Tenho mais isto...


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (ottobre 2019) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Tenho mais isto...
Dispongo di questo...


Tenho mais isto e mais aquilo
E não sei quê para fazer.
O feito é fio por fiar.
Com ele ao ombro, ando intranquilo,
Alvo de fogo que é o dever
Que nunca pára de picar.

Mas como tenho que fazer!
Ensarilhado em decidir,
Na encruzilhada do dever
Para que gesto hei-de partir?
Querer fazer é coisa pesada
E à luz do feito não há nada.

As horas descem do seu leito,
Ainda não fiado o feito.

Dispongo di questo e di quello
Ma non so per che fare.
La storia è un filo da filare.
Con lei addosso io non sto tranquillo,
Vittima delle punture del dovere
Che non smette mai di punzecchiare.

Ma io che dovrei fare!
Mi blocco e non so decidere,
Giunto al bivio del dovere
Da quale azione dovrei partire?
Voler fare è una cosa angosciante
E ancora della storia non c’è niente.

Le ore son già scese dall’alcova,
La storia cerca un filo che non trova.

________________

Rebekka Steiger
I nuovi arrivi all'hotel nel deserto (2018)
...

Se não é um dos muitos fuzilados...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 65 / Sommario (66) / 67 »»
________________


Se não é um dos muitos fuzilados...
Se non è uno dei tanti fucilati...


Se não é um dos muitos fuzilados das Espanhas,
Renascido de uma vala comum,
Será um Ulisses que não achou regresso,
Ou não quis achá-lo, preferindo
O cálice capitoso da viagem.
Fala muitos demóticos, mas na torrente
Apenas se percebe um fragmento
Decerto legado pelos deuses – «tontería».
Ei-lo agora à porta
De supermercados incompreensíveis:
Sorri e bebe à saúde de toda a gente,
Uma cortesia que o torna suspeito, indesejável.
De Inverno, raramente dorme
Para prosseguir a sua viagem;
Não quer sonhos, que acabam sempre
Nos baixios de qualquer manhã,
Nem se quer perder do mar
Que o embala durante todo o Verão
Numa ressaca de constelações.

Se non è uno dei tanti fucilati di Spagna,
Risorto da una fossa comune,
Sarà un Ulisse che non ha trovato ritorno,
O non ha voluto trovarlo, preferendo
L’inebriante calice del viaggio.
Parla parecchi demotici, ma nel profluvio,
Si percepisce appena un frammento
Sicuramente retaggio degli dei – «fesseria».
Eccolo adesso alla porta
Di supermercati incomprensibili:
Sorride e beve alla salute di tutti quanti,
Una cordialità che lo rende sospetto, sgradito.
D’inverno, dorme di rado
per proseguire il suo viaggio;
Non vuole sogni, qui finiscono sempre
nelle secche di qualche mattino,
Né vuole discostarsi dal mare
Che lo culla per tutta l’Estate
In una risacca di costellazioni


________________

Gustave Courbet
La spiaggia di Palavas (1854)
...

Mantém a cabeça bem alta...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 64 / Sommario (65) / 66 »»
________________


Mantém a cabeça bem alta...
Tieni ben alta la testa...



