Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Chega sempre essa idade...
|
Giunge sempre l’epoca...
|
Chega sempre essa idade em que se parte
E adeus de mãe, p’ra trás fica Sião.
Procuramos da vida nossa a arte:
Em cada dia cresce o coração.
Sião é mais e mais uma memória,
Paisagem que não mais será a nossa
E é por isso que a seca vida inglória
Deveio o lugar onde se remoça.
A morte, a quem dobramos a cerviz,
Só em Sião as águas matam sedes,
Só em Sião a sombra cai dos ramos.
Só em Sião o tempo foi feliz:
Presas jovens do sonho e suas redes
Velhos, é por Sião que hoje choramos.
E adeus de mãe, p’ra trás fica Sião.
Procuramos da vida nossa a arte:
Em cada dia cresce o coração.
Sião é mais e mais uma memória,
Paisagem que não mais será a nossa
E é por isso que a seca vida inglória
Deveio o lugar onde se remoça.
A morte, a quem dobramos a cerviz,
Só em Sião as águas matam sedes,
Só em Sião a sombra cai dos ramos.
Só em Sião o tempo foi feliz:
Presas jovens do sonho e suas redes
Velhos, é por Sião que hoje choramos.
Giunge sempre l’epoca in cui si parte
E, addio alla madre, Sion dobbiam lasciare.
Della nostra vita cercheremo l’arte:
Un po’ per giorno va crescendo il cuore.
Sion è sempre più una memoria,
Il suo paesaggio non ci appartiene più
Ed è perciò che l’umile vita spoglia
È divenuta il luogo della gioventù.
La morte, a cui chiniamo la cervice,
Solo a Sion l’acqua smorza la sete,
Solo a Sion l’ombra scende dal ramo.
Solo a Sion il tempo fu felice:
Giovani prede del sogno e della sua rete,
Ora, da vecchi, è Sion che rimpiangiamo.
E, addio alla madre, Sion dobbiam lasciare.
Della nostra vita cercheremo l’arte:
Un po’ per giorno va crescendo il cuore.
Sion è sempre più una memoria,
Il suo paesaggio non ci appartiene più
Ed è perciò che l’umile vita spoglia
È divenuta il luogo della gioventù.
La morte, a cui chiniamo la cervice,
Solo a Sion l’acqua smorza la sete,
Solo a Sion l’ombra scende dal ramo.
Solo a Sion il tempo fu felice:
Giovani prede del sogno e della sua rete,
Ora, da vecchi, è Sion che rimpiangiamo.
________________
|
Caspar David Friedrich Paesaggio con arcobaleno (1810) |
Nessun commento:
Posta un commento