Foram pétalas...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Foram pétalas...
Furono petali...


Foram pétalas
Ou olhos de deusas
Que calquei?

Não,
Não me digam

Eu sei
Que foram Sonhos
Furono petali
O occhi di dee
Che calpestai?

No,
Non me lo dite

Io so
Che furono Sogni
________________

Georgia O'Keeffe
Blue Morning Glories (1935)
...

Falo daquilo que vejo...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Falo daquilo que vejo...
Parlo di quello che vedo...


Falo daquilo que vejo, embora possas pensar que
 sou cego
seguindo as mãos — sim, toco as palavras nas suas
 superfícies
e utensílios.

A primeira palavra que os olhos viram, agora que
 a recordo,
parecia uma imagem — sim, um som desenhado como
 um fóssil
(falo de fóssil, mesmo
que ele demore muito a aparecer no que digo),
um som do tamanho de um azulejo: agora que me
 lembro que era uma palavra
que brilhava nos meus olhos ao vê-la
(ver uma palavra era uma planta muito diferente,
um oxigénio muito difícil de respirar).

Sim, agora vejo que falo, embora possas pensar que
 sigo pelo tacto a escrita.
Sim, eu leio e decifro. E agora sei que ouço as coisas
 devagar.
Parlo di quello che vedo, benché tu possa pensare
 che io sia cieco
nel seguire le mani — sì, tocco le parole lungo le loro
 superfici
e strumenti.

La prima parola che gli occhi hanno visto, ora che
 la rammento,
pareva un’immagine — sì, un suono disegnato come
 un fossile
(parlo di fossile, proprio
perché esita molto ad apparire in quel che dico),
un suono delle dimensioni di una piastrella: ora che
 mi ricordo era una parola
che brillava nei miei occhi nel vederla
(vedere una parola era una pianta molto differente,
un ossigeno molto difficile da respirare).

Sì, ora io vedo che parlo, benché tu possa pensare
 che seguo col tatto lo scritto.
Sì, io leggo e decifro. E ora so che sento le cose nel
 dettaglio.
________________

Alberto Burri
SZ1 (1949)
...

Cigarra


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cigarra
La cicala


Amei a vida
Como se fora um castigo
 
Cantei-a
Como se fora um feitiço
 
Agora chora
Esse canto calado
Sacie-te a voz
Agasalhe-te o pranto
 
Que fizeste no Verão?
Vendeste o teu canto?
 
Não vendi
Dei-o às aves
A qualquer viandante
 
Oh leva-me flores
Quando já o meu corpo
Caído não cante
Ho amato la vita
Come se fosse un castigo
 
L’ho cantata
Come se fosse un incanto
 
Adesso piange
Questo canto silente
Ti sazi la voce
Ti riscaldi il pianto
 
Che hai fatto d’estate?
Hai venduto il tuo canto?
 
Non l’ho venduto
L’ho donato agli uccelli
Ad ogni viandante
 
Oh portami fiori
Se il mio corpo caduto
ormai più non canta
________________

Nicolas de Staël
Paesaggio assolato (1953)
...

Ando um pouco acima do chão...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Poesia (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Ando um pouco acima do chão...
Cammino un po’ al di sopra del suolo...


Ando um pouco acima do chão
Nesse lugar onde costumam ser atingidos
Os pássaros
Um pouco acima dos pássaros
No lugar onde costumam inclinar-se
Para o voo

Tenho medo do peso morto
Porque é um ninho desfeito

Estou ligeiramente acima do que morre
Nessa encosta onde a palavra é como pão
Um pouco na palma da mão que divide
E não separo como o silêncio em meio do que escrevo

Ando ligeiro acima do que digo
E verto o sangue para dentro das palavras
Ando um pouco acima da transfusão do poema

Ando humildemente nos arredores do verbo
Passageiro num degrau invisível sobre a terra
Nesse lugar das árvores com fruto e das árvores
No meio de incêndios
Estou um pouco no interior do que arde
Apagando-me devagar e tendo sede
Porque ando acima da força a saciar quem vive
E esmago o coração para o que desce sobre mim

E bebe
Cammino un po’ al di sopra del suolo
Nel posto dove di solito vengono colpiti
Gli uccelli
Un po’ al di sopra degli uccelli
Nel posto dove di solito si piegano
Per il volo

Mi fa paura il peso morto
Perché è un nido rovinato

Sto leggermente al di sopra di ciò che muore
In questa discesa in cui la parola è come pane
Un po’ sul palmo della mano che lo divide
E non lo separo come il silenzio in mezzo al quale scrivo

Cammino leggero al di sopra di ciò che dico
E verso il sangue dentro le parole
Cammino un po’ al di sopra della trasfusione della poesia

Cammino umilmente nei dintorni del verbo
Passeggero su un gradino invisibile sopra la terra
In questo posto di alberi con frutti e di alberi
Avvolti dagli incendi
Sono un po’ all’interno di ciò che arde
Mi annullo lentamente e provo sete
Perché cammino al di sopra del potere di saziare chi vive
E calpesto il mio cuore per ciò che scende su di me

E beve.
________________

René Magritte
La riconoscenza infinita (1963)
...

