Um homem. De neblina...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 62 / Sommario (63) / 64 »»
________________


Um homem. De neblina...
Un uomo. Di nebbia...


 (Tributo a Francis Bacon)

I.

Um homem. De neblina.
A cada passo mais difuso.
Caminha para nós.
Nunca nos encontrará.
O azul não é o nosso elemento.


II.

Um grito que não é som,
Mas apenas a forma da boca:
Desejo, esconjuro, caos,
Trono, quasar, signo,
Verme tão contráctil
Como a luz de qualquer estrela.
A boca, proteica,
Para se ajustar à angústia,
À alegria, transborda
Da sua própria forma.
Após a boca, está logo a alma:
O calor que dela emana
Denuncia um anjo íncubo
Que não partiu há muito,
Deixando um sabor do sémen
Final e definitivo.
...

 (Tributo a Francis Bacon)

I.

Un uomo. Di nebbia.
Ad ogni passo più sfumato.
Cammina verso di noi.
Non c’incontrerà mai.
L'azzurro non è il nostro elemento.

 
II.

Un grido che non è suono,
Ma soltanto la forma della bocca:
Desiderio, bestemmia, caos,
Trono, quasar, segno,
Verme contrattile
Quanto la luce di qualunque stella.
La bocca, proteiforme,
Per adattarsi all'angoscia,
Alla gioia, eccede
La propria forma.
Dietro la bocca, c’è subito l’anima:
Il calore che ne emana
Denuncia un angelo incubo
Che da non molto è partito,
Lasciando un sapore di sperma
Finale e definitivo.
...

________________

Francis Bacon
Studio per una testa (1952)
...

Entre ave e réptil


Apellido:
 
Revista:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Cacto (2003) »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Entre ave e réptil
Entre ave y reptil

interessa-me
entre ave e réptil
a condição
ambígua

confesso meu
fascínio por
essa corda estendida
entre uma e outra
palavra
e sua falsa noção
de equilíbrio

trago na raiz
do gesto o alvoroço
do circo

nervo reteso
lanço-me no ar
risco a
superfície do inútil — e voo!

por vezes
uma palavra mais ágil
me subtrai
do precipício

mas quase sempre
me esborracho
no chão
em meu vôo solo
sem tambor nem
auxílio

reconfirmado
sísifo
— amador de seu ofício —
alço-me outra vez
ao risco dos trapézios

me interesa
entre ave y reptil
la condición
ambigua

confieso mi
fascinación por
esa cuerda tendida
entre una y otra
palabra
y su falsa noción
de equilibrio

llevo en la raíz
del gesto el alborozo
del circo

nervio tenso
me lanzo en el aire
rasco la
superficie de lo inútil —¡y vuelo!

A veces
una palabra más ágil
me sustrae
del precipicio

pero casi siempre
me estrello
en el suelo
en mi vuelo solitario
sin tambor ni
auxilio

reconfirmando
A Sísifo
— amante de su ofício —
me alzo otra vez
al riesgo de los trapecios

________________

Paul Klee
Funambulista (1923)
...

Entre ave e réptil


Nome:
 
Rivista:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
Cacto (2003) »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

Entre ave e réptil
Tra uccello e rettile

interessa-me
entre ave e réptil
a condição
ambígua

confesso meu
fascínio por
essa corda estendida
entre uma e outra
palavra
e sua falsa noção
de equilíbrio

trago na raiz
do gesto o alvoroço
do circo

nervo reteso
lanço-me no ar
risco a
superfície do inútil — e voo!

por vezes
uma palavra mais ágil
me subtrai
do precipício

mas quase sempre
me esborracho
no chão
em meu vôo solo
sem tambor nem
auxílio

reconfirmado
sísifo
— amador de seu ofício —
alço-me outra vez
ao risco dos trapézios

m'interessa
tra uccello e rettile
la condizione
ambigua

confesso la mia
attrazione per
questa corda tesa
tra l'una e l'altra
parola
e la loro falsa nozione
d'equilibrio

conferisco alla radice
del gesto l’esaltazione
del circo

coi nervi tesi
mi lancio nell’aria
raschio via la
superficie dell’inutile – e m'involo!

talvolta
una parola più agile
me sottrae
al precipizio

ma quasi sempre
mi schianto
al suolo dopo
il mio volo in solitaria
senza tamburi né
soccorsi

riconfermato
qual sisifo
– amante del suo mestiere -
di nuovo mi cimento
al rischio del trapezio

________________

Paul Klee
Funambolo (1923)
...