«Mantém a cabeça bem alta para que não te vejam o coração.
«Tieni ben alta la testa perché non ti vedano il cuore.
Eu sei, tínhamos falado longamente, moldado uma espécie de acordo e agora sangra, incisa, uma cláusula nunca escrita.
Lo so, ne avevamo parlato a lungo, dando forma a una specie d'accordo ed ora sanguina, incisa, una clausola mai scritta.
O impossível cede terreno, deixa-se invadir. Já não me dizes sequer que nos voltaremos a encontrar? Não entendo esta lava monologada na garganta. Não nos voltaremos a encontrar? Não serão minhas as noites do teu regresso?
L'impossibile perde terreno, si lascia invadere. Ormai non mi dici neppure che torneremo a incontrarci? Non capisco questa lava che mi scende monologando in gola. Non torneremo a incontrarci? Non saranno mie le notti del tuo ritorno?
O meu amor de ti nada pôde quando rebentaram os diques, quando um relâmpago perde tudo e o mundo já não serve.
Il mio amore per te nulla ha potuto più fare quando sono saltate le dighe, quando un fulmine devasta tutto e il mondo ormai non serve più.
***
***
O mundo é um conceito pomposo.
Il mondo è un concetto pomposo.
O mundo de que falo é um punhado de ruas, algumas árvores, um pequeno número de rostos e as mais elementares forças de que somos o palco, mais nada.
Il mondo di cui parlo io è una manciata di strade, qualche albero, un piccolo insieme di volti e le forze più elementari per le quali noi siamo il palcoscenico, nient’altro.
Forças que, quando nos vencem, acabam vencidas.
Forze che, quando ci sconfiggono, finiscono sconfitte.
Julgo às vezes que me deveriam ter abatido como se abatem em algumas regiões os cães marfados – atirando-me para dentro de um poço seco, onde eu ficasse a apodrecer.
Talvolta penso che avrebbero dovuto abbattermi come, in certe contrade, si abbattono i cani arrabbiati – buttandomi dentro un pozzo asciutto, dove sarei rimasto a marcire.
Se calhar, foi isso que aconteceu.
È probabile che sia successo proprio questo.
***
***
Estamos separados apenas pela fina parede de uma cidade.
Siamo separati solamente dalla sottile parete di una città.
Ouço-te do outro lado, como também me poderás ouvir a mim; ouço as tuas azáfamas, as tuas fúrias, as portas que se abrem e fecham no teu mundo, vozes que às vezes atravessam a parede e me trazem o teu nome.
Ti sento dall’altra parte, come forse anche tu potrai sentire me; sento i tuoi trambusti, le tue furie, le porte che si aprono e si chiudono nel tuo mondo, voci che a volte attraversano la parete e mi portano il tuo nome.
Uma separação quase corpo a corpo.
Una separazione quasi corpo a corpo.
Na melhor das hipóteses, indiferença; na pior, indiferença também.»
Nella migliore delle ipotesi, indifferenza; nella peggiore, indifferenza, ancora.»

________________


Giorgio de Chirico
Enigma di una giornata (1914)

Com um punhal, de noite...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 59 / Sommario (60) / 62 »»
________________


Com um punhal, de noite...
Con un pugnale, di notte...


 Cracóvia, 1914

Com um punhal, de noite,
Com um punhal, alguém bate,
Sem cessar, no umbral.
A terra é uma língua verde,
A infância, um veado azul.
Com um punhal, de noite,
Com um punhal, alguém bate,
Sem cessar, nas paredes dos quartos.
O inferno é o rosto da tua mãe,
O inferno é o rosto da tua irmã,
Pedra e anjo e bosque.
O relógio de sol marca sempre meia-noite,
A tua alma foi com a música
Colher bagas, que esmaga no corpo –
Azuis, vermelhas, violetas.
A cidade é toda vielas
Entre as mandíbulas das muralhas
E os caninos das torres;
A única luz é de archotes plangentes
E jamais se cansam os cortejos fúnebres,
Coro de passos em ranger de gravilha.
Com um punhal, de noite,
Com um punhal, alguém bate,
Sem cessar, à tua cabeceira.
Alguém te cobre com o frio.
Entrega-te nesses braços, confia –
Sabes que é o abismo..

