Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Camões
|
Camões
|
De ti, muito pouco sabemos
Que não seja verso:
O amor que, dócil, se estendia
Como praia matinal,
A vida traída nos declives
Dos enganos e — pior — dos desenganos,
O ser português que era algo
De não caber no peito,
Mas só no mundo.
Até os teus versos, onde os homens
Se tornaram deuses dos deuses,
Não soam humanos,
Incriados, alheios à pequenez da pena,
Envoltos no amplo silêncio de cantar,
Como ninfa da luz recém-nascida,
Nas tuas palavras se erige uma língua,
As suas novas dores e sortilégios e silêncios.
Tão somente isto de ti sabemos:
Alma de terra e oceano.
Que não seja verso:
O amor que, dócil, se estendia
Como praia matinal,
A vida traída nos declives
Dos enganos e — pior — dos desenganos,
O ser português que era algo
De não caber no peito,
Mas só no mundo.
Até os teus versos, onde os homens
Se tornaram deuses dos deuses,
Não soam humanos,
Incriados, alheios à pequenez da pena,
Envoltos no amplo silêncio de cantar,
Como ninfa da luz recém-nascida,
Nas tuas palavras se erige uma língua,
As suas novas dores e sortilégios e silêncios.
Tão somente isto de ti sabemos:
Alma de terra e oceano.
Di te, conosciamo assai poco
Al di là dei tuoi versi:
L'amore che, docile, s’offriva
Come spiaggia al mattino,
La vita tradita sulla china
Degli inganni e - peggio ancor - dei disinganni,
L'essere portoghese che era qualcosa
Da non poter stare in un cuore
Ma nel mondo intero.
Anche i tuoi versi, in cui gli uomini
Divengono dei degli dei,
Non paiono umani,
Increati, estranei all’esiguità della penna,
Avviluppati nell'ampio silenzio del canto,
Come ninfa d’una recente luce,
Dalle tue parole scaturisce una lingua,
I suoi nuovi dolori e sortilegi e silenzi.
E questo è quanto noi di te conosciamo:
Anima di terra e d'oceano.
Al di là dei tuoi versi:
L'amore che, docile, s’offriva
Come spiaggia al mattino,
La vita tradita sulla china
Degli inganni e - peggio ancor - dei disinganni,
L'essere portoghese che era qualcosa
Da non poter stare in un cuore
Ma nel mondo intero.
Anche i tuoi versi, in cui gli uomini
Divengono dei degli dei,
Non paiono umani,
Increati, estranei all’esiguità della penna,
Avviluppati nell'ampio silenzio del canto,
Come ninfa d’una recente luce,
Dalle tue parole scaturisce una lingua,
I suoi nuovi dolori e sortilegi e silenzi.
E questo è quanto noi di te conosciamo:
Anima di terra e d'oceano.
________________
|
Luís Vaz de Camões O Mosteiro dos Jerónimos |
Nessun commento:
Posta un commento