Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
De porto em porto…
|
Di porto in porto…
|
De porto em porto,
O cabelo amadurece.
As fábulas tornam-se finas,
As histórias desdentadas
E as palavras atingiram o cume do rosto,
O vento semeou nelas o canibalismo.
A palavra mínima
Alberga nos seus desvãos um “tsunami”.
O cabelo amadurece.
As fábulas tornam-se finas,
As histórias desdentadas
E as palavras atingiram o cume do rosto,
O vento semeou nelas o canibalismo.
A palavra mínima
Alberga nos seus desvãos um “tsunami”.
Di porto in porto,
I capelli maturano.
Le favole s’assottigliano,
Le storie ormai sdentate
E le parole hanno raggiunto l’apice del volto,
Il vento ha disseminato fra loro il cannibalismo.
La minima parola
Cova nei suoi recessi uno “tsunami”.
I capelli maturano.
Le favole s’assottigliano,
Le storie ormai sdentate
E le parole hanno raggiunto l’apice del volto,
Il vento ha disseminato fra loro il cannibalismo.
La minima parola
Cova nei suoi recessi uno “tsunami”.
________________
|
|
| Efim Volkov Onda (1910) |

Nessun commento:
Posta un commento