Círculo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Círculo
Circolo


cansei da frase polida
por anjos da cara pálida
palmeiras batendo palmas
ao passarem paradas
agora eu quero a pedrada
chuva de pedras palavras
distribuindo pauladas
sono stanco della frase leziosa
di angioletti dalla faccia graziosa
rami di palma che battono le palme
al passaggio d’ogni parata
quel che io voglio ora è la sassata
pioggia di parole-pietre
che distribuiscono mazzate
________________

Stefano di Giovanni, detto il Sassetta
Sant'Antonio percosso dai diavoli (1424)
...

Bem no fundo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Bem no fundo
Laggiù in fondo


No fundo, no fundo,
bem lá no fundo,
a gente gostaria
de ver nosso problemas
resolvidos por decreto

a partir desta data,
aquela mágoa sem remédio
é considerada nula
e sobre ela -- silêncio perpétuo

extinto por lei todo o remorso,
maldito seja quem olhar pra trás,
lá pra trás não há nada,
e nada mais

mas problemas não se resolvem,
problemas têm família grande,
e aos domingos saem todos passear
o problema, sua senhora
e outros pequenos probleminhas
In fondo, in fondo,
sì, laggiù in fondo,
ci farebbe piacere
vedere i nostri problemi
risolti per decreto

partendo da questa data
quella pena senza rimedio
è ritenuta nulla
e su di lei – silenzio eterno

prescritto per legge ogni rimorso,
sia maledetto chi si guarda indietro,
là indietro non c’è nulla,
e nulla più

ma i problemi non si risolvono,
i problemi hanno una grande famiglia,
e di domenica tutti vanno a passeggio
il problema con la sua signora
e altri piccoli problemini
________________

Max Ernst
La festa a Seillans (1964)
...

Aves de ramo em ramo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Aves de ramo em ramo
Uccelli di ramo in ramo


aves
de ramo
em ramo

meu pensamento
de rima
em rima
erra
até uma
que diz
te amo
uccelli
di ramo
in ramo

il mio pensiero
di rima
in rima
vaga
fino ad una
che dica
ti amo
________________

William Morris
Ladri di fragole (1883)
...

Adminimistério


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Adminimistério
Adminimistero


Quando o mistério chegar,
já vai me encontrar dormindo,
metade dando pro sábado,
outra metade, domingo.
Não haja som nem silêncio,
quando o mistério aumentar.
Silêncio é coisa sem senso,
não cesso de observar.
Mistério, algo que, penso,
mais tempo, menos lugar.
Quando o mistério voltar,
meu sono esteja tão solto,
nem haja susto no mundo
que possa me sustentar.

Meia-noite, livro aberto.
Mariposas e mosquitos
pousam no texto incerto.
Seria o branco da folha,
luz que parece objeto?
Quem sabe o cheiro do preto,
que cai ali como um resto?
Ou seria que os insetos
descobriram parentesco
com as letras do alfabeto?
Quando il mistero arriverà,
mi troverà ormai addormentato,
una metà ancora nel sabato,
nella domenica l’altra metà.
Che non ci sia né rumore né silenzio
quando il mistero comincerà a ingrandire.
Il silenzio è roba senza senso,
non smetto di riflettere.
Mistero, è qualcosa che, io penso,
sia meno luogo, ma più tempo.
Quando il mistero farà ritorno
che vada libero il mio sonno,
e non esista spavento al mondo
che mi possa rinfrancare.

Mezzanotte, libro aperto.
Zanzare e farfalline
si posano sul testo confuso.
Che sia il bianco della pagina,
luce simile a un oggetto?
Che sia l’odore del nero,
che lì cade come uno scarto?
O piuttosto non sarà che gli insetti
hanno scoperto un’affinità
con le lettere dell’alfabeto?
________________

Emilio Isgrò
Fratelli d'Italia (2009)

...

