 sempre presente
deixa docemente desvanecerem-se um por um os dias
e eu saber que aqui estás de maneira a poder dizer
sou isto é certo mas sei que tu estás aqui
Tu stai qui con me all’ombra del sole
scrivendo odo noti rumori domestici
e la luce umilmente mi giunge dalla finestra
e mi fa male un braccio e so di mostrare il mio lato
 peggiore
Tu stai qui con me e sono sommamente quotidiano
e tutto ciò che faccio o sento è come se avessi addosso
 un pigiama
che uso per essere proprio questo questa bestiola
con abitudini manie segreti difetti quasi tutti
 dissimulati
mentre poi là fuori nella vita professionale o sociale
 non sono che un nome e loro sanno quel che sono
quel che faccio o magari sono io che credo che lo sappiano
e sono affabile seleziono attentamente i gesti
 e scelgo le parole
e so che in fondo posso essere così forse perché qui
 seduto dentro casa sono un’altra cosa
questa cosa che scrive e ha una macchia sulla camicia
 e d’esteriore non ha che
la manifestazione di questo dolore a questo braccio che
 interessa tutto ciò che faccio
ben inteso ciò che faccio con questo braccio
Tu stai qui con me e tutt’intorno ci sono pareti
e posso passare da una stanza all’altra pensando a
 qualcos’altro
e dire qui c’è il soggiorno qui la camera da letto qui
 c’è il bagno
e alla fine posso scegliere ciascuno dei vani in base
 a quel che devo fare
Tu stai qui con me e so d’essere solo questo corpo
 maltrattato
portato dalle gambe di stanza in stanza. Io non sono che
 queste stanze queste pareti
questa profonda vergogna d’esserlo e di non esser soltanto
 l’altra cosa
quella cosa che sono per strada dove non sto
 all’ombra del sole
Tu stai qui e mi sento assolutamente indifeso
davanti ai giorni. Che nessuno venga a sapere questo mio
 nome
questo mio vero nome che poi forse è celato dietro
 un altro
nome anche se nello stesso nome questo nome
di terra di dolore di pareti questo nome domestico
In fondo sono stato questo nient’altro che questo
le altre cose che ho fatto le ho fatte per non esser questo
 o per celare questo
che non chiamo merda solamente perché alla nascita m’han
 dato un nome diverso da merda
e in principio il nome d’ogni cosa serve per distinguere
 una cosa dalle altre cose
Tu stai qui con me e mi dispiace credimi d’essere solo questo
mi dispiace persino di dire che sono solo questo come
 se fossi anche qualcos’altro
una cosa oltre a questo diversa da questo
Tu stai qui con me continua a restare qui con me
è dalle tue mani che vengono alcuni di questi rumori
 domestici
ma persino nei tuoi gesti domestici tu sei di più dei tuoi
 gesti domestici
tu sei in ogni gesto tutti i tuoi gesti
e in questo momento io so io sento con certezza ciò
 che significano certe parole come la parola pace
Continua a restare qui scusa se il tempo ti si ferma
 in viso sotto forma di rughe
scusa se devi pagare un così alto prezzo per stare qui
scusa se ti rivelo che da tempo tu paghi un così alto
 prezzo per stare qui
prosegui coi tuoi gesti non fermarti cerca di rimanere
 sempre presente
lascia che dolcemente svaniscano uno ad uno i giorni
e che io sappia che tu stai qui in modo che possa dire
io sono questo di certo ma so che tu stai qui
________________

Seb Toussaint - e gli abitanti di Mariscal Sucre hanno scelto la parola "Paz" - Bogotà, Colombia (2016)
...

Nomeei-te no meio dos meus sonhos...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Toda a terra (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Nomeei-te no meio dos meus sonhos...
T’ho chiamata per nome...


Nomeei-te no meio dos meus sonhos
chamei por ti na minha solidão
troquei o céu azul pelos teus olhos
e o meu sólido chão pelo teu amor
T’ho chiamata per nome nel mezzo dei miei sogni
ti ho chiamata nella mia solitudine
ho scambiato il cielo blu per i tuoi occhi
e il mio saldo suolo per il tuo amore
________________

Osvaldo Licini
Amalasunta su fondo blu (1951)
...

