Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Rangem enxárcias no ar...
|
Cigola il sartiame nell'aria...
|
Rangem enxárcias no ar
E as árvores esbracejam,
Como náufragas.
Cada folha apresta-se para a tempestade
Para desempenhar o seu papel no terror
Entre nuvens sulfúricas,
Na presúria do vento.
A tempestade que chega com um vagido
E as nossas duas almas que se rasgam
Como se, alguma vez, fossem uma,
Agora, na tempestade, no terror.
E as árvores esbracejam,
Como náufragas.
Cada folha apresta-se para a tempestade
Para desempenhar o seu papel no terror
Entre nuvens sulfúricas,
Na presúria do vento.
A tempestade que chega com um vagido
E as nossas duas almas que se rasgam
Como se, alguma vez, fossem uma,
Agora, na tempestade, no terror.
Cigola il sartiame nell’aria
E gli alberi si sbracciano,
Come naufraghi.
Ogni foglia s’appronta alla tempesta
Per svolgere il proprio ruolo nel terrore
Tra nuvole sulfuree,
Sotto gli attacchi del vento.
La tempesta che giunge con un vagito
E le nostre due anime che si squarciano
Come se mai fossero state una,
Ora, nella tempesta, nel terrore.
E gli alberi si sbracciano,
Come naufraghi.
Ogni foglia s’appronta alla tempesta
Per svolgere il proprio ruolo nel terrore
Tra nuvole sulfuree,
Sotto gli attacchi del vento.
La tempesta che giunge con un vagito
E le nostre due anime che si squarciano
Come se mai fossero state una,
Ora, nella tempesta, nel terrore.
________________
|
|
| Matthieu van Plattenberg Nave olandese in tempesta (1650 ca.) |

Nessun commento:
Posta un commento