Identidade


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Identidade
Identità


Sebastiana Ventura de Souza
Sebastiana de Minas Gerais
Sebastiana de Minhas
Sebastiana de Tal

vem limpar o chão
vem lavar a roupa
vem enxugar a louça

Vem cantar cantiga
de ninar
para mim.
Sebastiana Ventura de Souza
Sebastiana del Minas Gerais
Sebastiana delle Mie
Sebastiana Tal dei Tali

viene a spazzare il pavimento
viene a lavare la biancheria
viene ad asciugare le stoviglie

Viene a cantare la
ninna nanna
per me.
________________

Moisés Patrício
A iniciada (2021)
...

Flash back


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Flash back
Flash back


áfricas noites viajadas em navios
e correntes,
imprimem porões de amargo sal
no meu rosto,
construindo paredes
de antigas datas e ferrugens,
selando em elos e cadeias,
o mofo de velhos rótulos deixados

no puir dos olhos.
notti africane percorse su navi
e catene,
imprimono stive d’amaro sale
sul mio volto,
costruendo pareti
d’antica data e ruggine,
sigillando con catene e prigioni,
la muffa di vecchi ruoli abbandonati

in un batter d’occhio.
________________

John Philip Simpson (copia)
Lo schiavo in catene (1804-1820)
...

Filosofia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Filosofia
Filosofia


A vida
   tem várias versões

– Eu prefiro
   a mais simples

a sem enfeites,

como a correnteza
das águas.
La vita
   ha varie versioni

– Io preferisco
   la più semplice

quella senza fronzoli,

come la corrente
dell’acqua.
________________

Anders Zorn
Fiume sotto il vecchio ponte di pietra (1884)
...

Todo o sono ao fundo…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Todo o sono ao fundo…
Tutto il sonno nel profondo…


Tutto il sonno nel profondo,
Condensato in un punto irrespirabile
A distanza, di notte viene
A far sedimentare le sue voci
E tutto il pensiero s’infiamma,
Avvelenato dalle immagini,
Abbagliato da una tristezza arcana
Che si propaga dal mio nome
E diventa la mia età,
La mia biografia.
Io penso entro la trama della tristezza,
È da qui che passano gravose,
Le ore preistoriche,
Fossilizzate in questo passato
Nel quale mi consumo.
Che importa il presente
Da cui, lentamente, bevo la morte?
Ah!, e il solo veder gli occhi di lei
Cancellerebbe le impronte dirette alla mia fine.
Tutto il sonno nel profondo,
Condensato in un punto irrespirabile
A distanza, di notte viene
A far sedimentare le sue voci
E tutto il pensiero s’infiamma,
Avvelenato dalle immagini,
Abbagliato da una tristezza arcana
Che si propaga dal mio nome
E diventa la mia età,
La mia biografia.
Io penso entro la trama della tristezza,
È da qui che passano gravose,
Le ore preistoriche,
Fossilizzate in questo passato
Nel quale mi consumo.
Che importa il presente
Da cui, lentamente, bevo la morte?
Ah!, e il solo veder gli occhi di lei
Cancellerebbe le impronte dirette alla mia fine.
________________

Antoni Tápies
Llit et cama (2006) - Letto e gamba

...

Da palavra e seu habitat


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Da palavra e seu habitat
Della parola e del suo habitat


Lavre-se a palavra
em fluvial lagoa,
pura de escamas,
fuligem & circunstância.

Louve-se a palavra
na lúdica atadura
de um nítido invólucro
ainda que insepulto.

Livre-se a palavra
da inaugural magia,
iluminando-a num ato
puro de si mesma.

Lustre-se a palavra
ao seu exato cerne
— esmeril e águas claras
de recolhidos despojos.
Si lavi la parola
in laguna fluviale,
esente da squame,
fuliggine & contingenza.

Si lodi la parola
nella ludica guaina
di un limpido involucro
a patto che insepolto.

Si liberi la parola
dall’iniziale magia,
illuminandola in un atto
purificato da sé stessa.

Si lucidi la parola
nel suo preciso nucleo
— smeriglio e acque prive
di scarti accumulati.
________________

Hilma af Klint
Swan (1915)
...

Comensais


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Comensais
Commensali


A minha pele negra
servida em fatias
em luxuosas mesas de jacarandá,
a senhores de punhos rendados
há 500 anos.
La mia pelle nera
servita a fette
su lussuosi tavoli di palissandro,
a signori dai polsini ricamati,
500 anni fa.
________________

Dirck Hals
Un banchetto (1628)
...