A sombra e o sol


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Toda a terra (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A sombra e o sol
L’ombra e il sole


A hispania era a princípio a terra deserta
chegavam da beira-mar vagas de manhãs muito vagas
mas já os rios os campos anavalhavam dilaceravam
dispostos a tudo para chegar ao convívio do mar
na sua água corrente cortante como uma faca
oposta à água represa como a água da serra da nave
espelho liso do céu e do voo de alguma ave
e antes já das muitas rotações dos astros
a terra tinha hábitos de mar e assim fazia-se ondular
muito alteroso oceano vegetal
 aqui e ali condensada na pedra por vezes perfurada ainda hoje
por uns olhais onde sujeitavam já os animais.
La spagna era in principio una terra deserta
giungevano dalla costa ondate d’ondivaghi mattini
ma già i fiumi i campi tranciavano e dilaceravano
disposti a tutto pur d’arrivare al banchetto del mare
con la loro acqua corrente tagliente come un coltello
all’inverso dell’acqua imprigionata nella serra da nave
liscio specchio del cielo e del volo di qualche uccello
e ancor prima delle tante rotazioni degli astri
la terra aveva abitudini di mare e così si lasciava ondeggiare
assai solenne oceano vegetale
 qua e là condensata nella pietra talvolta ancor oggi perforata
dagli sguardi coi quali già s’addomesticavano gli animali
________________

Max Ernst
Uccello rosa (1956)
...

Na Colina do Instante


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Na Colina do Instante
Sulla collina dell’attimo


Há um cheiro de absinto quando os capricórnios
da casca apodrecida dos carvalhos velhos
iniciam seu voo pelo mês de junho
Colhemos avelãs ao longo do jardim
onde as tílias ao vento espalham o aroma
A frescura da fruta vence o sol rasante
Somos quem fomos caminhamos tão de leve
temos tamanha dignidade de crianças
que nem a morte aqui de nós se lembraria
nem mesmo a monstruosa flor de outros destinos
nem qualquer outra das repúblicas do ódio
encresparia o calmo mar do fim da tarde
É à celebração sagrada do acaso
à festa da essência mineral do mundo
que o sol procede no segredo deste templo
A tarde é tudo e tudo são caminhos
Somos eleitos cúmplices da hora
Aqui não chega o desatino do verão
esqueço a aversão dos meus antepassados
e levanto-me sobre a derradeira luz
Por instantes sou eu ninguém morreu aqui
ó minha vida esse processo que perdi
C’è un sentore d’assenzio quando le cerambici
sbucate dalla corteccia marcia delle antiche querce
iniziano a volare nel mese di giugno
Cogliamo nocciole attraversando il giardino
ove i tigli diffondono al vento il loro aroma
La frescura dei frutti vince sul sole calante
Noi siamo quelli che solevano camminare così lievi
ammantati d’una tale dignità infantile
che neppure la morte qui si ricorderebbe di noi
né il mostruoso fiore d’altri destini
né nessun’altra delle repubbliche dell’odio
incresperebbe il calmo mare di questa serata
È verso la sacra celebrazione del caso
verso la festa dell’essenza minerale del mondo
che il sole sta avanzando nel segreto di questo tempio
Tutto è sera e tutto è cammino
Noi siamo i prescelti testimoni dell’attimo
Qui non arriva il delirio dell’estate
dimentico il rancore dei miei antenati
e m’innalzo al di sopra dell’ultima luce
Per un istante io sono io  qui nessuno è morto
Oh vita mia questo divenire che ho perduto
________________

Caspar David Friedrich
Paesaggio fluviale tra i monti (1830-1835)
...

Mas que sei eu


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Mas que sei eu
Ma io che ne so


Mas que sei eu das folhas no outono
ao vento vorazmente arremessadas
quando eu passo pelas madrugadas
tal como passaria qualquer dono?

