|
• Ana Martins Marques, nata a Belo Horizonte (Brasile) il 7 novembre 1977, è una poetessa brasiliana.
• “Scrivo fin dai tempi dell’infanzia... il mio mondo è la poesia stessa” «Escrevo desde criança... Minha praia é mesmo a poesia», afferma Ana in un’intervista. Perciò ha intrapreso gli studi letterari, a partire dal 1996 presso l'UFMG (Università Federale del Minas Gerais) di Belo Horizonte.
• Nel 2003 ha conseguito la laurea in letteratura brasiliana presso questa università, con una dissertazione sul romanziere João Gilberto Noll.
|
• Parallelamente ai suoi studi, nel 2001-2002, è stata insegnante di lingua portoghese presso il Municipio di Belo Horizonte. Poi dal 2002 fino ai giorni nostri, Ana riveste l’incarico di redattrice e correttrice per la rassegna letteraria dell'Assemblea Legislativa dello Stato del Minas Gerais.
|
• Nel 2007, viene premiata col Prêmio Cidade de Belo Horizonte, nella categoria “Poesia — autor estreante”, e nel 2008 ottiene lo stesso riconoscimento nella categoria «Poesia», per alcune poesie poi pubblicate nella sua prima raccolta A vida submarina nel 2009.
|
• Nel 2012 riceve il Premio letterario Alphonsus de Guimaraens, della Biblioteca Nazionale, per il suo libro di versi Da arte das armadilhas comparso l’anno precedente.
|
• Nel 2013 porta a termine il dottorato in letterature comparate all'UFMG, con una tesi sulla fotografia nella letteratura contemporanea.
|
• Nell'anno 2015 viene pubblicato O Livro das Semelhanças una raccolta molto ben strutturata intorno ai temi preferiti di Ana, quali i libri, dei quali è, ad un tempo, appassionata lettrice e lirica compilatrice, la cartografia, che funge da tramite tra realtà e immaginazione, la vita quotidiana e le parole per riprodurla.
|
• Per un mese, prende in affitto l'appartamento del suo amico Eduardo Jorge, anch’egli poeta, partito per un viaggio in Francia. L'appartamento si trova in un edificio situato nella zona centro-sud di Belo Horizonte, che è stato progettato da Oscar Niemeyer nel 1952. Durante la sua permanenza Ana scambia con il proprietario una serie di mail e di poesie, che saranno l’oggetto di una pubblicazione, uscita nel 2017 col titolo di Como se fosse a casa.
|
• E nel 2021, con Risque esta palavra, come riporta la quarta di copertina, Ana offre «una sorta d'inventario di esperienze affettive. Con lucidità, inquietudine ed estrema abilità, ella ricostruisce gli incontri e le rotture, la passione e il compianto e presenta le prove che l'amore è fatto quasi soltanto di parole».
|
*
|
OPERE POETICHE PUBBLICATE (6 raccolte di poesie)
|
•2009 A vida submarina
•2011 Da arte das armadilhas
•2015 O Livro das Semelhanças
|
|
•2016 Duas Janelas com Marcos Siscar
•2019 Livro dos jardins
•2021 Risque esta palavra
|
OPERE IN PROSA:
|
– CORRISPONDENZA –
|
|
•2017 Como se fosse a casa, com Eduardo Jorge
|
– TESI E DISSERTAZIONI –
|
|
•2003 A escrita fora de si: uma leitura da ficção de João Gilberto Noll
•2013 Paisagens com figuras: a fotografia na literatura contemporânea
|
PREMI E ONORIFICENZE:
|
|
•2007 e 2008 - Premio Città di Belo Horizonte, per "A vida submarina"
•2012 - Premio Letterario Alphonsus de Guimaraens, de la Biblioteca Nacional, per "Da arte das armadilhas"
•2015 - Premio APCA di Poesia, Associação Paulista de Críticos de Arte, per "O livro das semelhanças"
•2016 - Premio Oceanos - Terceiro lugar, Itaú Cultural, per "O livro das semelhanças"
•2017 - Premio Bravo! al miglior libro, per "Como se fosse a casa"
|
*
________________
|
POESIE ON LINE
|
- Estratte da A vida submarina (2009) :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
|
A vida submarina
Barcos de papel
Batata quente
Coleção
Em branco
Espelho (I)
Mãos
Memória
Noite adentro
Papel de arroz
Reparos
Vaso
|
La vita sottomarina
Barchette di carta
Patata bollente
Collezione
In bianco
Specchio (I)
Mani
Memoria
Quand’è notte
Carta di riso
Riparazioni
Vaso
|
|
- Estratte da Da arte das armadilhas (2011) :
|
1
2
3
4
5
6
|
A descoberta do mundo
A festa
Espelho (II)
Penélope
Queda
Rélogio
|
La scoperta del mondo
La festa
Specchio (II)
Penelope
Caduta
Orologio
|
|
- Estratte da O livro das semelhanças (2015) - Livro :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
|
Boa ideia para um poema
Esconderijo
Papel de seda
Poema de verão
Poemas reunidos
Primeiro poema
Segundo poema
Tradução
|
Bell’idea per una poesia
Nascondiglio
Carta velina
Poesia d’estate
Poesie riunite
Prima poesia
Seconda poesia
Traduzione
|
|
- Estratte da O livro das semelhanças (2015) - Cartografias :
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
Abro o mapa na chuva...
Combinamos por fim...
E então você chegou...
Não sei viajar...
Quando enfim...
Rasguei um pedaço do mapa...
Sempre acabo tomando o caminho errado...
Viajo olhando pela janela do ônibus...
Você assinala no mapa...
Você fez questão...
|
Apro la carta sotto la pioggia...
Infine abbiamo concordato...
E poi sei arrivato tu...
Non so viaggiare...
Quando da ultimo...
Ho strappato un pezzo della carta...
Finisco sempre col prendere la strada sbagliata...
Viaggio guardando dal finestrino dell’autobus...
Tu evidenzi sulla carta...
Tu hai insistito...
|
|
- Estratte da O livro das semelhanças (2015) - O livro das semelhanças :
|
1
2
3
4
|
Há estes dias...
O encontro
O que eu sei?
Podemos atear fogo...
|
Ci sono dei giorni...
L’incontro
Che cosa so?
Possiamo appiccare il fuoco...
|
|
- Estratte da O livro dos jardins (2019) :
|
1
2
3
4
5
|
Jardim inglês
Jardim japonês
Um jardim para Ingeborg
Um jardim para Sylvia
Um jardim para Wisława
|
Giardino all’inglese
Giardino giapponese
Un giardino per Ingeborg
Un giardino per Sylvia
Un giardino per Wisława
|
|
- Estratte da Risque esta palavra (2021) :
|
1
2
3
|
História
Prosa
Religião
|
Storia
Prosa
Religione
|
|
Nessun commento:
Posta un commento