Cantiga


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cantiga
Cantiga


Bisavó-Mãe-Zefa
com suas trouxas de nuvens
   engomadas
carpindo moinhos de coivaras
   e fantasmas.

Bisavó-Mãe-Zefa
com suas anáguas de bilro,
tecendo encantos
de lencinhos de seda pura
made in São Gonçalo do Milho Verde.
La bisnonna Zefa
coi suoi covoni di nuvole
   inamidate
va raccogliendo fascine di rami
   e fantasmi.

La bisnonna Zefa
con le sue sottogonne a crochet,
va tessendo deliziosi
fazzolettini di seta pura
made in São Gonçalo do Milho Verde.
________________

Carybé
Oxalá (1965)
...

Breves elementos para a instituição do poema


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Breves elementos
para a instituição do poema
Rudimenti di base
per la creazione di una poesia


Inaugure no corpo
a seiva dos sonhos
forjados no mito.

Instaure no sangue
a força da fala
gerada no termo.

Imprima na pele
o silêncio da pose
haurida na forma.

Inscreva nos gestos
a forma do rito
usual do anônimo.
Inaugura nel corpo
la linfa dei sogni
forgiati nel mito.

Instaura nel sangue
la forza del concetto
scaturito dalla parola.

Imprimi nella pelle
il silenzio della posa
risucchiata nella forma.

Inscrivi nei gesti
la forma del rito
usuale per l’anonimo.
________________

Simeon Nwoko
Senza titolo (2023)
...

Alfabetização


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Alfabetização
Alfabetizzazione


Papai
levava tempo
para redigir uma carta

Já mamãe Sebastiana de José Teodoro
teve a emoção de assinar seu
  nome completo
já quase aos setenta anos
Papà
ci metteva del tempo
per redigere una lettera

Quando mamma Sebastiana de José Teodoro
provò l’emozione di firmare col suo
   nome completo
aveva già quasi settant’anni
________________

Romare Bearden
Early Carolina Morning (1993)
...

Agora


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Agora
Adesso


É hora
de amolar a foice
e cortar o pescoço do cão.


— Não deixar que ele rosne
nos quintais
da África.

  É hora
de sair do gueto/eito
   senzala
e vir para a sala
— nosso lugar é junto ao Sol.
È ora
di affilare la falce
e tagliare la gola del cane.


— Non lasciare che vada a sparlare
nei cortili
dell’Africa.

     È ora
di uscire dal ghetto/giogo
   baracca
e andare alla ribalta
— il nostro posto è accanto al Sole.
________________

Carybé
Capoeira (1989)
...

No sangue a raiz comum…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (febbraio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


No sangue a raiz comum…
Nel sangue la radice comune…


No sangue a raiz comum com tudo,
Uma página em que todos os ritmos
Se escrevem com a verdura da mesma sintaxe.
Nenhum gesto é abreviado,
A cor das flores não precisa de tradução,
Cai uma sede ferruginosa sobre as espadas,
As espadas já sem chave,
Onde a morte já não pode ser colhida
E a luz dá à luz a sua própria transparência.
Nel sangue la radice comune a tutto,
Una pagina in cui tutte le cadenze
Si scrivono con il verde della stessa sintassi.
Nessun gesto è abbreviato,
Il colore dei fiori non ha bisogno di traduzione,
Una sete ferruginosa cade sopra le spade,
Le spade ormai senza chiave,
Dove la morte non può già più essere colta
E la luce dà alla luce la propria trasparenza.
________________

Georgia O' Keeffe
Light of Iris (1924)
...

Rotina


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Cantária (2000) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Rotina
Routine


Pela manhã,
uma enorme barata caminha em direção
aos meus sapatos.
uma rádio FM, no entremeio das músicas,
anuncia suas vantagens.

Em seguida, de banho tomado e vestido,
assisto a barata, sobrevoar pomposamente
   o meu crachá.
Suas patas se entrelaçam no emaranhado das letras,
   onde se lê: Imprensa Oficial.

No entanto,
ela se sente atraída
pela palavra O f i c i a l.

− por alipassaram
velhos redatores-escritores-revisores,

− alguns já nomes
de avenidas.
La mattina,
un’enorme blatta cammina verso
le mie scarpe.
una radio FM, tra una musica e l’altra,
reclamizza le proprie offerte.