Eu sei que é vão o vento e lento o sono
e acabam coisas mal principiadas
no ínvio precipício das geadas
que pressinto no meu fundo abandono

Nenhum súbito súbdito lamenta
a dor de assim passar que me atormenta
e me ergue no ar como outra folha

qualquer. Mas eu que sei destas manhãs?
As coisas vêm vão e são tão vãs
como este olhar que ignoro que me olha
Ma io che ne so delle foglie d’autunno
portate via dal vento avidamente
mentre passeggio già sul far del giorno
così come farebbe qualsiasi possidente?

Io so che vano è il vento e lento il sonno
e che le cose appena cominciate s’imbattono
nell’inaccessibile baratro delle gelate
che presagisco nel mio profondo abbandono

Nessun che sia ridotto a sudditanza lamenta
il dolore di tal passaggio che mi tormenta
e in aria mi solleva come fossi una foglia

qualunque. Ma io che ne so di queste mattine?
Le cose vanno e vengono e sono tanto vane
quanto quello sguardo che non so che mi sorveglia
________________

Gustav Klimt
Bosco di betulle (1902)
...

Enterro sob o sol


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Enterro sob o sol
Sepoltura sotto il sole


Era a calma do mar naquele olhar
Ela era semelhante a uma manhã
teria a juventude de um mineral
Passeava por vezes pelas ruas
e as ruas uma a uma eram reais
Era o cume da esperança: eternizava
cada uma das coisas que tocava
Mas hoje é tudo como um fruto de setembro
ó meu jardim sujeito à invernia
A aurora da cólera desponta
já não sei da idade do amor
Só me resta colher as uvas do castigo
Sou um alucinado pela sede
Caminho pela areia dêem-me um
enterro sob o sol enterro de água
C’era la calma del mare in quello sguardo
Lei era somigliante ad un mattino
e aveva la gioventù d’un minerale
Passeggiava talvolta per le vie
e le vie ad una ad una eran realtà
Era il colmo della speranza: eternizzava
ciascuna delle cose che toccava
Ma oggi tutto è come un frutto di settembre
o mio giardino esposto all’invernata
Un albore di collera compare
più nulla so dell’età dell’amore
Non mi resta che cogliere l’uva del castigo
Son reso visionario dalla sete
Cammino sulla sabbia datemi una
sepoltura sotto il sole sepoltura d’acqua
________________

Massimo Campigli
Donne al sole (1931)
...

Do sono da desperta Grécia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Do sono da desperta Grécia
Della Grecia segreta che dorme in noi


Nenhuma voz em esparta nem no oriente
se dirigira ainda aos homens do futuro
quando da acrópole de atenas péricles hierático
falou: «ainda que o declínio das coisas
todas humanas ameace sabei vós ó vindouros
que nós aqui erguemos a mais célebre e feliz cidade»
Eram palavras novas sob a mesma
abóbada celeste outrora aberta em estrelas
sobre a cabeça do emissário de argos
que aguardava o sinal da rendição de tróia
e sobre o dramaturgo sófocles roubando
aos dias desse tempo intemporais conflitos
chegados até nós na força do teatro
Apoiada na sua longilínea lança
a deusa atenas pensa ainda para nós
Pela primeira vez o homem se interroga
sem livro algum sagrado sobre a sua inteligência
e a tragédia a arte o pensamento
desvendam o destino a divindade o universo
Em busca da verdade o homem chega
às noções de justiça e liberdade
Após quatro milénios de uma sujeição servil
o homem olha os deuses face a face
e desafia a força do tirano
E nós ainda hoje nos interrogamos
a interrogação define a nossa livre condição
O desafio de antígona e de prometeu
é hoje ainda o nosso desafio
embora como um rio o tempo haja corrido
«Diz em lacedemónia ó estrangeiro
que morremos aqui para servir a lei»
«E se esta noite é uma noite do destino
bendita seja ela pois é condição da aurora»
Palavras seculares vivas ainda agora
Uma grécia secreta dorme em cada coração
na noite que precede a inevitável manhã
Nessuna voce a sparta né in oriente
s’era mai rivolta agli uomini del futuro
quando dall’acropoli di atene pericle ieratico
parlò: «benché il declino delle umane
cose incomba sappiate voi o posteri
che noi qui erigemmo la città più celebre e felice»
Eran parole nuove sotto la stessa
volta celeste un tempo aperta alle stelle
sopra la testa dell’emissario di argo
che attendeva il segnale della resa di troia
e sopra il drammaturgo sofocle che sottraeva
ai giorni di quel tempo eterni conflitti
giunti a noi con la forza del teatro
Appoggiata alla sua longilinea lancia
la dea atena pensa ancora a noi
Per la prima volta l’uomo s’interroga
senz’alcun testo sacro sulla sua intelligenza
e la tragedia l’arte il pensiero
rivelano il destino la divinità l’universo
Cercando la verità l’uomo perviene
ai concetti di giustizia e libertà
Dopo quattro millenni di soggezione servile
l’uomo guarda gli dei occhi negli occhi
e affronta la forza del tiranno
E noi ancor oggi ci interroghiamo
l’interrogarsi definisce la nostra libera condizione
La sfida di antigone e di prometeo
ancor oggi è la nostra sfida
Benché il tempo come un fiume sia passato
«Riferisci a lacedemonia o straniero
che qui siam morti per servire la legge»
«E se questa notte è notte del destino
che sia benedetta poiché è premessa per l’aurora»
Parole secolari vive tuttora
Una grecia segreta dorme in ogni cuore
nella notte che precede l’inevitabile mattino
________________

