Às escondidas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
De Igual Para Igual (2001) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Às escondidas
Di nascosto


Os primeiros chuviscos restituem-nos
o incrível cheiro da terra
mas nós estaremos quem sabe longe
do que tem significado

Preenchemos a inscrição numa piscina municipal
não sabemos bem o motivo ou não dizemos a ninguém
como os dias nos pedem a dureza
ofegante, instintiva
que têm para os nadadores as braçadas

Uma sombra nos acalma
Uma claridade nos dói
Cedo receamos a felicidade daquelas imagens
que reeencontramos dentro de nós
e não se ligam a nada
Le prime piogge ci riportano
l’incredibile profumo della terra
ma noi forse saremo distanti
da ciò che ha un significato

Compiliamo l’iscrizione a una piscina municipale
non sappiamo bene il motivo o non lo diciamo a nessuno
dato che i tempi esigono da noi la durezza
assillante, istintiva
che i nuotatori hanno nelle loro bracciate

Un’ombra ci acquieta
Un fulgore ci ferisce
Presto temiamo la felicità di quelle immagini
che ritroviamo dentro di noi
e a nulla si ricollegano
________________

Leonardo Hidalgo
Cool sunday (2015)
...

Uma coisa a menos para adorar


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Uma coisa a menos para adorar
Una cosa in meno da adorare


Já vi matar um homem
é terrível a desolação que um corpo deixa
sobre a terra
uma coisa a menos para adorar
quando tudo se apaga
as paisagens descobrem-se perdidas
irreconciliáveis

entendes por isso o meu pânico
nessas noites em que volto sem razão nenhuma
a correr pelo pontão de madeira
onde um homem foi morto

arranco como os atletas ao som de um disparo seco
mas sou apenas alguém que de noite
grita pela casa

há quem diga
a vida é um pau de fósforo
escasso demais
para o milagre do fogo

hoje estive tão triste
que ardi centenas de fósforos
pela tarde fora
enquanto pensava no homem que vi matar
e de quem não soube nunca nada
nem o nome
Ho già visto uccidere un uomo
terribile è la desolazione che un corpo lascia
sulla terra
Una cosa in meno da adorare
quando tutto si cancella
i paesaggi si rivelano perduti
inconciliabili

capirai dunque il mio panico
in quelle notti in cui senz’alcuna ragione torno
a correre lungo il ponte di legno
dove un uomo fu ucciso

scatto come gli atleti al suono secco d’uno sparo
ma sono appena uno che di notte
grida per la casa

c’è chi dice
che la vita è un fiammifero
troppo minuscolo
per il miracolo del fuoco

oggi ero talmente triste
che ho bruciato centinaia di fiammiferi
per tutto il pomeriggio
mentre pensavo all’uomo che ho visto uccidere
e di cui non ho mai saputo nulla
nemmeno il nome
________________

Andy Warhol
Il grido (da Munch) (1984)
...

Destino



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (agosto 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Destino
Destino


O centro do sol
Oferece-nos vogais.
Pelo espaço oscilam
Linhas invisíveis.
Daquela que seguirmos
Herdaremos um dia.
Il centro del sole
Ci dona vocali.
Nello spazio fluttuano
Linee invisibili.
Di quella che seguiremo
Un giorno saremo eredi.
________________

Piero Dorazio
Rosa Rosae (1986)
...

Se me puderes ouvir


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Se me puderes ouvir
Se mi puoi sentire


O poder ainda puro das tuas mãos
é mesmo agora o que mais me comove
descobrem devagar um destino que passa
e não passa por aqui

à mesa do café trocamos palavras
que trazem harmonias
tantas vezes negadas:
aquilo que nem ao vento sequer
segredamos

mas se hoje me puderes ouvir
recomeça, medita numa viagem longa
ou num amor
talvez o mais belo
Il potere ancor puro delle tue mani
proprio ora è ciò che più mi commuove
scoprono a poco a poco un destino che passa
e non passa di qui

al tavolino del caffè scambiamo parole
cariche d’armonie
tante volte negate:
cose che neppure al vento
confessiamo

ma se oggi tu mi puoi sentire
ricomincia, progetta un lungo viaggio
o un amore
forse il più bello
________________

Gerhard Richter
Mani (1963)
...

Da verdade do amor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Da verdade do amor
Sulla verità dell’amore


Da verdade do amor se meditam
relatos de viagens confissões
e sempre excede a vida
esse segredo que tanto desdém
guarda de ser dito

pouco importa em quantas derrotas
te lançou
as dores os naufrágios escondidos
com eles aprendeste a navegação
dos oceanos gelados

não se deve explicar demasiado cedo
atrás das coisas
o seu brilho cresce
sem rumor
Sulla verità dell’amore si elaborano
resoconti di viaggi confessioni
ed è sempre più grande della vita
questo segreto che tanto sprezzo
impedisce che sia rivelato

poco importa in quante disfatte
t’ha sbattuto
i dolori i naufragi nascosti
da questi hai imparato a navigare
gli oceani gelati

Non deve esser svelato troppo presto
dietro le cose
il suo bagliore cresce
senza rumore
________________

François Etienne Musin
HMS Erebus tra i ghiacci (1846)
...

