Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Clandestinos
|
Clandestini
|
O poesia tu più non tornerai
Dino Campana Clandestinos serão sempre os anjos de Iahwé Enchem os primeiros autocarros para o centro lêem o jornal de distribuição gratuita à espera que de novo o mar se rasgue num quarto sub-alugado da periferia onde em vez de Corte Inglés e Continente os supermercados se chamam Lidl ou Discount É fácil detectar seu rosto transparente pois pertence-lhes a solidão como um zumbido imerso, inactual, impreciso semelhante ao dos bosques vedados onde já não se colhe as castanhas, a lenha morta Nas grandes praças da Europa por onde quer que se vá o mesmo rosto detrás dos vidros policiais uma espécie de fantasma indivisível, muito para lá dos confins embora o êxodo exija agora estrita documentação Todos os textos conspiram contra a materialidade do corpo por isso há quem acredite na sua ressurreição |
O poesia tu più non tornerai
Dino Campana Per sempre clandestini saranno gli angeli di Jahvé Affollano i primi autobus per il centro leggono il giornale a diffusione gratuita in attesa che di nuovo il mare si spalanchi in una stanza subaffittata della periferia dove invece che Corte Inglés e Continente i supermercati si chiamano Lidl o Discount È facile individuare il loro viso trasparente perché a loro appartiene la solitudine simile a un fruscio sommerso, antiquato, indefinito simile a quello di quei boschi dove ormai è proibito andare per raccogliere castagne e legna secca Nelle grandi piazze d’Europa dovunque ci si rechi la stessa faccia dietro gli schermi della polizia una specie di fantasma indivisibile, parecchio oltre i confini pur se ora l’esodo esiga documenti a non finire Tutti i testi congiurano contro la materialità del corpo per questo alcuni credono nella sua resurrezione |
________________
|
![]() |
Tamara de Lempicka I rifugiati (1937) |
Nessun commento:
Posta un commento