Tenho saudades do calor ó Mãe...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Tenho saudades do calor ó Mãe...
Ho nostalgia del calore, o Madre...


Tenho saudades do calor ó mãe que me penteias
Ó mãe que me cortas o cabelo — o meu cabelo
Adorna-te muito mais do que os anéis

Dá-me um pouco do teu corpo como herança
Uma porção do teu corpo glorioso — não o que
 já tenho —
O que em ti já contempla o que os santos vêem
 nos céus
Dá-me o pão do céu porque morro
Faminto, morro à míngua do alto

Tenho saudades dos caminhos quando me deixas
Em casa. Padeço tanto
Penso tanto
Canto tão alto quando calculo os corpos celestes

Ó infinita ó infinita mãe
Ho nostalgia del calore, o madre che mi pettini
o madre che mi tagli i capelli — i miei capelli
T’adornano molto di più degli anelli

Dammi un po’ del tuo corpo come eredità
Una porzione del tuo corpo glorioso — non quello che
 già ho —
Quello che in te già contempla ciò che i santi vedono
 nei cieli
Dammi il pane dei cieli perché io muoio
Di fame, muoio bramando l’eccelso

Ho nostalgia dei sentieri quando mi lasci
In casa. Soffro tanto
Penso tanto
Canto forte quando calcolo i corpi celesti

O infinita o infinita madre
________________

Gerard ter Borch
Madre che pettina il figlio (1665 ca.)
...

Há uma mulher a morrer sentada...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Há uma mulher a morrer sentada...
C’è una donna che sta morendo seduta...


Há uma mulher a morrer sentada
Uma planta depois de muito tempo
Dorme sossegadamente
Como cisne que se prepara
Para cantar

Ela está sentada à janela. Sei que nunca
Mais se levantará para abri-la
Porque está sentada do lado de fora
E nenhum de nós pode trazê-la para dentro

Ela é tão bonita ao relento
Inesgotável

É tão leve como um cisne em pensamento
E está sobre as águas
É um nenúfar, é um fluir já anterior
Ao tempo

Sei que não posso chamá-la das margens
C’è una donna che sta morendo seduta
Una pianta che da molto tempo
Dorme quietamente
Come un cigno che si prepara
A cantare

È seduta alla finestra. So che mai
Più si alzerà per aprirla
Perché è seduta all’esterno
E nessuno di noi può riportarla dentro

È così bella all’aria aperta
Inestinguibile

È lieve come un cigno di fantasia
E sta sopra le acque
È una ninfea, è un fluire già anteriore
Al tempo

So che non posso chiamarla dalle rive
________________

Henri Matisse
Laurette con una tunica verde (1916)
...

Com a vara calculei a distância...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Com a vara calculei a distância...
Con la bacchetta ho calcolato la distanza...


Com a vara calculei a distância entre os dias
A vara, pensei, vai florir
Posso incliná-la para uma criança a colher
Con la bacchetta ho calcolato la distanza tra i giorni
La bacchetta, ho pensato, fiorirà
Posso curvarla perché la colga un bimbo
________________

Franz Baumgatner
Il respiro del silenzio (2016)
...

Chamavas os bois com a mão...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Chamavas os bois com a mão...
Chiamavi i buoi con la mano...


Chamavas os bois com a mão
Mais mansa. A mão
Com que adubavas a terra
Com que puxavas o banco
Para a frente da lareira
Com que me mediste
Palmo a palmo na infância.
Chiamavi i buoi con la mano
Più lieve. La mano
Con cui concimavi la terra
Con cui spingevi la panca
Davanti al focolare
Con cui m’hai misurato
Palmo a palmo nell’infanzia.
________________

Giovanni Fattori
Contadino e carro con buoi (1885)
...

Contrição


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Contrição
Contrizione


Não, não serei o poeta
Das causas altissonantes,
O poeta sonhado pela eternidade
Para cantar as geometrias da beleza.
Não serei o poeta
De suspiros primevos,
Ou o poeta que renega a sua condição
E nela pisa para estar mais próximo
De algum deus.
Não serei o poeta-pássaro,
Canto de pétrea temperatura,
Imutável, firme.
 