 Cracovia, 1914

Con un pugnale, di notte,
Con un pugnale, qualcuno batte,
Senza sosta, alla porta.
La terra è una lingua verde,
L'infanzia, un cervo blu.
Con un pugnale, di notte,
Con un pugnale, qualcuno batte,
Senza sosta, sui muri delle stanze.
L'inferno è il viso di tua madre,
L'inferno è il viso di tua sorella,
Pietra e angelo e bosco.
L’orologio del sole segna sempre la mezzanotte,
La tua anima è andata a suon di musica
A far raccolta di bacche e se le stringe al corpo –
Blu, rosse, violette.
La città è tutta viuzze
Tra le mandibole delle mura
E i canini delle torri;
L'unica luce viene dalle torce piangenti
E instancabili sono i cortei funebri.
Coro di passi scricchiolanti sui ciottoli.
Con un pugnale, di notte,
Con un pugnale, qualcuno batte,
Senza sosta, al tuo capezzale.
Qualcuno ti ricopre di freddo.
Affidati a queste braccia, fidati –
Tu sai che è l’abisso.


________________

Umberto Boccioni
La carica dei lancieri (1915)
...

Terça-feira


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 58 / Sommario (59) / 60 »»
________________


Terça-feira
Martedì


 «Non sum qualis eram...»

Bastam-me três medidas de lua,
O vinho com canela,
O renascer contínuo da fonte,
E eis-me tal era sob o império de Cinara.
A noite esqueceu o meu exílio,
E o amor tão-pouco lembra
Que é apenas um resto agro
No fundo de um copo:
Há um perfume que me desafia
A persegui-lo sob uma túnica.
Mas tudo isto foi antes do passado,
Quando o amor não era um resto
E a memória não era púnica.

 «Non sum qualis eram...» (Orazio)

Mi bastano tre quarti di luna,
Del vino alla cannella,
Il risorgere continuo della fonte,
ed eccomi com’ero sotto il governo di Cinara.
La notte s’è scordata del mio esilio,
E l'amore neppure ricorda
Che resta appena un gusto acre
Sul fondo d'un bicchiere:
C’è un profumo che mi sfida
a ricercarlo sotto una tunica.
Ma tutto questo appartiene al passato,
Quando l'amore non era avanzo
E la memoria non era traditrice.


________________

Scena conviviale
Vaso apulo del IV secolo a.C.
...

MB


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 56 / Sommario (58) / 59 »»
________________


MB
MB


Amputou milhares de pernas –
De brancos, de vermelhos, de incertos,
De guelfos e gibelinos, de cátaros –
E assim fez a mão.
Depois, escreveu muito melhor.
Em plena revolução,
Só o diabo entendia o amor.

Ha amputato migliaia di gambe –
Di bianchi, di rossi, di indecisi,
Di guelfi e di ghibellini, di catari –
E così s’è fatto la mano.
Dopo, ha scritto molto meglio.
In piena rivoluzione,
Solo il diavolo capiva l'amore.


________________

Frontespizio del libro di M.B. (Mikhail Bulgakov)
"La Guardia Bianca" e "Il Maestro e Margherita"
(rara edizione 1988)
...

O Velho da Montanha


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 55 / Sommario (56) / 58 »»
________________


O Velho da Montanha
Il Vecchio della Montagna


Tudo não é muito. Há para além disso
E um rio corre depois de acabar.
Seja como for, a importância esfolha-se
E a árvore aprende a não amar
As suas folhas, ou não demasiado –
Só o bastante para que nasçam.
Vim para ser como as pedras,
Mas ainda não alcancei esta ciência.
Há ecos, transportes, nada que seja muito;
Precisamente, um rio corre para além disso,
Até ao último fim, o último dia
Chegando à primeira noite
E mais nada precisamente.
É verdade, arrefece. Tudo se torna mais lento.
Mas há coisas que ainda voltam. Coisas.
Já não sei o que são ou como se dizem.
Às vezes, a minha memória não se deixa lembrar;
Outras, acorda luzes que não aconteceram
E, então, és tu que me guias –
Às vezes, estás viva, outras morta,
Porque eu não sei e a memória mo esconde. Coisas.
Que não voltem. Diz-lhes.
E aos outros, diz-lhes que não os abandonei,
Sei onde estão e não os guardo em túmulos.
Diz-lhes, se puderes, que a minha vida foi justa,
Tão-pouco te abandonei a ti. Diz-lhes:
Se te deixei, a isso me obrigou
A usura de outros amores que eram teus,
Diz-lhes a verdade que puderes,
Diz-lhes do paraíso o que vires,
Porque aí hão-de viver,
Na margem que lhes deres
De uma luz que não cesse,
De uma luz que depende de ti,
Se findares, o milagre extingue-se.
O que hás-de dizer é outra coisa,
A mesma coisa sempre nova.
O que te hão-de dizer é a mesma coisa:
A peste no coração, nunca além disso.
Por favor, não voltes. Já sabes tudo.
Que te amo. Deixa-me agora
Cegar, secar, ser parte da montanha.
Enquanto ela não me toma,
Ser nada mais do que este relevo
De veias e ossos,
E o odor senil de urina.