Saudades de Alexandria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudades de Alexandria
Nostalgia di Alessandria


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Posso dire l’età dell’ombra
ove il nome riposa
ma è un gioco mortale
lasciare quest’abisso
scoperto
qualcuno potrebbe trovarvi la morte

Posso dire: recuperate dagli specchi
le immagini sublimi
riportatemi l’antica bellezza
un giorno incendiata

Ah ho nostalgia di Alessandria
ove si scrivevano le poesie
per il fuoco
l’unico declamatore così perfetto
che non richiede repliche.
________________

Ceramica di Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marsiglia. I due volti di Alessandria (2013)
...

Ver é dor…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Ver é dor…
Vedere è dolore


ver
é dor
ouvir
é dor
ter
é dor
perder
é dor

só doer
não é dor
delícia
de experimentador
vedere
è dolore
udire
è dolore
avere
è dolore
perdere
è dolore

solo addolorare
non è dolore
è diletto
da sperimentatore
________________

Henri Martin
Il dolore (1893)
...

Verdura


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Verdura
Verzura


de repente
me lembro do verde
da cor verde
a mais verde que existe
a cor mais alegre
a cor mais triste
o verde que vestes
o verde que vestiste
o dia em que eu te vi
o dia em que me viste

de repente
vendi meus filhos
a uma família americana
eles têm carro
eles têm grana
eles têm casa
a grama é bacana
só assim eles podem voltar
e pegar um sol em Copacabana
d’un tratto
rammento il verde
del color verde
il più verde che esiste
il più allegro dei colori
il più triste dei colori
il verde che tu indossi
il verde che indossavi
il giorno che ti vidi
il giorno che mi vedesti

d’un tratto
ho venduto i miei figli
a una famiglia americana
loro hanno la macchina
loro hanno la grana
loro hanno una casa
e l’erba è di quella buona
solo così potranno tornare
ad abbronzarsi a Copacabana
________________

Jan Van Eyck
I coniugi Arnolfini (1434)
...

Um poema


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Um poema
Una poesia


um poema
que não se entende
é digno de nota

a dignidade suprema
de um navio
perdendo a rota
una poesia
che non si comprende
è degna di nota

la dignità suprema
d’un vascello
che perde la sua rotta
________________

Marcus Larson
Vascello nella tempesta (1852)
...

Um bom poema


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Um bom poema
Una buona poesia


um bom poema
leva anos
  cinco jogando bola,
mais cinco estudando sânscrito,
  seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha,
  sete levando porrada,
quatro andando sozinho,
  três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
  uma eternidade, eu e você,
caminhando junto
una buona poesia
ci mette degli anni
  cinque giocando a pallone,
altri cinque studiando il sanscrito,
  sei trasportando una roccia,
nove flirtando con la vicina,
  sette facendo a cazzotti,
quattro standosene da solo,
  tre cambiando città,
dieci cambiando argomento,
  un’eternità, io e te,
camminando accanto
________________

Penelope van Hoorn
Pensieri colorati (2025)
...

Quando eu tiver setenta anos…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Quando eu tiver setenta anos…
Quando compirò settant’anni…


quando eu tiver setenta anos então
vai acabar esta adolescência

vou largar da vida louca
e terminar minha livre docência

vou fazer o que meu pai quer
começar a vida com passo perfeito

vou fazer o que minha mãe deseja
aproveitar as oportunidades

de virar um pilar da sociedade
e terminar meu curso de direito

então ver tudo em sã consciência
quando acabar esta adolescência
quando compirò settant’anni allora
avrà fine quest’adolescenza

la smetterò con la pazza vita
e lascerò la mia libera docenza

farò ciò che desidera mio padre
riprenderò la vita con ritmo perfetto

farò ciò che desidera mia madre
cogliere le buone occasioni

diventare un pilastro della società
e concludere il mio corso di diritto

così da veder tutto in integra coscienza
quando avrà fine quest’adolescenza
________________

Charles-Antoine Coypel
L’allegro Democrito (1746)
...

Profissão de Febre


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Profissão de Febre
Professione di Febbre


quando chove, eu chovo,
faz sol, eu faço,
de noite, anoiteço,
tem deus, eu rezo,
não tem, esqueço,
chove de novo, de novo, chovo,
assobio no vento, daqui me vejo,
lá vou eu, gesto no movimento
quando piove, io piovo,
splende il sole, io splendo,
di notte, m’annotto,
dio c’è, io prego,
non c’è, me ne scordo,
piove di nuovo, di nuovo, piovo,
sibilo nel vento, da qui mi vedo,
eccomi, gesto nel movimento
________________

Maurits Cornelis Escher
Il secondo giorno della creazione (1925)
...