Ferreiro


Apellido:
 
Revista:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Fili d'aquilone (2007) »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Ferreiro
Herrero

malhar o ferro frio
até que do bruto
metal desponte
o fio da navalha

malhar até que o aço
rubro de cansaço
se renda ao sopro
de um calafrio

e que da matéria
distante e alheia
salte faiscante
uma centelha

Machar el hierro frío
hasta que del bruto
metal despunte
el filo de la navaja.

Machar hasta que el acero,
rojo de cansancio,
se rinda al soplo
de un escalofrío

y que, de la materia
distante y ajena,
salte chispeante
una centella.

________________

Pieter Paul Rubens
Vulcano forjando los rayos de Júpiter (1636-1638)
...

Ferreiro


Nome:
 
Rivista:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
Fili d'aquilone (2007) »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

Ferreiro
Fabbro

malhar o ferro frio
até que do bruto
metal desponte
o fio da navalha

malhar até que o aço
rubro de cansaço
se renda ao sopro
de um calafrio

e que da matéria
distante e alheia
salte faiscante
uma centelha

battere il ferro freddo
fino a che dal grezzo
metallo appaia
il filo della lama

battere fino a che l'acciaio
ardente di fatica
s’arrenda all’alito
d’un brivido

e dalla materia
distante e restia
guizzi sfolgorante
una scintilla

________________

Pieter Paul Rubens
Vulcano forgia le folgori per Giove (1636-1638)
...

Ao pó


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Ao pó
Al polvo

mulher de Ló
mulher sem nome
de Ló

indaga ao fogo
indaga ao pó

qual a sílaba
mais sonora
de teu nome
sem registro?

demanda ao vento
demanda ao sal

qual o signo
mais vasto
dessa tua
solidão?

pergunta ao fogo
pergunta ao pó
por que tamanho
desalento?

mujer de Lot
mujer sin nombre
de Lot

indaga al fuego
indaga al polvo

¿cuál es la sílaba
más sonora
de tu nombre
sin registro?

demanda al viento
demanda a la sal

¿cuál es el signo
más vasto
de tu
soledad?

Pregunta al fuego
pregunta al polvo
¿por qué esa tamaña
insensatez ?

________________

Sigalit Landau
Salt Bride (Novia de sal) (2014)
...

Ao pó


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

Ao pó
Alla polvere

mulher de Ló
mulher sem nome
de Ló

indaga ao fogo
indaga ao pó

qual a sílaba
mais sonora
de teu nome
sem registro?

demanda ao vento
demanda ao sal

qual o signo
mais vasto
dessa tua
solidão?

pergunta ao fogo
pergunta ao pó
por que tamanho
desalento?

moglie di Lot
moglie senza nome
di Lot

consulta il fuoco
consulta la polvere

qual è la sillaba
più sonora
del tuo nome
senza registro?

domanda al vento
domanda al sale

qual è il segnale
più immane
di questa tua
solitudine?

chiedi al fuoco
chiedi alla polvere
perché una tale
umiliazione?

________________

Sigalit Landau
Salt Bride (Sposa di sale) (2014)
...

As costas do anjo


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

As costas do anjo
La espalda del ángel

Nas costas calcinadas
do anjo vi costelas
que se retorciam
como vergalhões
de ferro em brasa
e exalavam explícito
enxofre de Sodoma.

Enxerguei a dor
do ser comprimido
entre virtudes
inventadas e os
desejos de água,
vento, carne, sal
e plenitude.
Os desejos do chão.

Quando a nuvem
de chumbo passou,
o anjo se recompôs,
sem mais laivos
nem feridas. Perdeu
o traço bélico
e a arrogância típica
dos capitães do mato.

Mirou os olhos da
mulher de Ló, agora
apenas um capricho
do vento: duas órbitas
vazias de vida, mas
preenchidas de sal.
Desesperado, o anjo
também olhou
para trás. E chorou.