Serei somente o poeta que em mim houver,
Talvez o do discurso soníloquo
Que nem assoma
A superfície da noite:
Serei se ele em mim for, 
O poeta ninguém,
O poeta que ninguém sonha,
O poeta que, dissolvido no homem,
É do poeta só leve travo.
No, non sarò il poeta
Delle cause altisonanti,
Il poeta sognato per l’eternità
Perché canti le geometrie della bellezza.
Non sarò il poeta
Di sospiri primevi,
O il poeta che abiura la propria condizione
E la calpesta per stare più vicino
A qualche dio.
Non sarò l’alato poeta,
Canto di lapidea temperatura,
Immutabile, saldo.
 
Sarò soltanto il poeta che in me vivrà,
Magari quello del discorso sonniloquo
Che nemmeno affiora
Alla superficie della notte:
Sarò, se lui sarà in me, 
Il poeta nessuno,
Il poeta che nessuno sogna,
Il poeta che, dissolto nell’uomo,
Del poeta ha solo il lieve retrogusto.
________________

Pablo Picasso
Il poeta (1911)
...

Amo-te no intenso tráfego...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Amo-te no intenso tráfego...
T’amo nell’intenso traffico...


Amo-te no intenso tráfego
Com toda a poluição no sangue.
Exponho-te a vontade
O lugar que só respira na tua boca
Ó verbo que amo como a pronúncia
Da mãe, do amigo, do poema
Em pensamento.
Com todas as ideias da minha cabeça ponho-me no
 silêncio
Dos teus lábios.
Molda-me a partir do céu da tua boca
Porque pressinto que posso ouvir-te
No firmamento.
T’amo nell’intenso traffico
Con tutta la polluzione nel sangue.
Ti esterno il mio anelito
Il luogo che respira solo nella tua bocca
O verbo, che amo come la cadenza
Di mia madre, dell’amico, della poesia
Che ho in mente.
Con tutte le idee della mia testa mi affido al
 silenzio
Delle tue labbra.
Plasmami a partire dal tuo palato
Perché intuisco che potrò udirti
Nel firmamento.
________________

Toti Scialoia
Corda bianca (1962)
...

Amo-te nesta ideia nocturna...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Amo-te nesta ideia nocturna...
Ti amo in quest’idea notturna...


Amo-te nesta ideia nocturna da luz nas mãos
E quero cair em desuso
Fundir-me completamente.
Esperar o clarão da tua vinda, a estrela, o teu anjo
Os focos celestes que a candeia humana não iguala
Que os olhos da pessoa amada não fazem esquecer.
Amo tão grandemente a ideia do teu rosto que penso
 ver-te
Voltado para mim
Inclinado como a criança que quer voltar ao chão.
Ti amo in quest’idea notturna della luce tra le mani
E voglio cadere nel disuso
Fondermi completamente.
Aspettare il fulgore della tua venuta, la stella, il tuo angelo
I fuochi celesti che la lanterna umana non sa eguagliare
Che gli occhi della persona amata non fanno scordare.
Amo così smisuratamente l’idea del tuo volto che penso di
 vederti
Verso di me rivolto
Proteso come il bimbo che vuole tornare a terra.
________________

Sandro Botticelli
La Madonna del Libro (1480)
...

Amo-te como um planeta em rotação difusa...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Amo-te como um planeta em rotação difusa...
T’amo come un pianeta in rotazione diffusa...


Amo-te como um planeta em rotação difusa
E quero parar como o servo colado ao chão.
Frágil cerâmica de poros soprados no teu hálito
Vasilha que ergues em tua mão de oleiro
Cálice que não pudeste afastar de ti.
T’amo come un pianeta in rotazione diffusa
E mi vorrei fermo come il servo muto fisso al suolo.
Fragile ceramica cava soffiata dal tuo alito
Bacile che ergi nella tua mano di vasaio
Calice che non hai potuto scostare da te.
________________

Gerrit Dou
Astronomo (1650-1655)
...

Amo o caminho que estendes...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Dos Líquidos (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Amo o caminho que estendes...
Amo il cammino che tu dispieghi...


Amo o caminho que estendes por dentro das minhas
 divisões.
Ignoro se um pássaro morto continua o seu voo
Se se recorda dos movimentos migratórios
E das estações.
Mas não me importo de adoecer no teu colo
De dormir ao relento entre as tuas mãos.
Amo il cammino che tu dispieghi entro i miei
 contrasti.
Ignoro se un uccello morto continui il proprio volo
Se si rammenti dei movimenti migratori
E delle stagioni.
Ma non m’importa se mi ammalo tra le tue braccia
Se dormo all’addiaccio tra le tue mani.
________________

Francesco Saverio Altamura
Uccelli in formazione a V
(particolare da "Il trionfo di Mario", 1859)
...

Sei que o homem lavava os cabelos...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sei que o homem lavava os cabelos...
So che l’uomo si lavava i capelli...


