Estudo 124


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Estudo 124
Studio 124


Desce sobre mim a paz do longe,
a paz do sublime.
Ergo meus olhos: o horizonte
eleva-se no ar, flutua.
O sol se esquece de ir embora e dança, silencioso,
a valsa sideral dos astros loucos.
As árvores cochicham e olham, mudas,
o insólito.
As beldroegas do campo também sabem
que é enorme o segredo.
Uma coluna vertebral de nuvens
medita o mundo.
O horizonte levita.
A brisa não move as folhas dos arbustos;
escuta. E um calango
brinca em meus pés pois sabe que sou puro.
Su di me scende la pace del distante,
la pace del sublime.
Alzo i miei occhi: l’orizzonte
s’eleva nell’aria, fluttua.
Il sole si scorda d’andar via e danza, silenzioso,
il valzer siderale degli astri folli.
Gli alberi bisbigliano e osservano, muti,
l’insolito.
Anche le portulache del campo sanno
che è enorme il segreto.
Una colonna vertebrale di nubi
medita sul mondo.
L’orizzonte levita.
La brezza non muove le foglie degli arbusti;
ascolta. E una lucertola
gioca sui miei piedi sapendo che sono puro.
________________

Emil Nolde
Paesaggio con giovani cavalli (1910)
...

Estudo 123


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Estudo 123
Studio 123


Morei na barriga de Deus.
Auscultei o centro do mundo, as pulsações
dos seres vivos, mortos e incriados.
Uma dor enorme encheu-me o peito:
ó saber-se deus e não ter forças!
(Residi no abdômen do divino
trinta anos.) Pus meu ouvido no alfa
e no ômega: vi o princípio
e o fim vezes sem conta.
Tudo começa e morre e recomeça
e morre e recomeça. O incriado
vi; a estrela fútil – fósforo
que se acende num estádio de futebol.
(Porque morei no bucho do Perfeito.)
E vi o universo morrer e vi seus ossos:
escuro no escuro maior, cão no silêncio.
A tudo vi e meditei e clamo:
ó saber-se divino e ser só homem!
Ho abitato nel ventre di Dio.
Ho auscultato il centro del mondo, le pulsazioni
degli esseri vivi, morti e increati.
Un dolore enorme mi ha pervaso il petto:
ah, sapersi dio e non aver forze!
(Dimorai nel divino addome
trent’anni.) Mi misi all’ascolto dell’alfa
e dell’omega: vidi il principio
e la fine innumerevoli volte.
Tutto comincia e muore e ricomincia
e muore e ricomincia. L’increato
ho visto; la stella fatua – fiammifero
che s’accende in uno stadio di calcio.
(Perché ho abitato nella pancia del Perfetto.)
E ho visto l’universo morire e le sue ossa:
oscuro in una più grande oscurità, cane nel silenzio.
Tutto ho visto e ponderato e proclamo:
ah, sapersi divino ed esser solo uomo!
________________

Paul Klee
Ventriloquo e banditore nella brughiera (1923)
...

Estudo 91


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Estudo 91
Studio 91


Os deuses estão sentados e cochicham.
O olho verde da cadela dorme.
E vela.

(E chove; e um cogumelo
cresce sobre mim.)

Minha mãe, cadê minha égua?

(E meu cavalo era a égua
e o general se molhou na chuva imensa.)

Os deuses riem
e suas bundas fofas estremecem.
E o olho da cadela é verde como um sapo.
Gli dei stanno seduti e bisbigliano.
L’occhio verde della cagnolina dorme.
E veglia.

(E piove; e un fungo
cresce su di me.)

Madre mia, dov’è la mia giumenta?

(E il mio cavallo era la giumenta
e il generale si bagnò sotto la pioggia immensa.)

Gli dei ridono
e i loro culi morbidi sobbalzano.
E l’occhio della cagnolina è verde come una rana.
________________

Rembrandt
Cucciolo che dorme (1640)
...

