Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A noite abre meus olhos
|
La notte mi apre gli occhi
|
|
Caminhei sempre para ti sobre o mar encrespado
na constelação onde os tremoceiros estendem rondas de aço e charcos no seu extremo azulado Ferrugens cintilam no mundo, atravessei a corrente unicamente às escuras construí minha casa na duração de obscuras línguas de fogo, de lianas, de líquenes A aurora para a qual todos se voltam leva meu barco da porta entreaberta o amor é uma noite a que se chega só |
Per te ho sempre camminato sopra un mare agitato
nella costellazione dove i lupini allargano cerchi d’acciaio e pantani nel loro ceruleo margine Nel mondo luccicano ruggini, ho attraversato la corrente solamente al buio ho edificato la mia casa nella durata di cupe lingue di fuoco, di liane e licheni L’aurora verso cui tutti si volgono guida la mia barca attraverso una porta socchiusa l’amore è una notte a cui si giunge soli |
________________
|
|
| Félix Vallotton Bassa marea a Villerville (1922) |

Nessun commento:
Posta un commento