Nome:
Collezione:
Altra traduzione:
|
Nuno Rocha Morais »»
Poemas dos dias (2022) »»
Francese »»
|
O Outono pressuroso…
|
L’autunno frettoloso…
|
O Outono pressuroso na cadência das folhas.
Aqui, não há razão sequer para ter um nome.
O que se sente é como os ventos –
Muitos não vêm nos dicionários,
Anónimos iludem todas as redes conhecidas.
Também desconhecida esta gratidão
Pelo rosto da manhã a cada janela.
O ar cristaliza o silêncio das ruas
E parece deixar sal nos olhos,
Que se julgam, também eles, sujeitos ao Outono,
Uma tentação fácil quando estão cientes
De que pouco podem mudar, só ser mudados.
Agora, os corações são frágeis, zumbem muito,
Vivem ofegantes como se trouxessem
Noticias do reino dos mortos
E agora entregam-se, também eles,
Como frutos da época, tocados,
Bicados pelas aves de muitas noites,
Ou sentam-se com velhos e pombos
Em jardins públicos, sob um sol flébil,
E ouvem, à capella, o Outono e a tarde.
L’autunno frettoloso col ritmo delle foglie.
Qui, non v’è alcun motivo per avere un nome.
Ciò che si sente è simile ai venti –
Molti non compaiono sui dizionari,
Anonimi illudono tutte le reti conosciute.
Anche questa gratitudine è sconosciuta
Al volto del mattino che appare a ogni finestra.
L’aria cristallizza il silenzio delle vie
E sembra che lasci sale negli occhi,
Che si credono, anch’essi, soggetti all’autunno,
Una facile tentazione, se sono consapevoli
Di poter cambiare poco, solo d'essere cambiati.
Adesso, i cuori sono fragili, molto vibranti,
Vivono ansimanti come se recassero
Notizie dal regno dei morti
Ed ora si offrono, anch’essi,
Come frutti di stagione, ammaccati,
Beccati dagli uccelli per tante notti,
O si siedono con i vecchi e i piccioni
In giardini pubblici, sotto un pallido sole,
E ascoltano, a cappella, l’autunno e la sera.
|
Nancy Azara Foglia in ombra (2023) |
...