Tutto non è granché. C’è dell’altro al di là
E un fiume scorre anche dopo la fine.
Comunque sia, l’importanza si riduce
E l’albero impara a non amare
Le sue foglie, o non troppo –
Solo quel che basta perché nascano.
Sono venuto per essere come le pietre,
Ma non ho ancora afferrato questa scienza.
Ci sono echi, trasporti, niente che sia granché;
Sicuramente, un fiume scorre al di là di questo,
Fino all’ultimo fine, fino all’ultimo giorno
Giungendo alla prima notte
E niente di più, sicuramente.
È vero, si raffredda. Tutto diventa più lento.
Ma ci sono cose che ancora ritornano. Cose.
Io non so cosa sono o come si chiamano.
Talvolta la mia memoria non si lascia ricordare;
Altre volte, risveglia delle luci mai esistite,
E allora, sei tu che mi guidi –
Talvolta sei viva, altre volte sei morta,
Perché io non lo so e la memoria me lo nasconde. Cose.
Che non ritornino. Diteglielo.
E agli altri, dite loro che non li ho abbandonati,
So dove sono e non li custodisco in sepolcri.
Diglielo, se puoi, che è stata giusta la mia vita,
Che mai t’ho abbandonata a te stessa. Diglielo:
Se io t’ho lasciata, a questo m’ha obbligato
Il logorio d'altri amori che erano tuoi,
Dì loro la verità che puoi,
Dì loro ciò che del paradiso hai visto,
Perché lì dovranno vivere
Al margine che offrirai loro
D’una luce che non s’esaurisca,
D’una luce che dipende da te,
Se tu scompari, s’estingue il miracolo.
Quello che tu dirai è un’altra cosa,
La stessa cosa sempre nuova.
Quello che ti diranno è la stessa cosa:
La peste nel cuore, niente al di là di questo.
Per favore, non tornare. Sai già tutto.
Che ti amo. Adesso lascia che io diventi
Cieco, arido, che io sia parte della montagna.
Ma finché essa non m’incorpori,
Che io no sia altro che questo rilievo
Di vene e d'ossa,
E questo odore senile d'urina.

________________

Caravaggio
San Girolamo (1605-1606)
...

Quando a meia-noite começa...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 54 / Sommario (55) / 56 »»
________________


Quando a meia-noite começa...
Quando la mezzanotte comincia...


Quando a meia-noite começa a beber as almas,
Quando os copos ganham fundo
E para muita desta fauna nocturna
O mundo parece mais próximo do fim,
Eis chegada a hora de Jean-Claude;
A hora escondida pelo dia inteiro,
A hora de ajudar Maria, a bela de serviço,
Nas últimas tarefas do bar antes do fecho.
Não importa o que digam:
Se é demência de velho, se é ridículo,
Se é patético, se é risível, se é confrangedor.
Deixar esses juízos para as vidas secas
Que se comprazem nos aforismos sobre a solidão,
Como há tanta e como é triste. Que lhes preste.
Jean-Claude nada pede a Maria,
Ou apenas, tacitamente, que se deixe amar um pouco.
Maria nada oferece a Jean-Claude,
Salvo um arisco e moreno deixar-se amar,
Um deixar-se amar fugindo, como de ninfa.
Este é um amor que merece muitos amigos.
Todas as noites, à saída, alguém descobre uma lágrima
No rosto de Jean-Claude, mais pura
Do que um sapato de cristal numa escadaria.