En la espalda calcinada
del ángel vi costillas
que se retorcian
como azotes
de hierro al rojo
y exhalaban explícitamente
el azufre de Sodoma.

Pude sentir el dolor
por ser comprimido
entre virtudes
inventadas y los
deseos de agua,
viento, carne, sal
y plenitud.
Los deseos de la tierra.

Cuando la nube
de plomo pasó,
el ángel se recuperó,
sin más trazas
sin lesiones. Perdió
el trazo bélico
y la arrogancia típica
de los cazadores de esclavos.

Miró los ojos de
La esposa de Lot, ahora
solo un capricho
del viento: dos órbitas
vacías de vida, pero
llenas de sal.
Desesperado, el ángel
también miró
hacia atrás. Y lloró.

________________

William Wetmore Story
El Ángel del dolor (1894)
...

As costas do anjo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

As costas do anjo
La schiena dell’angelo

Nas costas calcinadas
do anjo vi costelas
que se retorciam
como vergalhões
de ferro em brasa
e exalavam explícito
enxofre de Sodoma.

Enxerguei a dor
do ser comprimido
entre virtudes
inventadas e os
desejos de água,
vento, carne, sal
e plenitude.
Os desejos do chão.

Quando a nuvem
de chumbo passou,
o anjo se recompôs,
sem mais laivos
nem feridas. Perdeu
o traço bélico
e a arrogância típica
dos capitães do mato.

Mirou os olhos da
mulher de Ló, agora
apenas um capricho
do vento: duas órbitas
vazias de vida, mas
preenchidas de sal.
Desesperado, o anjo
também olhou
para trás. E chorou.

Sulla schiena ustionata
dell’angelo io vidi costole
che si contorcevano
come scudisci
di ferro ardenti
esalando l’inconfondibile
zolfo di Sodoma.

Vidi il dolore
dell’essere in lotta
tra virtù
inventate e il
desiderio d’acqua,
vento, carne, sale
e pienezza.
Desideri terreni.

Quando la nuvola
di piombo passò,
l’angelo si ricompose,
senza più macchie
né ferite. Perse
il piglio bellico
e l’arroganza tipica
dei cacciatori di schiavi.

Guardò gli occhi della
moglie di Lot, ora
soltanto un capriccio
del vento: due orbite
vuote di vita, ma
ricolme di sale.
Disperato, l’angelo
volse indietro
lo sguardo. E pianse.

________________

William Wetmore Story
L'angelo del dolore (1894)
...

Tribunal


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Tribunal
Tribunal

A mulher de Ló comparece ao tribunal.

Nome: desconhecido.
Acusação: olhou para trás.
Defesa: [interdita]
Sentença: morte sumária com regressão
 ao reino mineral.
Últimas palavras: [interditas]

La mujer de Lot comparece al tribunal.

Nombre: desconocido.
Acusación: miro para atrás.
Defensa: [Prohibida]
Sentencia: muerte sumaria con regresión
 al reino mineral.
Últimas palabras: [Prohibidas]

________________

Pieter Bruegel
El triunfo de la Muerte (detalle) (1562)
...

Tribunal


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

Tribunal
Tribunale

A mulher de Ló comparece ao tribunal.

Nome: desconhecido.
Acusação: olhou para trás.
Defesa: [interdita]
Sentença: morte sumária com regressão
 ao reino mineral.
Últimas palavras: [interditas]

La moglie di Lot compare in tribunale.

Nome: sconosciuto.
Accusa: ha guardato indietro.
Difesa: [vietata]
Sentenza: morte sommaria con regressione
 al regno minerale.
Ultime parole: [vietate]

________________

Pieter Bruegel
Il trionfo della morte (dettaglio) (1562)
...

A mulher sem nome


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

A mulher sem nome
La mujer sin nombre

Estátua de sal
rosto chamuscado
pelo fogo de Sodoma.
O que desejavas
ao olhar para trás?

Tiveste saudade
de tua casa, nostalgia
das flores de teu
pomar ou, curiosa,
apenas quiseste saber?

Um gesto apenas
― e a implacável
execração dos séculos.