Parem


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Parem
Basta


parem
eu confesso
sou poeta

cada manhã que nasce
me nasce
uma rosa na face

parem
eu confesso
sou poeta

só meu amor é meu deus
eu sou o seu profeta
basta
lo confesso
sono poeta

al sorgere d’ogni mattino
una rosa
mi nasce in viso

basta
lo confesso
sono poeta

il mio amore soltanto è il mio dio
ed io sono il suo profeta
________________

Irinka Sichinava
Poeta (2015)
...

Fome árida…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (agosto 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Fome árida…
Arida fame…


Fome árida,
Queimadas as encostas
Por onde a cor descia
Em amplas jazidas,
Desertas as vilas,
Ébrias de vazio,
Pacientes, insidiosas
Memória nómada no pó,
A lei do silêncio,
Um silêncio que arde na paisagem
Como choro contido,
Rios que morrem em charcos,
Lentamente reduzidos a areia,
Um cansaço que calcina todo o céu –
Decido – Emigro de mim.
Além dos montes está
O longe de ser já outro.
Arida fame,
Bruciati i declivi
Dove il colore scendeva
In ampie falde,
Deserti i borghi,
Ebbri di vuoto,
Pazienti, insidiosi
Memoria nomade nella polvere,
La legge del silenzio,
Un silenzio che arde nel paesaggio
Come un pianto represso,
Fiumi che muoiono in pozze,
Lentamente ridotti a sabbia,
Sfinimento che calcina tutto il cielo –
Decido – Emigro da me.
Al di là dei monti si estende
La distanza per fare di me un altro.
________________

Nicolas Party
Still Life (Rocks) (2023)
...

Parada cardíaca


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Parada cardíaca
Arresto cardiaco


Essa minha secura
essa falta de sentimento
não tem ninguém que segure,
vem de dentro.

Vem da zona escura
donde vem o que sinto.
Sinto muito,
sentir é muito lento.
Questa mia aridità
questa carenza di sentimento
nessuno la può arginare,
viene da dentro.

Viene da quella zona oscura
da cui proviene ciò che sento.
Sono molto spiacente,
il mio sentire è assai lento.
________________

Copertina del libro di Paulo Leminski
"Toda Poesia" (2013)
...

Para a liberdade e luta


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Para a liberdade e luta
Per la libertà e per la lotta


me enterrem com os trotskistas
na cova comum dos idealistas
onde jazem aqueles
que o poder não corrompeu

me enterrem com meu coração
na beira do rio
onde o joelho ferido
tocou a pedra da paixão
sotterratemi con i trotzkisti
nella fossa comune degli idealisti
dove giacciono coloro
che il potere non ha corrotto

sotterratemi con il mio cuore
in riva al fiume
dove il ginocchio ferito
ha incontrato la pietra della passione
________________

Giulio Turcato
Comizio (1950)
...

Olinda Wischral


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Olinda Wischral
Olinda Wischral


pessoas deviam poder evaporar
quando quisessem
não deixar por aí
lembranças pedaços carcaças
gotas de sangue caveiras esqueletos
e esses apertos no coração
que não me deixam dormir
la gente dovrebbe poter evaporare
quando lo volesse
senza lasciare in giro
ricordi brandelli carcasse
gocce di sangue teschi scheletri
e queste strette al cuore
che non mi lasciano dormire
________________

Mario Ceroli
I dannati (1997)
...

Objeto sujeito


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Objeto sujeito
Oggetto soggetto


Você nunca vai saber
quanto custa uma saudade
o peso agudo no peito
de carregar uma cidade
pelo lado dentro
como fazer de um verso
um objeto sujeito
como passar do presente
para o pretérito perfeito
nunca saber direito

você nunca vai saber
o que vem depois de sábado
quem sabe um século
muito mais lindo e mais sábio
quem sabe apenas
mais um domingo

você nunca vai saber
e isso é sabedoria
nada que valha a pena
a passagem pra Pasárgada
Xanadu ou Shangrilá
quem sabe a chave
de um poema
e olhe lá
Tu non saprai mai
quanto costa un rimpianto
quel peso intenso nel petto
come trasportare una città
nel profondo di sé
come rendere un verso
un oggetto soggetto
come passare dal presente
al piuccheperfetto
non saper mai il modo corretto
 
Tu non saprai mai
che cosa viene dopo il sabato
chissà forse un secolo
molto più saggio e armonico
ma chissà forse soltanto
un’altra domenica.
 
Tu non saprai mai
e questo dimostra saggezza
nulla che valga la pena
di partire per Pasargada
Xanadu o Shangri-La
chi sa riconoscere la chiave
di una poesia
é là che va a guardare
________________

Willem de Kooning
Excavation (1950)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (10) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (503) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (28) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)