Quando la mezzanotte comincia a bersi le anime,
Quando i bicchieri si svuotano fino in fondo
E a molti esemplari di questa fauna notturna
Il mondo sembra più prossimo alla fine,
Ecco giunta l’ora di Jean-Claude;
L'ora nascosta per tutta la giornata,
L'ora d’aiutare Maria, la bella di servizio,
Nelle ultime faccende del bar prima di chiudere.
Lascia pure che dicano:
Se è demenza d’un vecchio, se è ridicolo,
Se è patetico, se è penoso, se è struggente,
Questi giudizi lasciamoli alle vite aride
Che si compiacciono di aforismi sulla solitudine,
Quanta ce n’è e quant’è triste. Che dicano la loro.
Jean-Claude non chiede niente a Maria,
O solo, tacitamente, che si lasci amare un po’.
Maria non offre nulla a Jean-Claude,
Salvo un rustico e bruno lasciarsi amare
Un lasciarsi amare sfuggente, come una ninfa.
Questo è un amore che merita molti amici.
Tutte le notti, uscendo, qualcuno scopre una lacrima
Sul volto di Jean-Claude, più pura
D’una scarpetta di cristallo su di una scalinata.


________________

Vincent van Gogh
Il caffè di notte (1888)
...

Na planície, o Verão...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 53 / Sommario (54) / 55 »»
________________


Na planície, o Verão...
Sulla pianura, l'Estate...


Na planície, o Verão,
O imenso Verão,
Pairando como o sorriso
Do gato de Alice.
O teu sono é leve
Como uma borboleta
Num país que, por toda a parte,
Segue o Verão,
O imenso Verão.
Dorme. Voa.

Sulla pianura, l'Estate,
L'immensa Estate,
Sospesa come il sorriso
Del gatto di Alice.
Il tuo sonno è lieve
Come una farfalla
In un mondo che, ovunque,
Segue l’Estate,
L'immensa Estate.
Dormi. Vola.


________________

Edward Atkinson Hornel
La farfalla prigioniera (1905)
...

Para Zbigniew Herbert


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 49 / Sommario (50) / 51 »»
________________


Para Zbigniew Herbert
A Zbigniew Herbert


O senhor Cogito pensa,
Mas já não está em casa:
Tudo lhe é estranho
Porque está vazio.
As paredes do pensamento não impedem
O derramamento do mundo.
Os conceitos apodreceram,
O despojamento é o pior dos sanatórios.
O senhor Cogito ensaia a fórmula
Animula vagula blandula,
Mas nada se aplaca.
Pensar não produz claridade,
Pensa o senhor Cogito,
E a verdade não é translúcida,
Nem se quer descoberta;
Porém, as evidências, suas rivais,
Ocuparam tudo, sombrias, incompreensíveis.
Pensar rege-se agora pela sua lei marcial,
Pensa o senhor Cogito.
Anota tudo num caderno de areia,
Amanhã não saberá o que aprendeu –
Terá mudado a leitura dominante.
O senhor Cogito pensa, mas suspeita
Que já não existe.

Il signor Cogito pensa,
Ma non sta già più a casa:
Tutto gli è estraneo
Perché tutto è vuoto.
I muri del pensiero non precludono
Lo sversamento del mondo.
I concetti si sono decomposti,
La spoliazione è il peggiore dei sanatori.
Il signor Cogito sperimenta la formula
Animula vagula blandula
Ma nulla si placa.
Pensare non genera chiarezza,
Pensa il signor Cogito,
E la verità non è traslucida,
Né vuol essere scoperta;
Tuttavia, le certezze, sue rivali,
Hanno occupato tutto, cupe e incomprensibili.
Pensare si fonda adesso sulla sua legge marziale,
Pensa il signor Cogito.
Annota tutto in un quaderno di sabbia,
Domani non saprà ciò che ha imparato –
Sarà cambiata la lettura dominante.
Il signor Cogito pensa, ma sospetta
Di non esistere già più.


