Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Topo
|
Cima
|
subo até o ponto
mais alto do vale onde a grama e o capim sabem a ouro porque o sol oblíquo deita sobre eles um lençol de luz como se é grande quando se sobe ao ponto mais alto do vale as coisas à vista os maiores problemas viram miniaturas tenho por companhia um cachorro um caderno uma caneta tinteiro uma câmera fotográfica o cachorro é dócil e selvagem escava o chão com as patas traseiras come ervas brutas que depois expele em sucessivas golfadas por que sofrer assim? na metrópole alguém me ama pensa em mim enquanto penso nela e escrevo sem parar ano passado um incêndio devastou o verde dessa paisagem mas a natureza que há na terra é teimosa sabe se reinventar nuvens brancas por trás de árvores secas chamuscadas navegam tangidas pelo vento estou sentado sobre um resto de banco de madeira que a intempérie e o fogo destruíram trago a ruína no estômago como o cachorro e suas ervas estou sentado sobre um banco de areia de quarenta metros de profundidade outrora praia de mar que a força tectônica ergueu comigo ao ponto mais alto do vale além de meus pertences trago um chapéu de palha sobre a cabeça um amor no imo e um silêncio de brisa que me atravessa como uma canção o cachorro descansa em minha sombra cachorro sombra sol silêncio abelhas minha alma pastando |
salgo fino al punto
più alto della valle dove il pascolo e l’erba sanno d’oro perché il sole obliquo vi stende sopra un lenzuolo di luce quanto si è grandi quando si sale al punto più alto della valle le cose in vista i problemi più gravi diventano miniature mi fanno compagnia un cane un quaderno una stilografica una macchina fotografica il cane è docile e selvaggio scava il terreno con le zampe di dietro mangia erbacce che poi espelle in successivi conati perché soffrire così? nella metropoli qualcuno mi ama pensa a me mentre io penso a lei e scrivo senza sosta l’anno scorso un incendio ha devastato il verde di questo paesaggio ma la natura che c’è sulla terra è caparbia sa reinventarsi nuvole bianche dietro alberi secchi inariditi navigano sospinte dal vento sono seduto su quel che resta d’una panchina di legno che le intemperie e il fuoco hanno distrutto porto il peso della rovina sullo stomaco come fa il cane con le sue erbe sono seduto sopra un banco di sabbia di quaranta metri d’altitudine un tempo spiaggia di mare che la forza tettonica ha elevato con me al punto più alto della valle oltre agli altri miei beni porto un cappello di paglia sulla testa un amore dentro di me e un silenzio di brezza che mi attraversa come una canzone il cane riposa alla mia ombra cane ombra sole silenzio api la mia anima si pasce |
________________
|
Henri de Toulouse-Lautrec Cagnolino (1888) |
Nessun commento:
Posta un commento