Romance



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (luglio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Romance
Romanza


Eu disse que te amava
Sob a respiração do luar
Respondeste
 
   O céu estilhaça-se
   À passagem dos corvos
 
Eu repeti a ardência nos olhos
Das palavras e disseste
 
   A noite solidifica-se na voz

Eu soltei a minha voz

   Afirmaste
   A Primavera rompe-se
   No amargor inclinado das flores

Exasperei-me nada compreendendo
De quanto dizias
Por detrás de cada palavra
Há apenas vácuo de sentido

  Sentenciaste
 
Fui-me embora arrastando
Os juncais da mágoa
Ainda te ouvi

     O regresso é a justificação da ausência 
Io dissi che t’amavo
Sotto il respiro del chiar di luna
Tu rispondesti

   Il cielo si spezza
   Al passaggio dei corvi

Io rafforzai l’ardore degli occhi
E delle parole e tu dicesti

   La notte si solidifica nella voce

Io spiegai la mia voce

   Affermasti
   La Primavera s’infrange
   Con l’amaro reclinarsi dei fiori

M’irritai non comprendendo nulla
Di quanto tu dicevi
Dietro ogni parola
Non v’è che vacuità di senso
 
   Hai decretato

Me ne andai trascinandomi
Nelle paludi dell’astio
Ti udii ancora

  Il ritorno è la giustificazione dell’assenza
________________

Ohara Koson
Crow and blossom (circa 1910)
...

Saudosa amnésia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudosa amnésia
Nostalgica amnesia


Memória é coisa recente.
Até ontem, quem lembrava?
A coisa veio antes,
ou, antes, foi a palavra?
Ao perder a lembrança,
grande coisa não se perde.
Nuvens, são sempre brancas.
O mar? Continua verde.
È cosa recente la memoria.
Fino a ieri, chi è che ricordava?
Le cose son venute prima
o, prima, è venuta la parola?
Nel perdere il ricordo,
non si perde granché.
Le nuvole, sono sempre bianche.
Il mare? Verde come sempre.
________________

Leon Spilliaert
Marina con vele bianche (1922)
...

Razão de Ser


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Razão de Ser
Ragion d’essere


Escrevo. E pronto.
Escrevo porque preciso,
Preciso porque estou tonto.
Ninguém tem nada com isso.
Escrevo porque amanhece,
E as estrelas lá no céu
Lembram letras no papel,
Quando o poema me anoitece.
A aranha tece teias.
O peixe beija e morde o que vê.
Eu escrevo apenas.
Tem que ter por quê?
Scrivo. Ecco tutto.
Scrivo perché ne ho bisogno,
ne ho bisogno perché sono matto.
Gli altri non c’entrano affatto.
Scrivo perché nasce il giorno,
e le stelle lassù in cielo
sembrano lettere su un foglio,
quando la poesia mi fa il buio intorno.
Il ragno tesse la sua tela.
Il pesce bacia e morde quel che vede.
Io scrivo e basta.
Dev’esserci proprio un perché?
________________

Ruth Addinall
Uomo che scrive (2004)
...

Iceberg


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Iceberg
Iceberg


Uma poesia ártica,
claro, é isso que desejo.
Uma prática pálida,
três versos de gelo.
Uma frase-superfície
onde vida-frase alguma
não seja mais possível.
Frase, não. Nenhuma.
Uma lira nula,
reduzida ao puro mínimo,
um piscar do espírito,
a única coisa única.
Mas falo. E ao falar, provoco
nuvens de equívocos
(ou enxames de monólogos?).
Sim, inverno, estamos vivos.
Una poesia artica,
certo, io voglio questo.
Un pallido esercizio,
tre versi glaciali.
Una frase superficiale
in cui nessuna vita-frase
sia più accettabile.
Frase, no. Nessuna,
Una lirica da niente,
ridotta al minimo indispensabile,
un ammiccare dello spirito,
l’unica cosa unica.
Però parlo. E, parlando, suscito
una nuvola di equivoci
(o uno sciame di monologhi?).
Sì, inverno, siamo vivi.
________________

Ivan Aivazovsky
Iceberg nell'Atlantico (1870)
...

Carrego o peso da lua...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Carrego o peso da lua
Porto il peso della luna


Carrego o peso da lua,
Três paixões mal curadas,
Um saara de páginas,
Essa infinita madrugada.

Viver de noite
Me fez senhor do fogo.
A vocês, eu deixo o sono.
O sonho, não.
Esse, eu mesmo carrego.
Porto il peso della luna,
Tre passioni mal sanate,
Un sahara di pagine,
Questa infinita nottata.

Vivere di notte
Mi ha reso signore del fuoco.
Il sonno, a voi, io lascio.
Il sogno, no.
Quello, me lo tengo io.
________________

Salvatore Fergola
Notturno a Capri (1843)
...

