Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Moenda
|
Girandola
|
Que em algum espinhaço eu chegue
e pegue rédeas — cabrestos de Rio Vermelho, Santo Antônio do Itambé, Coluna ou Mãe dos Homens e solte espora no ar, serrabaixo-serracima, com galope das assombrações de seu Teodoro da Fazenda, num puxa-puxa de cana caiana, a gente moleque a espreitar noitescura, colhendo segredos de encruzilhadas. |
Che io possa montare in groppa,
e impugnare le briglie — redini di Rio Vermelho, di Santo António do Itambé, di Coluna o di Mãe dos Homens e pungolare con gli speroni, su e giù, giù e su per i monti, al galoppo con le apparizioni del sor Teodoro da Fazenda, su un caramello di canna di Caienna, noi negretti monelli con gli occhi fissi nella notte scura, per carpire i segreti dei crocevia. |
________________
|
![]() |
Franz Marc Cavalli rossi (1911) |
Nessun commento:
Posta un commento