Fidia (circa 438 a.C.)
Athena Parthenos (copia romana, II sec. d.C.)
...

Contigo aprendi coisas tão simples...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Contigo aprendi coisas tão simples...
Con te ho appreso cose tanto semplici...


Contigo aprendi coisas tão simples como
a forma de convívio com o meu cabelo ralo
e a diversa cor que há nos olhos das pessoas
Só tu me acompanhastes súbitos momentos
quando tudo ruía ao meu redor
e me sentia só e no cabo do mundo
Contigo fui cruel no dia a dia
mais que mulher tu és já a minha única viúva
Não posso dar-te mais do que te dou
este molhado olhar de homem que morre
e se comove ao ver-te assim presente tão subitamente
Con te ho appreso cose tanto semplici come
imparare a convivere con i miei capelli radi
e il diverso colore che c’è negli occhi della gente
Tu sola mi fosti accanto nei momenti improvvisi
quando tutto precipitava intorno a me
e mi sentivo solo e in capo al mondo
Fui crudele con te nel quotidiano
più che compagna tu ormai sei la mia unica vedova
Non posso darti di più di quel che ti do
questo umido sguardo di uomo che muore
e si commuove nel vederti così prontamente presente
________________

 Hassan Vahedi
Memorie solide (2009)
...

A flor da solidão


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Transporte no tempo (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A flor da solidão
Fior di solitudine


Vivemos convivemos resistimos
cruzámo-nos nas ruas sob as árvores
fizemos porventura algum ruído
traçámos pelo ar tímidos gestos
e no entanto por que palavras dizer
que nosso era um coração solitário
silencioso profundamente silencioso
e afinal o nosso olhar olhava
como os olhos que olham nas florestas
No centro da cidade tumultuosa
no ângulo visível das múltiplas arestas
a flor da solidão crescia dia a dia mais viçosa
Nós tínhamos um nome para isto
mas o tempo dos homens impiedoso
matou-nos quem morria até aqui
E neste coração ambicioso
sozinho como um homem morre cristo
Que nome dar agora ao vazio
que mana irresistível como um rio?
Ele nasce engrossa e vai desaguar
e entre tantos gestos é um mar
Vivemos convivemos resistimos
sem bem saber que em tudo um pouco nós morremos
Abbiamo vissuto convissuto resistito
ci siamo incrociati per le strade sotto gli alberi
forse abbiamo fatto un po’ di chiasso
abbiamo tracciato nell’aria gesti timidi
e tuttavia con quali parole spiegare
che il nostro era un cuore solitario
silenzioso profondamente silenzioso
e alla fine il nostro sguardo scrutava
come occhi che scrutano le foreste
Nel centro della città tumultuosa
nel cantuccio visibile da numerosi angoli
il fiore della solitudine cresceva ogni giorno più florido
Noi avevamo un nome per questo
ma il tempo impietoso degli uomini
uccise in noi quello che stava morendo
E in questo cuore ambizioso
solo come un uomo cristo muore
Che nome dare ora al vuoto
che sgorga irresistibile come un fiume?
Fiume che nasce cresce e sfocerà
e dopo tutto questo sarà un mare
Abbiamo vissuto convissuto resistito
senza accorgerci che in ogni cosa noi moriamo un po’
________________

