Inverno


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Inverno
Inverno


Na cabana da guarda quando a hora
se faz precipitadamente escura
o peregrino varre
os seus pensamentos e espera

nunca foi tão transparente
o vidro da janela por onde vigia
Nella garitta della sentinella quando l’ora
precipitosamente si fa buia
il pellegrino sgombra
i suoi pensieri e si pone in attesa

mai è stato così trasparente
il vetro della finestrella dove sta di guardia
________________

Gastone Novelli
Composizione-3 (1952)
...

Cronometrias


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cronometrias
Cronometrie


Nos dias de Heródoto usavam-se
modos mais exactos de medir o tempo
o gotejar da água para a ânfora
o escorrer da areia, grão a grão
a viagem da sombra, como se não fosse
Al tempo di Erodoto si ricorreva
a metodi più precisi di misurare il tempo
lo sgocciolare dell’acqua dentro l’anfora
lo scorrere della sabbia, granello per granello
il percorso dell’ombra, como se tale non fosse
________________

Giorgione (attribuito a)
La clessidra (1500-1510)
...

Aviso para colar na porta do frigorífico


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Aviso para colar na porta do frigorífico
Appunto da incollare alla porta del frigorifero


Ao entardecer no topo da colina
repara como as urtigas e os freixos
resistem à estação seca

fala a viajantes e examina suas cartas
entra em contacto com navios costeiros
de passagem para mercados longínquos
certifica-te do latir do cão e da pisada do cavalo

perde o fôlego seguindo a nuvem
quando restar dela uma cor apenas
espante-te ainda sua vontade
de recomeçar vezes sem fim

as multidões entretêm-se
com milagres que ocorrem
nos livros de contabilidade
tu ao contrário procura
estrelas distintas
que arrastem às sacudidelas
o peso do teu arado
Sul far della sera in vetta alla collina
osserva come le ortiche e i frassini
sopportano la stagione secca

parla coi rappresentanti e controlla le loro lettere
entra in contatto con le navi costiere
di passaggio verso mercati distanti
verifica il guaito del cane e l’orma del cavallo

resta senza fiato inseguendo la nube
e quando rimarrà di lei un colore soltanto
torni a sorprenderti la sua voglia
di ricominciare tante e tante volte

le masse si dilettano
con i miracoli che avvengono
sui libri contabili
ma tu piuttosto cerca
stelle speciali
che trascinino a scossoni
il peso del tuo aratro
________________

Matthew Wong
The Night Watcher (2018)
...

O Outono pressuroso…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O Outono pressuroso…
L’autunno frettoloso…


O Outono pressuroso na cadência das folhas.
Aqui, não há razão sequer para ter um nome.
O que se sente é como os ventos –
Muitos não vêm nos dicionários,
Anónimos iludem todas as redes conhecidas.
Também desconhecida esta gratidão
Pelo rosto da manhã a cada janela.
O ar cristaliza o silêncio das ruas
E parece deixar sal nos olhos,
Que se julgam, também eles, sujeitos ao Outono,
Uma tentação fácil quando estão cientes
De que pouco podem mudar, só ser mudados.
Agora, os corações são frágeis, zumbem muito,
Vivem ofegantes como se trouxessem
Noticias do reino dos mortos
E agora entregam-se, também eles,
Como frutos da época, tocados,
Bicados pelas aves de muitas noites,
Ou sentam-se com velhos e pombos
Em jardins públicos, sob um sol flébil,
E ouvem, à capella, o Outono e a tarde.

L’autunno frettoloso col ritmo delle foglie.
Qui, non v’è alcun motivo per avere un nome.
Ciò che si sente è simile ai venti –
Molti non compaiono sui dizionari,
Anonimi illudono tutte le reti conosciute.
Anche questa gratitudine è sconosciuta
Al volto del mattino che appare a ogni finestra.
L’aria cristallizza il silenzio delle vie
E sembra che lasci sale negli occhi,
Che si credono, anch’essi, soggetti all’autunno,
Una facile tentazione, se sono consapevoli
Di poter cambiare poco, solo d'essere cambiati.
Adesso, i cuori sono fragili, molto vibranti,
Vivono ansimanti come se recassero
Notizie dal regno dei morti
Ed ora si offrono, anch’essi,
Come frutti di stagione, ammaccati,
Beccati dagli uccelli per tante notti,
O si siedono con i vecchi e i piccioni
In giardini pubblici, sotto un pallido sole,
E ascoltano, a cappella, l’autunno e la sera.

________________

Nancy Azara
Foglia in ombra (2023)
...

O silêncio só raramente é vazio…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
A papoila e o monge (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O silêncio só raramente é vazio…
Il silenzio solo di rado è vuoto…


O silêncio só raramente é vazio
diz alguma coisa
diz o que não é
Il silenzio solo di rado è vuoto
qualcosa dice
dice ciò che non è
________________

Mel Bochner
Obliterate (2018)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (37) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (509) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (29) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)