________________
|
Procissão das bestas
|
Processione di bestie
|
|
também para Dante Milano
Mundos de conflitos que o silêncio engole, Sombras lentas e pesadas Reduzem os olhos a bagaços. Ruminações da memória No branco da vida extenuada Na paisagem sem ninguém. Nos gritos soltos Sem a devolução do eco. No oco das mãos Ausente o suor de outra mão, Formas amadas levadas pelo vento Às nuvens que condensam o cansaço da terra, Canções da carne traduzidas na rosa, Promessas de fé em cada espera, Na palavra esquecida do próprio som, Circunferência de fogo em labaredas Consumindo a ternura no cansaço. Imaturas searas de amor, Morte nos ossos das jornadas sem motivo. Fadiga anterior à união dos sexos Decompostos na traição de análises mútuas, Espreitando sadicamente dois corpos nus fundidos na derrota. Lodo cobrindo pés, atolando ventres, Transformando bocas em esgotos Reduzindo o amor a ato Que o silêncio engole Como fétida flor da noite. |
ancora per Dante Milano
Mondi in conflitto che il silenzio inghiotte, Ombre lente e pesanti Dagli occhi illividiti. Ruminazioni della memoria Nel bianco della vita estenuata Nel paesaggio spopolato. Nelle grida lanciate Senza ritorno d’eco. Nel cavo delle mani Assente il sudore dell’altra mano, Amate forme portate dal vento Verso le nuvole che condensano la stanchezza della terra, Canzoni di carne tradotte in una rosa, Promesse di fede in ogni attesa, Nella parola dimentica del proprio suono, Cerchio di fuoco tra fiamme Che esauriscono la tenerezza nello sfinimento. Messi immature d’amore, Morte nelle ossa per viaggi immotivati. Tensione che precorre l’unione dei sessi Madidi nella perfidia di reciproche esplorazioni, Scrutando sadicamente due corpi nudi fusi nella disfatta. Melma che avvolge i piedi, rende viscidi i ventri, Trasformando le bocche in fognature Riducendo l’amore ad atto Che il silenzio inghiotte Come fetido fiore della notte. |
________________
|
|
| Franz von Stuck La caccia selvaggia (1889) |

Nessun commento:
Posta un commento