Estudo 11


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Estudo 11
Studio 11


Os homens me fizeram assim.
Assim permaneço, assim,
uma constante negação de mim dentro de mim.

Jamais eu fui eu mesmo, eu mesmo,
porque foram os homens que me fizeram,
sempre foram os homens que me fizeram.

Eu sou assim, negando-me negando-me,
— outro irão eu alimentando-se de mim —
porque jamais Eu Mesmo teria sido assim.

Os homens me fizeram o que eu não seria
se eu fosse eu próprio.
Mas sou assim.

Milhões de vozes falam milhões de olhos vêem
milhões de braços clamam milhões de lábios tremem
milhões de peitos sofrem milhões de vozes

calam dentro de mim.
— Outro não eu alimenta-se de mim —
Eu lutarei eu lutarei eu lutarei eu lutarei.
Gli uomini mi hanno fatto così.
Così persisto, così,
una costante rinuncia di me dentro di me.

Mai sono stato me stesso, me stesso,
perché son stati gli uomini che mi hanno fatto,
sempre son stati gli uomini che mi hanno fatto.

Io sono così, rinuncio a me, rinuncio a me,
— nutrendosi di me otterranno un altro io —
perché Io Stesso mai sarei stato così.

Gli uomini hanno fatto di me quel che io non sarei
se io fossi me stesso.
Ma sono così.

Milioni di voci parlano milioni di occhi vedono
milioni di braccia acclamano milioni di labbra tremano
milioni di cuori soffrono milioni di voci

tacciono dentro di me.
— Un altro non-io si nutre di me —
Io lotterò io lotterò io lotterò io lotterò.
________________

Claudio Parmiggiani
Giallo farfalla (2013)
...

Divisor de águas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Divisor de águas
Spartiacque


Prezados senhores, somos todos
da mesma cepa se vistos de binóculo.
  Mas não somos os mesmos.

Eu, com meus poemas indevassáveis
vós, com vossas gravatas coloridas
eu, com esta consciência de mim
vós, com vossa mesa farta
eu, buscando o sempre inatingível
vós, com vossas gravatas coloridas
eu, meditando muito sobre vós
vós, com vossa mesa farta

Não somos da mesma cepa, mas vistos
de binóculo somos os mesmos.
  Eis uma grande injustiça.
Egregi signori, siamo tutti
della stessa specie se visti col binocolo.
  Ma non siamo gli stessi.

Io, con le mie poesie inaccessibili
voi, con le vostre cravatte colorate
io, con questa coscienza di me
voi, coi vostri lauti pasti
io, sempre in cerca dell’irraggiungibile
voi, con le vostre cravatte colorate
io, meditando a fondo su di voi
voi, coi vostri lauti pasti

Non siamo della stessa specie, ma visti
col binocolo siamo gli stessi.
  Ecco una grande ingiustizia.
________________

Gaston La Touche
Cena al casino (1903)
...

A noite das nove luas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
A Pura Mentira (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A noite das nove luas
La notte delle nove lune


Deixai-me com meus lírios e minhas luas.
Andar é sempre a mesma
  luz
  à frente.

Vou explodir com os planetas
vou seguir a rota das galáxias
  ai amor
  estou prestes a me dissolver
  no ar.

Mas deixai-me com meus lírios
e interlúdios
nestes mares nunca mares calmos mares.

Deixai-me com meus lírios
e sonetos.
Vou explodir de luz um dia desses,
amiga, um dias desses.
Deixai-me com meus lírios
e sonetos.

Hás de me encontrar
insone e louco
no meio dos trigais da inconsciência,
vai, declamando
  os versos que Van Gogh
  não escreveu.
Lasciatemi coi miei gigli e le mie lune.
Camminare è sempre la stessa
  luce
  in faccia.
 
Esploderò coi pianeti
seguirò la rotta delle galassie
  ah amore
  sono pronto a dissolvermi
  nell’aria.
 