________________

Ritratto dell'imperatore Adriano
Scultura romana del II secolo d.C. (particolare)
...

Tensos os músculos do pescoço...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 45 / Sommario (46) / 47 »»
________________


Tensos os músculos do pescoço...
Tesi, i muscoli del collo...


Tensos os músculos do pescoço
Na pedra tensa e verde –
Uma cabeça prestes a erguer-se.
Perante este Cristo imenso
Pronto a evadir-se da cruz,
Voejando, cansado de esperar o amor
Que o poupasse ao sacrifício,
Teremos amor ainda
Perante este Cristo de trevas,
Luciferino e vingador?

Tesi, i muscoli del collo
Sulla pietra tesa e verde –
Una testa in procinto d’alzarsi.
Davanti a questo Cristo immenso
Pronto a sfuggire alla croce,
Librandosi, stanco d’aspettare l'amore
Che gli risparmi il sacrificio,
Avremo ancora amore
Davanti a questo Cristo di tenebre,
Luciferino e vendicatore?


________________

Salvador Dalí
Il Cristo di San Juan de la Cruz (1951)
...

Em Itália


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 47 / Sommario (48) / 49 »»
________________


Em Itália
In Italia


Estivemos em cem cidades,
Faltarão outras cem
Para o caminho estar apenas começado.
Juntos subíamos às torres, juntos chegávamos,
De cada cimo partia o teu sorriso
Até à cidade seguinte,
Sempre para sul, sempre para sul –
O meu anfitrião em Otranto.
Entre colinas, segredado pela distância,
O mar, como querendo dividir-se e dividir-se,
Oliveira e pedra sob o sol ligure,
Esplendor de mármore multicolor.
Eis aqui o pálio de algo em mim contra si próprio
E a graça toscana que é já tua,
E a tarde bailando, velida,
De colina em colina,
Num mundo ainda antigo.

Siamo stati in cento città,
Ne mancheranno altre cento
Lungo la strada appena incominciata.
Saliti insieme sulle torri ed arrivati insieme,
Da ogni cima partiva il tuo sorriso
Fino alla città seguente,
Sempre più a sud, sempre più a sud –
Il mio anfitrione è a Otranto.
In mezzo alle colline, celato dalla distanza,
Il mare, come se volesse dividersi e dividersi,
Oliveti e pietre sotto il sole ligure,
Splendore di marmi variegati.
Qui c’è il palio di qualcosa in me contro se stesso
E la grazia toscana che è già tua,
E la sera danzante, venusta,
Di collina in collina,
In un mondo ancora antico.

________________

Piero della Francesca
Il ritrovamento della vera Croce
(dettaglio con veduta di Arezzo) (1452-1466)
...

Poema para “Elegia para a minha campa” de S. da Gama


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Galeria (2016) »»
http://nunorochamorais.blogspot.com (ottobre 2019) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Poema para “Elegia para a minha campa”...
Poesia per “Elegia per la mia compagna”...


Também eu estarei só,
Até já sem mim,
Não no seio da terra,
Pois que de vida é a terra,
Mas no ventre da morte
E será então que outros
Virão depositar lembranças,
Belas, das que não houve,
Lembranças sinuosas;
Virão depositar pétalas esmaecidas
De pálida e apressada ternura,
Apenas porque estarei só
E estarei morto,
Já frio, já mármore, já morte.

Também eu estarei só,
Apenas rodeado pela atenção
De círios ou rosas,
Vigilantes, tentando ver
E gravar em cor ou chama
A minha subida ou descida,
Se as houver.

