Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Há momentos que...
|
Ci sono nella solitudine...
|
Há momentos que dentro da solidão
Se desejam e se anseiam.
Agora perco este lacustre elitismo,
De vegetal culto, de mui sábio nabo,
De iniciado, pela sabedoria,
Nos mistérios da ignorância,
Na apreensão da inapreensibilidade,
Na nomeação do simples em teias.
Nestas paredes que figuram abismos,
Em cujo epicentro eu me encontro,
Desejo ver familiar serenidade,
Não esta cor vazia e carente,
Mas as sombras criadas
Por um bom fogo burguês na lareira.
Se desejam e se anseiam.
Agora perco este lacustre elitismo,
De vegetal culto, de mui sábio nabo,
De iniciado, pela sabedoria,
Nos mistérios da ignorância,
Na apreensão da inapreensibilidade,
Na nomeação do simples em teias.
Nestas paredes que figuram abismos,
Em cujo epicentro eu me encontro,
Desejo ver familiar serenidade,
Não esta cor vazia e carente,
Mas as sombras criadas
Por um bom fogo burguês na lareira.
Ci sono nella solitudine momenti che
Si desiderano e s’anelano.
Adesso io perdo questo lacustre elitarismo
Di culto vegetale, di saggio testa di rapa,
Di iniziato, per merito della saggezza,
Nei misteri dell’ignoranza,
Nell’apprendimento dell’inapprendibile,
Nella complicazione delle cose semplici.
Su questi muri non dissimili da abissi,
Al cui centro io mi ritrovo,
Desidero vedere la serenità familiare,
Non questo colore vago e confuso,
Ma le ombre create
Nel camino da un bel fuoco borghese.
Si desiderano e s’anelano.
Adesso io perdo questo lacustre elitarismo
Di culto vegetale, di saggio testa di rapa,
Di iniziato, per merito della saggezza,
Nei misteri dell’ignoranza,
Nell’apprendimento dell’inapprendibile,
Nella complicazione delle cose semplici.
Su questi muri non dissimili da abissi,
Al cui centro io mi ritrovo,
Desidero vedere la serenità familiare,
Non questo colore vago e confuso,
Ma le ombre create
Nel camino da un bel fuoco borghese.
________________
|
Félix Vallotton La cena, effetto lampada (1899) |
Nessun commento:
Posta un commento