Guim Tió Zarraluki
Spazio irreale (2010)
...

Oh as casas as casas as casas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
País possível (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Oh as casas as casas as casas
Oh le case le case le case


Oh as casas as casas as casas
as casas nascem vivem e morrem
Enquanto vivas distinguem-se umas das outras
distinguem-se designadamente pelo cheiro
variam até de sala pra sala
As casas que eu fazia em pequeno
onde estarei eu hoje em pequeno?
Onde estarei aliás eu dos versos daqui a pouco?
Terei eu casa onde reter tudo isto
ou serei sempre somente esta instabilidade?
As casas essas parecem estáveis
mas são tão frágeis as pobres casas
Oh as casas as casas as casas
mudas testemunhas da vida
elas morrem não só ao ser demolidas
ela morrem com a morte das pessoas
As casas de fora olham-nos pelas janelas
Não sabem nada de casas os construtores
os senhorios os procuradores
Os ricos vivem nos seus palácios
mas a casa dos pobres é todo o mundo
os pobres sim têm o conhecimento das casas
os pobres esses conhecem tudo
Eu amei as casas os recantos das casas
Visitei casas apalpei casas
Só as casas explicam que exista
uma palavra como intimidade
Sem casas não haveria ruas
as ruas onde passamos pelos outros
mas passamos principalmente por nós
Na casa nasci e hei-de morrer
na casa sofri convivi amei
na casa atravessei as estações
respirei – ó vida simples problema de respiração
Oh as casas as casas as casas
Oh le case le case le case
le case nascono vivono e muoiono
Finché son vive si distinguono l’una dall’altra
si distinguono particolarmente per il profumo
che varia addirittura da stanza a stanza
Ah le case che io costruivo da piccolo
dove potrei essere io oggi se fossi piccolo?
E dove potrei essere dopo aver scritto questi versi?
Avrò una casa dove poter serbare tutto questo
o continuerò ad essere soltanto questa instabilità?
Ah le case loro sembrano stabili
invece non sono che povere fragili case
Oh le case le case le case
mute testimoni della vita
loro muoiono non solo quando sono demolite
loro muoiono della morte della gente
Le case ci guardano attraverso le finestre
I costruttori non sanno niente delle case
né i proprietari né gli agenti immobiliari
I ricchi vivono nei loro palazzi
ma la casa dei poveri è tutto un mondo
i poveri sì che conoscono le case
i poveri conoscono ogni cosa
Io ho amato le case gli angoli delle case
Ho visitato case ho toccato case
Solo le case spiegano perché esista
una parola come intimità
Senza le case non ci sarebbero strade
le strade dove incontriamo gli altri
ma dove soprattutto incontriamo noi stessi
In una casa sono nato e morirò
in una casa ho sofferto ho condiviso ho amato
in una casa ho attraversato le stagioni
ho respirato – O vita mero problema di respirazione
Oh le case le case le case
________________

Carlos Botelho
Case (1936)
...

