________________
|
Janelas
|
Finestre
|
em novembro de 1977, indo para Campo Formoso, no sertão baiano, hospedei-me um dia
|
nel novembre del 1977, mentre andavo a Campo Formoso, nel sertão baiano, un giorno
|
no apartamento de uma querida amiga bailarina, Lia, na praia da Pituba, em Salvador.
|
fui ospite nell’appartamento di una cara amica ballerina, Lia, a Salvador, presso la spiaggia di Pituba.
|
à noite, sentados no sofá, luzes da sala apagadas, olhando pela janela, ela disse:
|
la notte, seduti sul divano, spente le luci della sala, guardando dalla finestra, ella disse:
|
“olhe aquele prédio escuro, com algumas janelas acesas, pequenos quadrados de luz.
|
“guarda quell’edificio scuro, con qualche finestra accesa, piccoli quadrati di luce.
|
imagine a parede do prédio tão mais escura que se confunda com o bloco negro da noite sem lua.
|
immagina la facciata dell’edificio ancora più scura fino a confondersi con il blocco nero della notte senza luna.
|
não vê que as janelas acesas são pequenos buracos por onde passa a luz que existe
|
non vedi che le finestre accese sono dei minuscoli buchi attraverso i quali passa la luce che esiste
|
do outro lado da parede do mundo?”. tempos depois, lendo Introdução à história
|
dall’altro lato della parete del mondo?”. un po’ di tempo dopo, leggendo l’Introduzione alla storia
|
da filosofia, de Hegel, vejo que Anaximandro, 2.600 anos antes, teve a mesma ideia
|
della filosofia, di Hegel, vedo che Anassimandro, 2.600 anni prima, aveva avuto la stessa idea
|
observando as estrelas. elas são furos na sólida abóbada celeste, por onde
|
osservando le stelle. esse sono dei fori nella solida volta celeste, attraverso cui
|
se pode ver a luz do fogo eterno envolvendo a terra. mais tarde, em 1990, em uma oficina
|
si può vedere la luce del fuoco eterno che avvolge la terra. più tardi, nel 1990, in un seminario
|
de poesia, escrevi o poema Olhar antigo, fruto dessa experiência:
|
di poesia, ho scritto la poesia Olhar antigo, frutto di quell’esperienza:
|
vem a noite
indisfarçável sem maquiagem memória solitária campo de girassóis do pensamento em seu compacto escudo negro longínquo cada estrela é uma escotilha debruçada sobre a claridade de um dia eterno |
scende la notte
inalterabile senza belletti memoria solitaria campo di girasoli del pensiero sul suo compatto scudo nero remoto ogni stella è un oblò affacciato allo splendore di un giorno eterno |
________________
|
Georgia O’Keeffe Notte stellata (cartolina natalizia) (1917) |
Nessun commento:
Posta un commento