Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Diria o Ricardo Reis
|
Ricardo Reis direbbe
|
Em nós tudo acabará
Num nó onde quebraremos.
No silêncio,
Onde afogaremos tudo o que está para trás
E seremos afogados na distância.
Saibamos acabar,
Cumpramos as estações que despertam
Na possibilidade dos dedos.
E quando acabarmos,
Abramos as mãos
E que nenhum por fazer delas role.
Saibamos não legar perante a morte
À nossa curta vida
As feições da culpa
De ainda mais a termos encurtado.
Num nó onde quebraremos.
No silêncio,
Onde afogaremos tudo o que está para trás
E seremos afogados na distância.
Saibamos acabar,
Cumpramos as estações que despertam
Na possibilidade dos dedos.
E quando acabarmos,
Abramos as mãos
E que nenhum por fazer delas role.
Saibamos não legar perante a morte
À nossa curta vida
As feições da culpa
De ainda mais a termos encurtado.
In noi tutto finirà
In un nodo in cui c’infrangeremo.
Nel silenzio,
In cui affogheremo tutto ciò che è stato
E su questa distanza saremo affogati.
Dobbiamo saper finire,
Adeguiamoci alle stagioni che si risvegliano
Nell’arco delle dita d’una mano.
E quando noi finiremo,
Apriamo le mani
E che non cada nulla di sospeso.
Davanti alla morte non ascriviamo
Alla nostra breve vita
Le prove della colpa
D’averla ancor più abbreviata.
In un nodo in cui c’infrangeremo.
Nel silenzio,
In cui affogheremo tutto ciò che è stato
E su questa distanza saremo affogati.
Dobbiamo saper finire,
Adeguiamoci alle stagioni che si risvegliano
Nell’arco delle dita d’una mano.
E quando noi finiremo,
Apriamo le mani
E che non cada nulla di sospeso.
Davanti alla morte non ascriviamo
Alla nostra breve vita
Le prove della colpa
D’averla ancor più abbreviata.
________________
|
Egon Schiele Der Lyriker (Selbstdarstellung) 1911 |
Nessun commento:
Posta un commento