Ma lasciatemi coi miei gigli
e interludi
in questi mari mai mari calmi mari.
 
Lasciatemi coi miei gigli
e sonetti.
Esploderò di luce un giorno di questi,
amica, un giorno di questi.
Lasciatemi coi miei gigli
e sonetti.
 
Mi incontrerai
insonne e folle
nel mezzo dei campi di grano dell’incoscienza,
ah, declamando
  i versi che Van Gogh
  non scrisse.
________________

Vincent van Gogh
Campo con fiori vicino ad Arles (1888)
...

Viola de amor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
Os três movimentos da sonata (1980) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Viola de amor
Viola d’amore


Nas ondas do mar me enlevo
nessas ondas me redimo
meus sofrimentos são nada
nas águas das ondas claras
 
(nos ventos do mar me enlevo
nesses ventos me redimo
  sofrer é estar de passagem
  entre o agora e o eterno)
 
Como as ondas que se quebram
e são sempre as mesmas ondas
vou seguindo meus destinos
como as ondas que se quebram
 
(como os ventos que nos passam
e nos levam os pensamentos
  vou vagando, vendaval
  devassando e devassado)
Sulle onde del mare mi diletto
su queste onde io mi riscatto
i miei tormenti non sono niente
sulle acque delle onde lucenti
 
(tra i venti del mare mi diletto
tra questi venti io mi riscatto
  soffrire è esser di passaggio
  tra il presente e l’eterno)
 
Come le onde che s’infrangono
e sono sempre le stesse onde
io tengo dietro ai miei traguardi
come le onde che s’infrangono
 
(come i venti che c’investono
e ci portano via i pensieri
  vado vagando, come ventata
  sconvolgente e sconvolta)
________________

Christopher Richard Wynne Nevinson
Onda (1917)
...

Hybris


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Antônio Brasileiro »»
 
Os três movimentos da sonata (1980) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Hybris
Hybris


Quando se desvelar a minha face,
a verdadeira
face

(estampada na nuvem? não:
cravada
num espelho de aço, irremovível)

vós sabereis quem sou, que faço nesses lados
ante o silêncio dos deuses —
com uma pedra
    na mão.
Quando verrà rivelato il mio volto,
il vero
volto

(impresso su una nuvola? no:
inchiodato
su uno specchio d’acciaio, inamovibile)

voi saprete chi sono, che ci faccio da queste parti
davanti al silenzio degli dei —
con una pietra
    in mano.
________________

Pablo Picasso
Figura (1947)
...

Cair do pano


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Rui Knopfli »»
 
O Monhé das Cobras (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cair do pano
Cala il sipario


As acácias já se incendiaram de vermelho
e o zumbido das cigarras enxameia obsidiante
a manhã de Dezembro. A terra exala,
em haustos longos, o aguaceiro da madrugada.
Ao longe, no extremo distante da caixa

de areia, o monhé das cobras enrola
a esteira e leva o cesto à cabeça,
cumprido o papel exacto que lhe coube
e executou com paciente sageza hindu.
Dura um instante no trémulo contraluz

do lume a que se acolhe, antes da sombra
derradeira. Assim, os comparsas convocados
para esta comédia a abandonam, verso
a verso, consignando-a ao olvido
e à erva daninha que, persistente, a cobrirá

irremediavelmente. O encenador faz
a vénia da praxe e, porque aplausos
lhe não são devidos, esgueira-se pelo
anonimato da esquerda alta. É Dezembro
a encurtar o tempo, o pouco que nos sobra.
Le acacie già sono un’esplosione di rosso
e si diffonde il frinire delle cicale assediando
il mattino di Dicembre. La terra trasuda,
un po’ alla volta, l’acquazzone della nottata.
Lontano, all’altra estremità del recinto

di sabbia, l’incantatore di serpenti arrotola
la stuoia e porta il cesto alla testa,
avendo assolto con precisione il suo ruolo,
eseguito con paziente saggezza indù.
Indugia un istante nel tremulo controluce

del falò dove si rifugia, prima dell’ultima
ombra. Così le comparse, convocate
per questa commedia, si allontanano, verso
dopo verso, consegnandola all’oblio
e alla malerba che, infestante, la coprirà

irrimediabilmente. Lo sceneggiatore fa
il consueto inchino e, poiché non gli sono
dovuti applausi, svicola per
l’anonimato in alto a sinistra. È Dicembre
che accorcia il tempo, quel poco che ci resta.
________________

