Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Maturi
|
Maturi
|
Para Isabel Maria Sampaio Oliveira
Até o prazer dói.
Dói como fruto
que desponta
na ponta do galho,
caju impreciso.
Esse fruto -
o que está para vir
– precisa de sol
minérios
e da roleta de
chuvas e brisas.
Precisa
do que não está
na língua
dos profetas para
se tornar o doce
caju sem travo,
a essência da fruta.
O amor dói.
Dói e requer
energia, confluência
de sóis, anzóis
atados ao cordão
da melancolia.
Anzóis que carecem
fisgar a essência
do outro.
E ser – apenas ser – dói.
Dói porque tudo
é incerto e impreciso.
Nenhuma certeza
tem rosto
de pedra.
Depois de sábado
quem garante
um infalível domingo?
Até o prazer dói.
Dói como fruto
que desponta
na ponta do galho,
caju impreciso.
Esse fruto -
o que está para vir
– precisa de sol
minérios
e da roleta de
chuvas e brisas.
Precisa
do que não está
na língua
dos profetas para
se tornar o doce
caju sem travo,
a essência da fruta.
O amor dói.
Dói e requer
energia, confluência
de sóis, anzóis
atados ao cordão
da melancolia.
Anzóis que carecem
fisgar a essência
do outro.
E ser – apenas ser – dói.
Dói porque tudo
é incerto e impreciso.
Nenhuma certeza
tem rosto
de pedra.
Depois de sábado
quem garante
um infalível domingo?
Per Isabel Maria Sampaio Oliveira
Anche il piacere fa male.
Fa male come frutto
che spunta
in punta al ramo,
acagiù imperfetto.
Quel frutto -
quel ch’è destinato a diventare
– richiede sole
minerali
e alternanza di
piogge e venti.
Richiede
quello che manca
alla lingua
dei profeti per
trasformarsi nel dolce
acagiù senza l'amaro,
l'essenza del frutto.
L'amore fa male.
Fa male e reclama
energia, congiunzione
di soli, ami
agganciati al cordone
della malinconia.
Ami che richiedono
di afferrare l'essenza
dell'altro.
Ed essere – soltanto essere – fa male.
Fa male perché tutto
è incerto e imperfetto.
Nessuna certezza
ha un volto
di pietra.
Passato il sabato
chi assicura
un'inevitabile domenica?
Anche il piacere fa male.
Fa male come frutto
che spunta
in punta al ramo,
acagiù imperfetto.
Quel frutto -
quel ch’è destinato a diventare
– richiede sole
minerali
e alternanza di
piogge e venti.
Richiede
quello che manca
alla lingua
dei profeti per
trasformarsi nel dolce
acagiù senza l'amaro,
l'essenza del frutto.
L'amore fa male.
Fa male e reclama
energia, congiunzione
di soli, ami
agganciati al cordone
della malinconia.
Ami che richiedono
di afferrare l'essenza
dell'altro.
Ed essere – soltanto essere – fa male.
Fa male perché tutto
è incerto e imperfetto.
Nessuna certezza
ha un volto
di pietra.
Passato il sabato
chi assicura
un'inevitabile domenica?
________________
|
Dirk Valkenburg Frutti e rettili (1707) |
Nessun commento:
Posta un commento