Apellido:
Colleción: Otra traducción: |
________________
|
Ampulheta
|
Ampolleta
|
gaiola de areia
e angústia
o pássaro que
te habita
esse canário
sem rosto
não conhece
paz nem pouso
nada o assusta
nem a pungência
do aço
nem a metralha
da chuva
nem a faca do sol
que corta
em gomos o dia
pássaro vão
ensimesmado
e mudo
apenas se ocupa
do próprio
sustento:
esse alpiste
que lhe dás
de grão em grão
gaiola de vidro
conténs o
pássaro que
passa sem ruído
reténs a areia
mas deixas escapar
de tua veia
a asa branca
do olvido
e angústia
o pássaro que
te habita
esse canário
sem rosto
não conhece
paz nem pouso
nada o assusta
nem a pungência
do aço
nem a metralha
da chuva
nem a faca do sol
que corta
em gomos o dia
pássaro vão
ensimesmado
e mudo
apenas se ocupa
do próprio
sustento:
esse alpiste
que lhe dás
de grão em grão
gaiola de vidro
conténs o
pássaro que
passa sem ruído
reténs a areia
mas deixas escapar
de tua veia
a asa branca
do olvido
jaula de arena
y de angustia
el pájaro que
te habita
ese canario
sin rostro
no conoce
paz ni pausa
nada lo asusta
ni la pungencia
del acero
ni la metralla
de la lluvia
ni la daga del sol
que corta
gajos de día
Pájaro vacío
ensimismado
y mudo
apenas se ocupa
de su propio
sustento:
ese alpiste
que le das
de grano en grano
jaula de vidrio
contienes el
pájaro que
pasa sin ruido
retienes la arena
pero dejas escapar
de tu vena
el ala blanca
del olvido
y de angustia
el pájaro que
te habita
ese canario
sin rostro
no conoce
paz ni pausa
nada lo asusta
ni la pungencia
del acero
ni la metralla
de la lluvia
ni la daga del sol
que corta
gajos de día
Pájaro vacío
ensimismado
y mudo
apenas se ocupa
de su propio
sustento:
ese alpiste
que le das
de grano en grano
jaula de vidrio
contienes el
pájaro que
pasa sin ruido
retienes la arena
pero dejas escapar
de tu vena
el ala blanca
del olvido
________________
|
Ambrogio Lorenzetti La Templanza (1338-1340) |
Nessun commento:
Posta un commento