Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Eis uma sede súbita de poemas…
|
Ecco un’improvvisa sete di poesia…
|
Eis uma sede súbita de poemas –
Sede, não um pião vindo dos astros,
Não um raio, divino de vontade.
Percorro as sarças de palavras crepusculares,
Onde as espigas estão nuas e a terra
Exausta de cores.
Mas eis um pórtico
Onde as águas correm
Eis uma espiga que, de vários ângulos,
Brilha em fulvos diversos.
Eis o reflexo ilegível, eis o poema,
Refracção do dizer, momento
Em que, realmente, o poeta já não diz nada.
O poema é o incerto despertar
Do caminho na bruma,
Sem partitura ou norte,
A distância é ilegível,
Olhando para trás, a estrada
Antiga e fluente dorme,
Cansada do rumo e do tempo.
Sede, não um pião vindo dos astros,
Não um raio, divino de vontade.
Percorro as sarças de palavras crepusculares,
Onde as espigas estão nuas e a terra
Exausta de cores.
Mas eis um pórtico
Onde as águas correm
Eis uma espiga que, de vários ângulos,
Brilha em fulvos diversos.
Eis o reflexo ilegível, eis o poema,
Refracção do dizer, momento
Em que, realmente, o poeta já não diz nada.
O poema é o incerto despertar
Do caminho na bruma,
Sem partitura ou norte,
A distância é ilegível,
Olhando para trás, a estrada
Antiga e fluente dorme,
Cansada do rumo e do tempo.
Ecco un’improvvisa sete di poesia –
Sete, non un capriccio venuto dalle stelle,
Non un baleno, di volontà divina.
Penetro nella sterpaglia di parole crepuscolari,
Dove le spighe sono spoglie e la terra
Disadorna di colori.
Ma ecco un varco
Dove le acque scorrono
Ecco una spiga che, da varie angolazioni,
Risplende in diversi toni di fulvo.
Ecco il riflesso illeggibile, ecco la poesia,
Rifrazione del dire, momento
In cui, in verità, il poeta già non dice più nulla.
La poesia è l’incerto risveglio
Del percorso nella nebbia,
Senza partitura né direzione,
La distanza è illeggibile,
Guardandosi indietro, la strada
Antica e fluida dorme,
Stanca della sua meta e del tempo.
Sete, non un capriccio venuto dalle stelle,
Non un baleno, di volontà divina.
Penetro nella sterpaglia di parole crepuscolari,
Dove le spighe sono spoglie e la terra
Disadorna di colori.
Ma ecco un varco
Dove le acque scorrono
Ecco una spiga che, da varie angolazioni,
Risplende in diversi toni di fulvo.
Ecco il riflesso illeggibile, ecco la poesia,
Rifrazione del dire, momento
In cui, in verità, il poeta già non dice più nulla.
La poesia è l’incerto risveglio
Del percorso nella nebbia,
Senza partitura né direzione,
La distanza è illeggibile,
Guardandosi indietro, la strada
Antica e fluida dorme,
Stanca della sua meta e del tempo.
________________
|
|
| Dexter Dalwood Night Mirror (2012) |

Nessun commento:
Posta un commento