In seguito, rivestito dopo il bagno,
osservo la blatta che sorvola pomposamente
   il mio badge.
Le sue zampe s’incrociano nell’intrico delle lettere,
   dove si legge: Stampa Ufficiale.

Comunque,
lei si sente attratta
dalla parola U f f i c i a l e.

− di lì sono passati
vecchi redattori-scrittori-revisori,

− certi sono già nomi
di viali.
________________

Georges Braque
Il quotidiano (1913)
...

Quilombo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Texturaafro (1992) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Quilombo
Quilombo


mundo onde me fecho
eu-zumbi
caçador de capitão do mato,
traço tudo no tiro

e asso em coivaras.
mondo in cui mi rinchiudo
io-zumbi
a caccia del cacciatore di schiavi,
mi concentro tutto sul tiro

poi l’arrostisco alla brace.
________________

Albert Eckhout
Cacciatore nero (1641)
...

Escravo Isidoro


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Texturaafro (1992) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Escravo Isidoro
Schiavo Isidoro


   Foi no mês de junho de 1809
   que Isidoro entrou preso no Tejuco.
   Era triste espetáculo.
   Vinha amarrado em um cavalo,
   cercado de pedestres,
   todo ensopado de sangue.

   Joaquim Felício dos Santos
   Memórias do Distrito Diamantino.

   Quebraram-lhe os ossos
   pisaram-lhe a carne.
   Rasgaram-lhe os olhos
   os lábios se uniram
   em selo e sinal
   arfando silêncio.

   Fritz Teixeira de Salles
   Dianice Diamantina.


É noite,
Isidoro destramela
a porta da senzala
– lua clara,
riscos de nuvens cobrem o pico do Itambé.

Isidoro
sai pé ante pé
– dispara.

Ele sabe dos fios das conversas,
da arenga na boca das catas,
ele sabe onde esconder o ouro
e camuflar o fisco.
O diamante é um sonho
que escorrega pelas mãos.

A rebelião está armada
– meias palavras
– portas fechadas.

Isidoro é chamado,
a chibata come.

– Seu corpo é arrastado
pelas ruas do Tejuco.
   Fu nel mese di giugno del 1809
   che Isidoro venne arrestato nel Tejuco.
   Era un triste spettacolo.
   Camminava incatenato a un cavallo,
   circondato da gendarmi,
   tutto inzuppato di sangue.

   Joaquim Felício dos Santos
   Memorie del Distretto Diamantino.

   Gli ruppero le ossa
   gli calpestarono la carne.
   Gli cavarono gli occhi
   le labbra si serrarono
   a sigillo e a monito
   ansimando silenzio.

  Fritz Teixeira de Salles
   Dianice Diamantina.


È notte,
Isidoro schiude
la porta della baracca
– chiar di luna,
strisce di nubi coprono il pico do Itambé.

Isidoro
esce in punta di piedi
– s’affretta.

Lui conosce i fili dei discorsi,
le tresche ai margini degli scavi,
lui sa dove nascondere l’oro
e fregare il fisco.
Il diamante è un sogno
che scivola tra le mani.

La ribellione è accesa
– mezze parole
– porte chiuse.

Isidoro è acciuffato,
la sferza lo divora.

– Il suo corpo è trascinato
per le vie del Tejuco.
________________

Jean Baptiste Debret e Thierry Frères
Punizione di uno schiavo (1834-1839)
...

Chico-Rei


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
Texturaafro (1992) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Chico-Rei
Chico-Rei


& Chico-Rei
chega.
- D'outro lado do mar
está seu império.
Ele ainda ouve
rufares de tambor
e de congado em seus pés.

- Os escravos
carregam liteira/lixeiras
   para o cabeleireiro
   para o açogueiro,
   para o trambiqueiro,
   para o contrabandista,
   para o fuxiqueiro,
   para o traficante.

& Chico-Rei pensa,
   matuta:
passos-ante-passos
   antepasto
- becos, campainhas,
   segredos
ante a seda dos lençois
e os debruns dos urinóis.

Bruacas de ouro
saem com destino à Corte.
& Chico-Rei
arriva.
- Dall’altro lato del mare
sta il suo regno.
Egli sente ancora
il fremito dei tamburi
e del congado nei suoi piedi.