O valor do vento


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
País possível (1973) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O valor do vento
Il valore del vento


Está hoje um dia de vento e eu gosto do vento
 O vento tem entrado nos meus versos de todas as maneiras e
só entram nos meus versos as coisas de que gosto
O vento das árvores o vento dos cabelos
o vento do inverno o vento do verão
O vento é o melhor veículo que conheço
Só ele traz o perfume das flores só ele traz
a música que jaz à beira-mar em agosto
Mas só hoje soube o verdadeiro valor do vento
O vento actualmente vale oitenta escudos
Partiu-se o vidro grande da janela do meu quarto
Oggi è una giornata di vento e a me piace il vento
  Il vento è entrato nei miei versi in tutte le possibili maniere e
nei miei versi entrano solo le cose che mi piacciono
Il vento degli alberi il vento dei capelli
il vento dell’inverno il vento dell’estate
Il vento è il miglior veicolo che io conosca
Lui solo porta il profumo dei fiori lui solo porta
la musica che langue in riva al mare in agosto
Ma solo oggi ho saputo il vero valore del vento
Il vento vale attualmente ottanta scudi
S’è rotto il vetro grande della finestra della mia stanza
________________

Oskar Kokoschka
La sposa del vento (1913)
...

Cinco palavras cinco pedras


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Homem de Palavra(s) (1969) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cinco palavras cinco pedras
Cinque parole cinque pietre


Antigamente escrevia poemas compridos
Hoje tenho quatro palavras para fazer um poema
São elas: desalento prostração desolação desânimo
E ainda me esquecia de uma: desistência
Ocorreu-me antes do fecho do poema
e em parte resume o que penso da vida
passado o dia oito de cada mês
Destas cinco palavras me rodeio
e delas vem a música precisa
para continuar. Recapitulo:
desistência desalento prostração desolação desânimo
antigamente quando os deuses eram grandes
eu sempre dispunha de muitos versos
Hoje só tenho cinco palavras cinco pedrinhas
Un tempo scrivevo lunghe poesie
Oggi ho quattro parole per fare una poesia
Sono queste: avvilimento prostrazione desolazione sconforto
E me ne dimenticavo ancora una: desistenza
M’è venuta in mente prima della chiusa della poesia
e in parte riassume quel che penso della vita
passato l’otto di ogni mese
Di queste cinque parole mi circondo
e da loro viene la musica giusta
per continuare. Ricapitolo:
desistenza avvilimento prostrazione desolazione sconforto
un tempo quando gli dei erano grandi
io avevo sempre a disposizione tanti versi
Oggi ho solo cinque parole cinque pietruzze
________________

Andy Goldsworthy
Sassi spezzati (Land Art)
...

O Portugal futuro


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Ruy Belo »»
 
Homem de Palavra(s) (1969) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O Portugal futuro
Il Portogallo del futuro


O Portugal futuro é um país
aonde o puro pássaro é possível
e sobre o leito negro do asfalto da estrada
as profundas crianças desenharão a giz
esse peixe da infância que vem na enxurrada
e me parece que se chama sável
Mas desenhem elas o que desenharem
é essa a forma do meu país
e chamem elas o que lhe chamarem
portugal será e lá serei feliz
Poderá ser pequeno como este
ter a oeste o mar e a espanha a leste
tudo nele será novo desde os ramos à raiz
À sombra dos plátanos as crianças dançarão
e na avenida que houver à beira-mar
pode o tempo mudar será verão
Gostaria de ouvir as horas do relógio da matriz
mas isso era o passado e podia ser duro
edificar sobre ele o portugal futuro
Il Portogallo del futuro è un paese
dov’è possibile veder libero il passero
e sopra la nera scorza dell’asfalto di strada
gli spiriti fanciulli disegneranno a gesso
quel pesce dell’infanzia che nuota nei torrenti
e mi pare che si chiami alosa
Ma disegnino pure quel che credono
questa è la forma del paese mio
e lo chiamino pure come vogliono
portogallo sarà e là sarò felice io
Potrà essere piccino come questo
avere il mare a ovest e la spagna ad est
tutto in lui sarà nuovo dai rami alle radici
Danzeranno i fanciulli all’ombra delle piante
e lungo il viale che fiancheggia il mare
il tempo può cambiare ma per noi sarà estate
Vorrei sentir le ore dall’orologio del duomo
ma questo fa parte del passato e potrebbe esser duro
edificarvi sopra il portogallo del futuro
________________

José Rodrigues
Monumento al 25 aprile (Viana do Castelo, 1999)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)