Mas ver-me-ão apenas só,
Embora com o mundo todo em torno
Matéria jorrante,
A minha alma será corredor,
Escuro espaço de solidão
E eu estarei só.

E será apenas então,
Eu, que cantei toda a vida,
Que, no silêncio,
A minha voz se espalhará
E se tornará alegria nas coisas,
Pureza de união
Para que a minha voz,
Ao invocar o mundo,
Não mais esteja só.

E apenas eu estarei só,
Só.

Anch’io sarò solo,
Addirittura senza di me.
Non nel grembo della terra
Poiché è fatta di vita la terra,
Ma nel ventre della morte.
E sarà allora che altri
Verranno a posare ricordi,
Belli, di ciò che non è stato,
Ricordi tortuosi;
Verranno a posare petali appassiti
Con pallida e impulsiva tenerezza,
Appena perché io sarò solo
E sarò morto,
Già freddo, già marmo, già morto.

Anch’io sarò solo,
Attorniato appena dall'attenzione
Di ceri o di rose,
Vigili, tentando di vedere
E immortalare coi colori o col fuoco
La mia ascesa o discesa,
Se ciò accadrà.

Ma non mi si vedrà che solo,
Anche se tutto il mondo intorno
È materia prorompente,
L’anima mia non sarà che un varco,
Un oscuro spazio di solitudine
E io sarò solo.

E sarà solo allora,
Pur se io tutta la vita ho cantato,
Che la mia voce dilagherà
Nel silenzio,
E diverrà gioia per le cose,
Purezza d’unione
Affinché la mia voce,
Nell’invocare il mondo,
Non sia più sola.

E appena io sarò solo,
Solo.

________________

Karl Ballmer
Gegenüber (1940)
...

Réquiem Por Mim


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Miguel Torga »»
 
Diário XVI (1990-1993) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Réquiem por mim
Requiem per me


Aproxima-se o fim.
E tenho pena de acabar assim,
Em vez de natureza consumada,
Ruína humana.

Inválido do corpo
E tolhido da alma.
Morto em todos os órgãos e sentidos.
Longo foi o caminho e desmedidos
Os sonhos que nele tive.
Mas ninguém vive
Contra as leis do destino.
E o destino não quis
Que eu me cumprisse como porfiei,
E caísse de pé, num desafio.

Rio feliz a ir de encontro ao mar
Desaguar,
E, em largo oceano, eternizar
O seu esplendor torrencial de rio.

S’avvicina la fine.
E mi dispiace di finir così.
Invece che natura consumata,
Rovina umana.

Invalido nel corpo
E spogliato dell’anima.
Morto in tutti gli organi e nei sensi.
Fu lungo il cammino e smisurati
I sogni che ho avuto.
Ma nessuno vive
Contro le leggi del destino.
E il destino non ha voluto
Ch’io attuassi quel che mi proposi,
E cadessi in piedi, per provocazione.

Fiume felice d’andare verso il mare
A sfociare
E, nel vasto oceano, a perpetuare
Il suo fluviale impetuoso splendore.

________________

Safet Zec
Senza titolo (1943)

Frustração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Miguel Torga »»
 
Diário XV (1987-1989) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Frustração
Frustrazione


Foi bonito
O meu sonho de amor.
Floriram em redor
Todos os campos em pousio.
Um sol de Abril brilhou em pleno estio,
Lavado e promissor.
Só que não houve frutos
Dessa primavera.
A vida disse que era
Tarde demais.
E que as paixões tardias
São ironias
Dos deuses desleais.

È stato bello
Il mio sogno d’amore.
Intorno tutti in fiore
erano i campi incolti.
Un sole d’aprile brillò a fine estate,
Terso e promettente.
Però non diede frutti
Quella primavera.
La vita disse che era
troppo tardi.
E che le passioni tardive
Non sono che ironie
D’infidi dei.

________________

Tranquillo Cremona
Il pittore e la modella (1870-72)

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (10) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)