Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
México
|
Messico
|
(Homenagem à pátria de Octavio Paz)
México —
O sol e a lua sucedem-se
Imolando-se ritmicamente,
Com as suas luzes de sílex,
Em homenagem aos espíritos aztecas,
Cujas vozes ainda se ouvem
Nos murmúrios do milho,
Pirâmides do ouro.
Nas estatuetas de barro
Desponta ainda um coração.
E, nas igrejas cristãs, austeras,
Por entre as sombras silenciosas e respeitosas,
Os ecos dos antigos deuses aztecas
Vagueiam, ainda poderosos.
México —
O sol e a lua sucedem-se
Imolando-se ritmicamente,
Com as suas luzes de sílex,
Em homenagem aos espíritos aztecas,
Cujas vozes ainda se ouvem
Nos murmúrios do milho,
Pirâmides do ouro.
Nas estatuetas de barro
Desponta ainda um coração.
E, nas igrejas cristãs, austeras,
Por entre as sombras silenciosas e respeitosas,
Os ecos dos antigos deuses aztecas
Vagueiam, ainda poderosos.
(Omaggio alla patria di Octavio Paz)
Messico —
Il sole e la luna si alternano
Immolandosi ritmicamente,
Con i loro riflessi di selce,
In omaggio agli spiriti aztechi,
Le cui voci ancora s’odono
Fra i mormorii del miglio,
Piramidi d’oro.
Sulle statuette d’argilla
Ancora spunta un cuore.
E, nelle chiese cristiane, austere,
Tra le ombre silenziose e rispettose,
Gli echi degli antichi dei aztechi
Si aggirano, ancora vigorosi.
Messico —
Il sole e la luna si alternano
Immolandosi ritmicamente,
Con i loro riflessi di selce,
In omaggio agli spiriti aztechi,
Le cui voci ancora s’odono
Fra i mormorii del miglio,
Piramidi d’oro.
Sulle statuette d’argilla
Ancora spunta un cuore.
E, nelle chiese cristiane, austere,
Tra le ombre silenziose e rispettose,
Gli echi degli antichi dei aztechi
Si aggirano, ancora vigorosi.
________________
|
![]() |
Statua in argilla di Mictlantecuhtli Grande Tempio di Tenochtitlan (XIII sec.) |
Nessun commento:
Posta un commento