Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A força do poema
e/ou sua sem-cerimônia |
La forza della poesia
e/o la sua irruenza |
O poema
entrou em mim como se derrubasse a porta de uma casa ou simplesmente enrolasse os pés no tapete e caísse sobre o peito de um homem. Só arestas, seco, ácido de um lado, duro: pedra, afiado: faca, explosivo: obus, não deixou alternativa: detoná-lo no branco da página. |
La poesia
è entrata in me come se sfondasse la porta di una casa o semplicemente coi piedi incespicasse nel tappeto e ruzzolasse sul petto d’un uomo. Soltanto spigoli, asciutta, aspra da un lato, dura: pietra, tagliente: coltello, esplosiva: obice, non ha concesso alternativa: l’ho fatta detonare sul bianco della pagina. |
________________
|
Goa Il confine non esiste (2022) |
Nessun commento:
Posta un commento