Nem os escribas do livro
nem os doutores da lei
– todos varões
e medrosos –
ousaram dizer teu nome.

Estatua de sal
rostro chamuscado
por el fuego de Sodoma.
¿Qué deseabas
mirando hacia atrás?

Tuviste anhelo
de tu casa, nostalgia
de las flores de tu
huerto o, por curiosidad,
¿solo quisiste saber?

Un gesto solo
- y el implacable
execrado de los siglos.

Ni los escribas del libro
ni los doctores de la ley
- todos varones
y miedosos-
osaran decir tu nombre.

________________

Camille Corot
La destrucción de Sodoma (1843-1857)
...

A mulher sem nome


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
A mulher de Ló (2018) »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

A mulher sem nome
La donna senza nome

Estátua de sal
rosto chamuscado
pelo fogo de Sodoma.
O que desejavas
ao olhar para trás?

Tiveste saudade
de tua casa, nostalgia
das flores de teu
pomar ou, curiosa,
apenas quiseste saber?

Um gesto apenas
― e a implacável
execração dos séculos.

Nem os escribas do livro
nem os doutores da lei
– todos varões
e medrosos –
ousaram dizer teu nome.

Statua di sale
volto abbrustolito
dal fuoco di Sodoma.
Che cosa desideravi
voltandoti a guardare?

Hai provato rimpianto
per la tua casa, nostalgia
dei fiori del tuo
frutteto o, curiosa,
volevi soltanto sapere?

Un gesto soltanto
― e l’implacabile
maledizione dei secoli.

Né gli scribi del libro
né i dottori della legge
– tutti maschi
e pavidi –
osarono pronunciare il tuo nome.

________________

Camille Corot
La distruzione di Sodoma (1843-1857)
...

Caçador


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Sete grãos de chumbo »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Caçador
Cazador

o amor carrega no bolso
sete grãos de chumbo

pisa torto enxerga pouco
e olha de través

nos dias ímpares
vai à caça

nos pares se recolhe
para chorar

quando sai não diz aonde
vai nem deixa pista

quando chega destrói
a casa e

espalha violetas
pelo chão

o amor carrega no dorso
sete grãos de chumbo

El amor carga en el bolsillo
siete granos de plomo

pisa chueco corto de miras
y mira de traves

los días impares
va de caza

los pares se recoge
para llorar

cuando sale no dice adonde
va sin dejar pista

cuando llega destroza
la casa y

esparce violetas
en el suelo

el amor carga en el dorso
siete granos de plomos

________________

Chaïm Soutine
Le Groom (El cazador) (1925)
...

Caçador


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Sete grãos de chumbo »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

Caçador
Cacciatore

o amor carrega no bolso
sete grãos de chumbo

pisa torto enxerga pouco
e olha de través

nos dias ímpares
vai à caça

nos pares se recolhe
para chorar

quando sai não diz aonde
vai nem deixa pista

quando chega destrói
a casa e

espalha violetas
pelo chão

o amor carrega no dorso
sete grãos de chumbo

l'amore porta in tasca
sette pallini di piombo

avanza curvo ci vede poco
e guarda di sbieco

nei giorni dispari
va a caccia

in quelli pari s’apparta
per piangere

quando esce non dice dove
va né lascia tracce

quando arriva devasta
la casa e

sparge violette
a terra

l'amore porta nel dorso
sette pallini di piombo

________________

Chaïm Soutine
Le Groom (Il cacciatore) (1925)
...

Bodas


Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Sete grãos de chumbo »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

Bodas
Bodas

o pai
abençoa

a mãe
chora e abençoa

o tempo
ri — ri e atraiçoa

el padre
bendice

la madre
llora y bendice

el tiempo
ríe — ríe y traiciona

________________

Henri Rousseau llamado el Aduanero
La boda (1905)
...

Bodas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega (2015) - Sete grãos de chumbo »»
 
Francese »» Spagnolo »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________

Bodas
Nozze

o pai
abençoa

a mãe
chora e abençoa

o tempo
ri — ri e atraiçoa

il padre
benedice

la madre
piange e benedice

il tempo
ride — ride e tradisce

________________

Henri Rousseau il Doganiere
Nozze in campagna (1905)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (10) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)