Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Vem do largo…
|
Viene da lungi…
|
Vem do largo, vem do mar, o vento longo,
Vem pôr cadências no teu cabelo,
O vento largo, o vento longo.
Entanto, o silêncio exíguo,
A luz sulfurosa num voo sucinto,
O céu incipiente, os rudimentos da manhã.
O que respiro não é livre.
O que chega já não é o mundo.
Aqui e agora imóveis – no preciso instante,
No ápice da agonia, que vem do fundo,
De um mar afogado num signo.
Vem pôr cadências no teu cabelo,
O vento largo, o vento longo.
Entanto, o silêncio exíguo,
A luz sulfurosa num voo sucinto,
O céu incipiente, os rudimentos da manhã.
O que respiro não é livre.
O que chega já não é o mundo.
Aqui e agora imóveis – no preciso instante,
No ápice da agonia, que vem do fundo,
De um mar afogado num signo.
Viene da lungi, viene dal mare, il vento lungo,
Viene a dar ritmo ai tuoi capelli,
Il vento largo, il vento lungo.
Ma intanto, l’esiguo silenzio,
La luce sulfurea in un volo conciso,
Il cielo incipiente, gli albori del giorno.
Quel che respiro non è libero.
Quel che arriva non è già più il mondo.
Qui e ora immobili – nell’esatto momento,
Al culmine dell’agonia, che risale dal fondo
D’un mare annegato in un simbolo.
Viene a dar ritmo ai tuoi capelli,
Il vento largo, il vento lungo.
Ma intanto, l’esiguo silenzio,
La luce sulfurea in un volo conciso,
Il cielo incipiente, gli albori del giorno.
Quel che respiro non è libero.
Quel che arriva non è già più il mondo.
Qui e ora immobili – nell’esatto momento,
Al culmine dell’agonia, che risale dal fondo
D’un mare annegato in un simbolo.
________________
|
|
| Guillermo Gómez Gil Alba (1920) |

Nessun commento:
Posta un commento