Aviso aos náufragos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Aviso aos náufragos
Avviso ai naufraghi


Esta página, por exemplo,
não nasceu para ser lida.
Nasceu para ser pálida,
um mero plágio da Ilíada,
alguma coisa que cala,
folha que volta pro galho,
muito depois de caída.

Nasceu para ser praia,
quem sabe Andrômeda, Antártida,
Himalaia, sílaba sentida,
nasceu para ser última
a que não nasceu ainda.

Palavras trazidas de longe
pelas águas do Nilo,
um dia, esta página, papiro,
vai ter que ser traduzida,
para o símbolo, para o sânscrito,
para todos os dialetos da Índia,
vai ter que dizer bom-dia
ao que só se diz ao pé do ouvido,
vai ter que ser a brusca pedra
onde alguém deixou cair o vidro.
Não é assim que é a vida?
Questa pagina, per esempio,
non è nata per esser letta.
È nata per esser sbiadita,
puro plagio dell’Iliade,
qualcosa che sta zitta,
foglia che risale al ramo,
molto dopo esser caduta.

È nata per essere arenile,
chissà Andromeda, Antartide
Himalaia, sillaba risentita,
è nata per essere ultima
quella che non è ancora nata.

Parole recate da distante
dalle acque del Nilo,
un giorno, questa pagina, papiro,
bisognerà tradurla,
in simbolo, in sanscrito,
in tutti i dialetti dell’India,
dovrà significare buongiorno
solo a ciò che si dice all’orecchio,
dovrà essere la rozza pietra
dove hanno lasciato cadere il vetro.
Non è forse così la vita?
________________

Pesatura dei generi alimentari
Pergamena dipinta del periodo fatimide (10°-11° sec.)
.
...

Ai daqueles que se amaram


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Ai daqueles que se amaram
Guai a quelli che si amarono


Ai daqueles
que se amaram sem nenhuma briga
aqueles que deixaram
que a mágoa nova
virasse a chaga antiga

ai daqueles que se amaram
sem saber que amar é pão feito em casa
e que a pedra só não voa
porque não quer
não porque não tem asa
Guai a quelli
che si amarono senz’alcuna lite
quelli che permisero
che la nuova ferita
si mutasse in piaga antica

guai a quelli che si amarono
senza sapere che amare è pane fatto in casa
e che la pietra non vola
solo perché non vuole
non perché non ha ali
________________

René Magritte
Il castello dei Pirenei (1959)
...

Come In (Entre)



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (luglio 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Come In (Entre)
Come In (Entra)


Chegando ao limiar do bosque,
Canto de tordo – atento!
Se agora era o acaso fora,
Estava já escuro dentro.
 
Já muito escuro para a ave,
Embora no bosque voasse
Mudando o pouso para a noite,
Embora ainda cantasse.

O último dos raios de sol
Que a oeste estava morto
Para uma canção mais vivia
No peito deste tordo.
 
Lá ao longe, no escuro erguido,
A música no ar –
Quase um apelo a que entrasse
No escuro para chorar.
 
Mas não, eu procurava estrelas...
Giunto al margine del bosco,
Canto di tordo – attento!
Se ora la buona sorte era fuori,
All’interno s’era già fatto buio.

Già è molto buio per l’uccello,
Pur se sta nel bosco volando
Vuol cambiar posto per la notte,
Ma continua ancora cantando.

L’ultimo raggio di sole
Che a ovest s’era già spento
Nel petto del tordo indugiava
Per gioire d’un altro canto.

Lontano, nel buio completo,
La musica pareva volare –
Come invocando ch’io entrassi
Al buio per poter lacrimare.

Ma no, io aspiravo alle stelle…
________________

Filippo de Pisis
Scena per fondale di notturno nel bosco (1937)
...

A lua no cinema


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Distraídos venceremos (1987) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A lua no cinema
La luna al cinema


A lua foi ao cinema,
passava um filme engraçado,
a história de uma estrela
que não tinha namorado.

Não tinha porque era apenas
uma estrela bem pequena,
dessas que, quando apagam,
ninguém vai dizer, que pena!

Era uma estrela sozinha,
ninguém olhava pra ela,
e toda a luz que ela tinha
cabia numa janela.

