Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ignorar a morte
|
Ignorare la morte
|
Se agitares tesouras numa fogueira
não esqueças que me feres um avesso de lume é o meu único segredo no impreciso avanço das lâminas um anjo o descobriria Tira a faca da gaveta mas não esqueças se a cravares na água como altas vagas o mar me sepultará dentro da casa abandonada Não lamentes serem os versos saberes tão frágeis as flores mais belas são as que se colhem quando ainda se ignora a morte. |
Se agiti le forbici tra le fiamme
non dimenticare che puoi ferirmi l’opposto del fuoco è il mio unico segreto nell’esitante avanzare delle lame un angelo lo scoprirebbe Togli il coltello dal cassetto ma non dimenticare che se lo conficcherai nell’acqua come alte ondate il mare mi seppellirà dentro la casa abbandonata Non t’affligga sapere che nei versi è insita tanta fragilità i fiori più belli sono quelli che si colgono quando ancora s’ignora la morte. |
________________
|
![]() |
William-Adolphe Bouguereau Margherita (1894) |
Nessun commento:
Posta un commento