Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Sobretudo não esquecer...
|
Soprattutto non dimenticare...
|
Sobretudo não esquecer
Que também foi um homem
E que esse sangue lhe trouxe
As imagens mais violentas,
À luz dúbia, de biombo,
É impossível saber que rosto fita:
Imolação ou redenção?
Talvez aqui se entrelacem
Para o jogo de sombras chinesas.
Não esquecer que foi um homem
E que a laceração da carne
Nunca lhe foi abstracta
Nem, tão pouco, o amor esmagado
Contra as paredes da alma.
Será talvez uma fábula,
Um homem que fala
Por detrás das suas palavras
Quando deveria estar silencioso
No que lhe resta de deus,
Mas fala em vozes sobrepostas
E a bifurcação é o mesmo caminho
Na sua dor em fogo lento.
Que também foi um homem
E que esse sangue lhe trouxe
As imagens mais violentas,
À luz dúbia, de biombo,
É impossível saber que rosto fita:
Imolação ou redenção?
Talvez aqui se entrelacem
Para o jogo de sombras chinesas.
Não esquecer que foi um homem
E que a laceração da carne
Nunca lhe foi abstracta
Nem, tão pouco, o amor esmagado
Contra as paredes da alma.
Será talvez uma fábula,
Um homem que fala
Por detrás das suas palavras
Quando deveria estar silencioso
No que lhe resta de deus,
Mas fala em vozes sobrepostas
E a bifurcação é o mesmo caminho
Na sua dor em fogo lento.
Soprattutto non dimenticare
Che è stato anche un uomo
E che questo sangue gli ha indotto
Le immagini più violente,
Nell’incerta luce, da paravento,
Impossibile sapere cosa quel volto esprime:
Immolazione o redenzione?
Forse qui si sovrappongono
In un gioco di ombre cinesi.
Non dimenticare che è stato un uomo
E che la lacerazione della carne
Per lui non è mai stata fittizia
E neppure l’amore compresso
Contro le pareti dell’anima.
Forse sarà una favola,
Un uomo che parla
Dietro le sue parole
Mentre dovrebbe essere silenzioso
In quel che di lui resta divino,
Ma parla a voci sovrapposte
E il bivio è lo stesso cammino
Nel suo dolore a fuoco lento.
Che è stato anche un uomo
E che questo sangue gli ha indotto
Le immagini più violente,
Nell’incerta luce, da paravento,
Impossibile sapere cosa quel volto esprime:
Immolazione o redenzione?
Forse qui si sovrappongono
In un gioco di ombre cinesi.
Non dimenticare che è stato un uomo
E che la lacerazione della carne
Per lui non è mai stata fittizia
E neppure l’amore compresso
Contro le pareti dell’anima.
Forse sarà una favola,
Un uomo che parla
Dietro le sue parole
Mentre dovrebbe essere silenzioso
In quel che di lui resta divino,
Ma parla a voci sovrapposte
E il bivio è lo stesso cammino
Nel suo dolore a fuoco lento.
________________
|
Gian Francesco De Maineri Cristo portacroce (sec. XVI) |
Nessun commento:
Posta un commento