So che l’uomo si lavava si capelli come se fossero
 lunghi
Porque tinha uma mulher no pensamento
Sei que os lavava como se os contasse
 
Sei que os enxugava com a luz da mulher
Com os seus olhos muito claros voltados para o centro
Do amor, na operação poderosa
Do amor
 
Sei que cortava os cabelos para procurá-la
Sei que a mulher ia perdendo os vestidos cortados
 
Era um homem imaginado no coração da mulher que
 lavava
O cabelo no seu sangue
 
Na água corrente
 
Era um homem inclinado como o pescador nas margens
 para ouvir
E a mulher cantava para o homem respirar
So che l’uomo si lavava si capelli come se fossero
 lunghi
Perché aveva una donna nei pensieri
So che li lavava come se li contasse
 
So che li asciugava con la luce di quella donna
Con i suoi occhi chiarissimi rivolti al centro
Dell’amore, nella potente operazione
Dell’amore
 
So che si tagliava i capelli per attrarla
So che la donna andava perdendo gli abiti tagliati
 
Era un uomo immaginato nel cuore della donna che
 lavava
I capelli nel suo sangue
 
Nell’acqua corrente
 
Era un uomo proteso come il pescatore sulle rive
 per ascoltare
E la donna cantava perché l’uomo respirasse
________________

Edvard Munch
Uomo e donna (1905)
...

Procuro o trânsito de um homem...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Procuro o trânsito de um homem...
Cerco il passaggio di un uomo...


Procuro o trânsito de um homem que repousa em ti
Como se desvia um homem do seu coração para seguir
 viagem
Como deixa ficar tudo e acrescenta à sua herança

Procuro conhecer os símbolos, os marcos miliares
Diurnos, como se lêem
Sinais de fumo e o ângulo dos pombos – e todas
 as coisas
Que nos chegam da distância

Procuro saber como se fecham os pés dentro dos teus
Percursos
Como se põe descalço um homem que necessita
De atravessar-se
E desejo outra vez desdobrada a tua palavra cheia
De estrelas

Para que as recorte, para que as ponha no silêncio
Vivas
Na minha boca e nas minhas mãos
Em chamas
Cerco il passaggio di un uomo che riposa in te
Come quest’uomo devia dal proprio cuore per mettersi in
 viaggio
Come egli si lascia dietro tutto e lo destina alla sua eredità

Cerco di conoscere i simboli, le pietre miliari
Delle giornate, come si leggono
I segnali di fumo e l’angolo visuale dei colombi – e tutte
 le cose
Che ci raggiungono dalla distanza

Cerco di capire come si tengono i piedi imboccando i tuoi
Percorsi
Come si mette scalzo un uomo che ha bisogno
Di attraversarsi
E desidero che si dispieghi ancora la tua parola piena
Di stelle

Affinché io le ritagli e nel silenzio le ponga
Vive
Nella mia bocca e nelle mie mani
In fiamme
________________

Umberto Boccioni
Materia (1912)
...

Homens que são como lugares...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Homens que são como lugares...
Uomini che sono come luoghi...


Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem

Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas

Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas

Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são sítios desviados
Do lugar
Uomini che sono come luoghi fuori posto
Uomini che sono come case saccheggiate
Che sono come luoghi fuori dalle carte
Come pietre fuori dal suolo
Come bambini orfani
Uomini senza fuso orario
Uomini agitati senza bussola ove riposare

Uomini che sono come frontiere violate
Che sono come strade barricate
Uomini che vogliono passare per sentieri infestati
Uomini insudiciati da tutti i destini
Espulsi dalle proprie vite

Uomini che sono come la negazione delle strategie
Che sono come i nascondigli dei contrabbandieri
Uomini incarcerati che si aprono con coltelli

Uomini che sono come danni irreparabili
Uomini che sono vivi che sopravvivono
Uomini che sono luoghi sradicati
Dal proprio posto
________________

Antonio Ligabue
Autoritratto con cappello (1949)
...

Cruz, rosa dos ventos...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Daniel Faria »»
 
Homens que são como lugares mal situados (1998) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cruz, rosa dos ventos...
Croce, rosa dei venti...


Cruz, rosa
Dos ventos sem direcção que não seja o centro. Coluna
Sustentada pelos braços como um amigo que chega.
 Rosa
De orvalho e sangue para o corpo trepassado de sede.
 Árvore
Que bebe do homem. Árvore
Em silêncio onde escutamos a palavra
Em carne viva. Verbo
Tão inteiro que se fez espelho
Croce, rosa
Dei venti senz’altra direzione che il centro. Colonna
Sostenuta dalle braccia come un amico che arriva.
 Rosa
Di rugiada e sangue per il corpo trapassato dalla sete.
 Albero
Che dall’uomo beve. Albero
Nel silenzio ove ascoltiamo la parola
In carne viva. Verbo
Così intero che s’è fatto specchio
________________

Aurelio Antonini
Rosa dei Venti (ceramica murale)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)