Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Teoria dos sonhos
|
Teoria dei sogni
|
Para Antonio Miranda
O sonho que se perde na manhã, não será nunca mais alcançado? Veio de labirintos e mares interiores, nasceu de gritos de náufragos e de suspiros de amantes, pura ação e desencontro, imagem, som de uma sinfonia inacabada, puro encantamento de tardes antigas, de madrugadas sonolentas, orações que batem nas ogivas das catedrais, sinos, anjos, dançarinas solenes se brancas pisando leves, veludos, e nuvens, fotos de mulheres nuas de revistas que não existem mais, o desejo e a culpa de mãos dadas no jardim das delícias ou do medo, que se tece toda a noite feito um brinquedo, uma teia, um enredo, pura ficção e enleio, armadura e seio, máquina do futuro e do passado onde se é criança e velho, um ser sem tempo, mas datado. O sonho que se perde na manhã, não será nunca mais alcançado? |
Per Antonio Miranda
Il sogno che al mattino si perde, non lo si potrà mai più riprendere? È giunto da labirinti e mari interni, è nato da grida di naufraghi e da sospiri di amanti, mera azione e interruzione, immagine, suono d’una sinfonia incompiuta, puro incanto di serate antiche, di albe sonnolente, orazioni che bussano alle ogive delle cattedrali, campane, angeli, danzatrici solenni che, bianche, sfiorano, leggere, velluti e nuvole, foto di donne nude di riviste che non esistono più, il desiderio e la colpa per mano nel giardino delle delizie o della paura, che s’incrociano tutta la notte come un giocattolo, una tela, un intreccio, unione e finzione pura, seno e armatura, macchina del futuro e del passato in cui si è bambini e si è vecchi, esseri senza tempo, ma datati. Il sogno che al mattino si perde, non lo si potrà mai più riprendere? |
________________
|
Frida Kahlo Il sogno (Il letto) (1940) |
Nessun commento:
Posta un commento