Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Frésias
|
Fresie
|
Frésias são flores com cheiro a chá
e ela, aos trinta e sete anos, preferia-as às flores que se vendem por aí admitia a beleza mas não o esplendor porque são tristes as repetições num instante se tornam saberes e ela, aos trinta e sete anos, prezava apenas os segredos que mesmo ditos permanecem como segredos (em certas épocas, por alguma porta esquecida escapava-se sonâmbula, para o pátio que dá acesso à mata e, por vezes, iam buscá-la gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães já muito longe de casa tinha por hábito acender fogueiras de que, depois, se esquecia e por isso também os aldeões a temiam) nunca compreendeu a natureza da vida doméstica intensa e aflita criança incapaz de certezas o que de mais belo soube sempre o disse, de repente, a alguém que não conhecia |
Le fresie sono fiori con profumo di tè
e lei, a trentasette anni, le preferiva ai soliti fiori che si vendono laggiù ne riconosceva la bellezza ma non lo splendore perché sono tristi le ripetizioni si mutano in un attimo in insegnamenti e lei, a trentasette anni, apprezzava soltanto i segreti che pur se svelati continuano ad essere segreti (in certi periodi, da sonnambula, se la filava da qualche porta dimenticata nel cortile che conduce al bosco e, a volte, andavano a cercarla gridando il suo nome o con l’aiuto dei cani già molto distante da casa aveva l’abitudine di accendere dei falò di cui, poi, si dimenticava e anche perciò quelli del posto la temevano) non comprese mai la natura della vita domestica creatura vivace e tribolata incapace di certezze a chi non conosceva diceva sempre, spontaneamente, le cose più belle che sapeva. |
________________
|
![]() |
Chaim Soutine La pazza (1919) |
Nessun commento:
Posta un commento