Félix Vallotton
Il palco del teatro (1909)
...

Aeroporto


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Rui Knopfli »»
 
O Monhé das Cobras (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Aeroporto
Aeroporto


É o fatídico mês de Março, estou
no piso superior a contemplar o vazio.
Kok Nam, o fotógrafo, baixa a Nikon
e olha-me, obliquamente, nos olhos:
Não voltas mais? Digo-lhe só que não.

Não voltarei, mas ficarei sempre,
algures em pequenos sinais ilegíveis,
a salvo de todas as futurologias indiscretas,
preservado apenas na exclusividade da memória
privada. Não quero lembrar-me de nada,

só me importa esquecer e esquecer
o impossível de esquecer. Nunca
se esquece, tudo se lembra ocultamente.
Desmantela-se a estátua do Almirante,
peça a peça, o quilómetro cem durando

orgulhoso no cimo da palmeira esquiva.
Desmembrado, o Almirante dorme no museu,
o sono do bronze na morte obscura das estátuas
inúteis. Desmantelado, eu sobreviverei
apenas no precário registo das palavras.
È il fatidico mese di marzo, mi trovo
al piano superiore e contemplo il vuoto.
Kok Nam, il fotografo, abbassa la Nikon
e mi guarda, obliquamente, negli occhi:
Non tornerai più? Gli dico soltanto di no.

Non tornerò, ma starò sempre
da qualche parte, in piccoli dettagli illeggibili,
scevro da tutte le futurologie indiscrete,
preservato soltanto nell’unicità della memoria
privata. Non voglio ricordare nulla,

m’importa solamente di scordare e scordare
l’impossibile da scordare. Non si
dimentica mai, tutto si ricorda nascostamente.
Si demolisce la statua dell’Ammiraglio,
pezzo a pezzo, mentre il chilometro cento resiste

orgoglioso sul culmine della palma schiva.
Sezionato, l’ Ammiraglio dorme nel museo,
il sonno di bronzo nella morte anonima delle statue
inutili. Smantellato, io non sopravviverò
che nel precario registro delle parole.
________________

Giulio d'Anna
Aeroporto e aerei in picchiata (1931)
...

A casa de areia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Rui Knopfli »»
 
O Monhé das Cobras (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A casa de areia
La casa di sabbia


Face ao mar, orgulhosa no topo do areal,
só madeira e zinco sobre pilares de cimento
ao sabor dos quatro ventos. O quintal
das traseiras sempre uma festa, frango
no churrasco, alegria nos copos. Depois

a Isilda casaria com o Freitas,
a Ermelinda ia ficar para tia
e o Horácio dava em droga.
O Neca, o Tino e o Mando foram
à vida, cada qual para seu lado.

Na velha casa virada à baía,
além do ranger da madeira
batida pelo vento e a areia
apenas ficaram a avó Carminda
e a velha cadela "Deixa-Falar".
Davanti al mare, orgogliosa a picco sulla spiaggia,
solo legno e zinco su pilastri di cemento
al capriccio dei quattro venti. Il cortile
sul retro sempre una festa, pollo
alla griglia, allegria nei bicchieri. Dopo

l’Isilda si sposerà con il Freitas,
l’Ermelinda andrà a stare dalla zia
e l’Orazio si darà alla droga.
Il Neca, il Tino e il Mando se ne andarono
per la vita, ciascuno verso il suo destino.