- Gli schiavi
trasportano portantina/pattume
   per il parrucchiere
   per il macellaio,
   per il truffatore,
   per il contrabbandiere,
   per l’intrigante,
   per il trafficante.

& Chico-Rei pensa,
   immagina:
passo avanti, avanti passo
   antipasto
- vicoli, campanelli,
   segreti
davanti a lenzuola di seta
e ai fronzoli dei vasi da notte.

- Bisacce d’oro
partono dirette a Corte.
________________

Johann Moritz Rugendas
Capoeira (1835)
...

Zumbi


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Zumbi
Zumbi


Eu-Zumbi
Rei de Palmares
tenho terreiros e tambores
e danço a dança do Sol.

Eu-Zumbi enfrento o vento
que ainda tarda
dessas cartas de alforria.

Eu-Zumbi jogo por terra
a caneta de ouro
de todas as Leis-Áureas.

Eu-Zumbi
Rei de Palmares
Tenho terreiros
e tambores

e danço a dança do Sol
Io-Zumbi
Re di Palmares
ho terreni e tamburi
e danzo la danza del Sole.

Io-Zumbi vado incontro al vento
che ancora tarda
di queste lettere d’affrancamento.

Io-Zumbi scaglio a terra
la penna d’oro
di tutte le Leggi Auree.

Io-Zumbi
Re di Palmares
ho terreni
e tamburi

e danzo la danza del Sole.
________________

Antônio Parreiras
Zumbi dos Palmares (1927)
...

(À maneira de Yorgos Seferis)


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Galeria (2016) »»
http://nunorochamorais.blogspot.com (Febbraio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


(À maneira de Yorgos Seferis)
(Alla maniera di Ghiorgos Seferis)


Éramos tão jovens e o amor tardio:
Não o veríamos, como o não vimos,
Como o não veremos.
A lunação de um anjo
Atravessou sussurradamente
As nossas marés, os nossos lugares,
Escapou às malhas dos nossos corações.
É verdade, envelhecemos,
E o amor rescende, tão jovem.
Como se faz agora?
Quanto passou deixou uma ferida
E o passar do anjo que não vimos
Cobre-as de sal.
O amor, tão jovem, já nada pode em nós,
Somos incêndios cristalizados.
Tu terás sido o anjo que não vi,
Aqui ficaste, caída, desfolhando-te,
Perpétua na tua efemeridade.
Perdemos tudo.
Pela primeira vez sentimo-nos claramente esculpidos,
Libertos da pedra da carne,
Mas só uma tristeza vil nos esculpiu.

Eravamo così giovani e tardivo l’amore:
Non l’avremmo visto, come non lo vedemmo,
Come non lo vedremo.
La lunazione d’un angelo
  Attraversò in un sussurro
Le nostre maree, i nostri luoghi,
Sfuggì alle maglie dei nostri cuori.
È vero, siamo invecchiati,
E l’amore si dilegua, così giovane.
Come si fa adesso?
Ciò ch’è passato ha lasciato una ferita
E il passaggio dell’angelo che non vedemmo
L’ha coperta di sale.
L’amore, così giovane, non può già più nulla in noi,
Siamo incendi cristallizzati.
Tu sarai stata l’angelo che io non vidi,
Qui sei rimasta, caduta, sfogliandoti,
Perpetua nella tua fugacità.
Tutto abbiamo perduto.
Per la prima volta ci siamo sentiti chiaramente scolpiti,
Liberati dalla pietra della carne,
Ma solo una vile tristezza ci ha scolpiti.

________________

Ronald Ventura
Immortal Hunting (2015)
...

Um


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Um
Uno


em negro
teceram-me a pele.
enormes correntes
amarraram-me ao tronco
de uma Nova África.

carrego comigo
a sombra de longos muros
tentando me impedir
que meus pés
cheguem ao final
dos caminhos.

mas o meu sangue
está cada vez mais forte,
tão forte quanto as imensas pedras
que os meus avós carregaram
para edificar os palácios dos reis.
in nero
m’hanno tessuto la pelle.
enormi catene
m’hanno legato al tronco
d’una Nuova Africa.

trascino con me
l’ombra di lunghe mura
che tentano d’impedire
ai miei piedi
di raggiungere la fine
delle strade.

ma il mio sangue
è sempre più forte,
forte quanto le immense pietre
che i miei avi trasportarono
per erigere i palazzi dei re.
________________

Arthur Timótheo da Costa
Bambino (1908)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (38) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (483) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (28) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)