A lua ficou tão triste
com aquela história de amor
que até hoje a lua insiste:
— Amanheça, por favor!
La luna andò al cinema,
davano un film divertente,
la storia di una stellina
che non aveva un amante.

Non l’aveva perché era soltanto
una stella molto piccina,
di quelle che, se si spengono,
nessuno dirà, che rovina!

Era una stella solitaria,
nessuno mai la guardava,
e tutta la luce che aveva
in una finestra ci stava.

La luna si fece assai triste
per quella storia d’amore
e ancor oggi ella insiste:
— Presto, l’alba, per favore
________________

Felice Casorati
Incanto notturno (Fiat 600) (1955)
...

Poetas velhos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Caprichos e relaxos (1983) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Poetas velhos
Vecchi poeti


Bom dia, poetas velhos.
Me deixem na boca
o gosto dos versos
mais fortes que não farei.

Dia vai vir que os saiba
tão bem que vos cite
como quem tê-los
um tanto feito também,
acredite.
Buongiorno, vecchi poeti.
Lasciatemi in bocca
il sapore dei versi
più forti che io non farò.

Giorno verrà che li saprò
così bene da citarvi
come se li avessi
fatti anche un po’ io,
credetemi.
________________

Busto di Omero
Periodo ellenistico (330-20 a.C.)
...

Contranarciso


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Caprichos e relaxos (1983) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Contranarciso
Contronarciso


em mim
eu vejo o outro
e outro
e outro
enfim dezenas
trens passando
vagões cheios de gente
centenas

o outro
que há em mim
é você
você
e você

assim como
eu estou em você
eu estou nele
em nós
e só quando
estamos em nós
estamos em paz
mesmo que estejamos a sós
dentro di me
io vedo l’altro
e l’altro
e l’altro
insomma decine
di treni che passano
vagoni pieni di gente
centinaia

l’altro
ch’è dentro di me
sei tu
tu
e tu

e dunque come
io sto dentro di te
io sto in lui
in noi
e solo quando
stiamo in noi
noi stiamo in pace
pur se stiamo da soli
________________

Marieta Tedenacova
Vaso Narciso (2023)
...

Até mais


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Caprichos e relaxos (1983) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Até mais
A presto


Até tu, matéria bruta,
até tu, madeira, massa e músculo,
vodka, fígado e soluço,
luz de vela, papel, carvão e nuvem,
pedra, carne de abacate, água de chuva,
unha, montanha, ferro em brasa,
até vocês sentem saudade,
queimadura de primeiro grau,
vontade de voltar pra casa?

Argila, esponja, mármore, borracha,
cimento, aço, vidro, vapor, pano e cartilagem,
tinta, cinza, casca de ovo, grão de areia,
primeiro dia de outono, a palavra primavera,
número cinco, o tapa na cara, a rima rica,
a vida nova, a idade média, a força velha,
até tu, minha cara matéria,
lembra quando a gente era apenas uma idéia?
Pure tu, materia grezza,
pure tu, legno, pasta e muscolo,
vodka, fegato e singulto,
luce di candela, carta, carbone e nuvola,
pietra, polpa d’avocado, gocce di pioggia,
unghia, montagna, ferro rovente,
pure voi provate rimpianto,
ustione di primo grado,
voglia di far ritorno a casa?

Argilla, spugna, marmo, gomma,
cemento, acciaio, vetro, vapore, panno e cartilagine,
inchiostro, cenere, guscio d’uovo, granulo di sabbia,
primo giorno d’autunno, la parola primavera,
numero cinque, lo schiaffo in faccia, la rima accurata,
la vita nuova, la mezza età, la vecchia forza,
pure tu, cara la mia materia,
ti ricordi quando non eravamo che un’idea?
________________

Antoni Tàpies
Testa e vernice (1990)
...

Apagar-me


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Caprichos e relaxos (1983) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Apagar-me
Annullarmi


Apagar-me
diluir-me
desmanchar-me
até que depois
de mim
de nós
de tudo
não reste mais
que o charme.
Annullarmi
diluirmi
dileguarmi
fino a che poi
di me
di noi
di tutto
più non resti
che lo charme
________________

Giulio Paolini
Studio per "Interno metafisico" (2021)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (500) Paulo Leminski (35) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (28) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)