Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Romance
|
Romanza
|
Eu disse que te amava
Sob a respiração do luar
Respondeste
O céu estilhaça-se
À passagem dos corvos
Eu repeti a ardência nos olhos
Das palavras e disseste
A noite solidifica-se na voz
Eu soltei a minha voz
Afirmaste
A Primavera rompe-se
No amargor inclinado das flores
Exasperei-me nada compreendendo
De quanto dizias
Por detrás de cada palavra
Há apenas vácuo de sentido
Sentenciaste
Fui-me embora arrastando
Os juncais da mágoa
Ainda te ouvi
O regresso é a justificação da ausência
Sob a respiração do luar
Respondeste
O céu estilhaça-se
À passagem dos corvos
Eu repeti a ardência nos olhos
Das palavras e disseste
A noite solidifica-se na voz
Eu soltei a minha voz
Afirmaste
A Primavera rompe-se
No amargor inclinado das flores
Exasperei-me nada compreendendo
De quanto dizias
Por detrás de cada palavra
Há apenas vácuo de sentido
Sentenciaste
Fui-me embora arrastando
Os juncais da mágoa
Ainda te ouvi
O regresso é a justificação da ausência
Io dissi che t’amavo
Sotto il respiro del chiar di luna
Tu rispondesti
Il cielo si spezza
Al passaggio dei corvi
Io rafforzai l’ardore degli occhi
E delle parole e tu dicesti
La notte si solidifica nella voce
Io spiegai la mia voce
Affermasti
La Primavera s’infrange
Con l’amaro reclinarsi dei fiori
M’irritai non comprendendo nulla
Di quanto tu dicevi
Dietro ogni parola
Non v’è che vacuità di senso
Hai decretato
Me ne andai trascinandomi
Nelle paludi dell’astio
Ti udii ancora
Il ritorno è la giustificazione dell’assenza
Sotto il respiro del chiar di luna
Tu rispondesti
Il cielo si spezza
Al passaggio dei corvi
Io rafforzai l’ardore degli occhi
E delle parole e tu dicesti
La notte si solidifica nella voce
Io spiegai la mia voce
Affermasti
La Primavera s’infrange
Con l’amaro reclinarsi dei fiori
M’irritai non comprendendo nulla
Di quanto tu dicevi
Dietro ogni parola
Non v’è che vacuità di senso
Hai decretato
Me ne andai trascinandomi
Nelle paludi dell’astio
Ti udii ancora
Il ritorno è la giustificazione dell’assenza
________________
|
![]() |
Ohara Koson Crow and blossom (circa 1910) |
Nessun commento:
Posta un commento