Nella vecchia casa rivolta alla baia,
oltre al cigolio del legno
battuto dal vento e dalla sabbia
rimasero soltanto nonna Carminda
e la vecchia cagnetta "Lasciami Dire".
________________

Paul Signac
St.-Briac. La Garde Guérin (1890)
...

Os mortos vão à sua vida...



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Os mortos vão à sua vida...
I morti vanno incontro alla loro vita...


Os mortos vão à sua vida,
Os vivos vão à sua morte.
A única súplica possível
Aos nossos mortos é que das suas preces
Não nasçam mastins, legiões,
A aziaga esponja, os demónios.
I morti vanno incontro alla loro vita,
I vivi vanno incontro alla loro morte.
L’unica supplica possibile
Ai nostri morti è che dalle loro preci
Non nascano mastini, legioni,
Né l'inacidita spugna né i demoni.
________________

Franco Gentilini
Trionfo della Morte (1944)
...

Mirante


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Rui Knopfli »»
 
O corpo de Atena (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Mirante
Belvedere


De leve, irreal e fantástica,
a névoa poisa nos teus ombros
e o vento vem devagarinho
agitar-te a rebeldia dos cabelos.
Um rio de cinza corre brando

pela pedra.
  Vacilantes
esvoaçam pálidas gaivotas
longe.
  Vozes suspendem-se

na distância onde claros
barcos oscilam de perfil.
Nos teus olhos incomparáveis
arde uma alta febre.
    Eu não

posso fugir-te:
lentamente desces, instalas-te
no meu sangue.
  Não tenho
rosto e esqueço o meu nome.
Leggera, irreale e fantastica,
la bruma ti si posa sulle spalle
e il vento giunge lemme lemme
ad agitare i tuoi capelli ribelli.
Un fiume color cenere scorre sereno

fra le rocce.
  Ondeggianti
aleggiano pallidi gabbiani
distanti.
  Ci son voci sospese

sulla distanza ove nitide
barche dondolano di profilo.
Nei tuoi occhi impareggiabili
arde una febbre alta.
    Io non

ti posso sfuggire:
scendi pian piano, t’installi
nel mio sangue.
  Io non ho
volto ed il mio nome scordo.
________________

Nicolas de Staël
Gabbiani (1955)
...

Derrota


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Rui Knopfli »»
 
O corpo de Atena (1984) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Derrota
Disfatta


Mágoa índica, doída saudade ao sol-
poente de praias na distância, travado
na garganta o soluço à luz
crepuscular que persiste e teima
não tornar-se olvido. Sal saudade,

padrão, dura lembrança erguida
contra obturações e fissuras do tempo,
assim principia uma jornada
de longas tribulações: o que fomos
jamais seremos, evocativas sombras

que somos de grandeza envilecida,
voz asfixiada no sono entorpecente
das consciências sem remorso. Saudade,
corpos de morena canela na areia
alongados. Travo a terebintina,

doirado, sumarento mel
de dulcíssimos frutos, fermento
de orientes perdidos na rota inversa
de argonautas privados de deuses e mitos.
Cansados de tantas pátrias, de pátrias

rejeitados, na pátria indesejados,
silentes volvemos, vultos espectrais
no mar lento de negrume e escombros,
ao cais cinzento do destino original,
às exéquias do sonho em campa anónima.

Por mortalha o precário resguardo
deste discurso penosamente vencido
nas longas diuturnidades da insónia.
Ainda que cantar seja seu modo,
não canta, chora meu canto.
Mestizia indiana, dolente rimpianto al calar
del sole di spiagge assai distanti, bloccato
in gola il singhiozzo nella luce
crepusculare che perdura e insiste
a non farsi oblio. Sale del rimpianto,

cippo, duro ricordo innalzato
contro riparazioni e fessure del tempo,
così comincia un percorso
di lunghi tormenti: quel che siamo stati
non saremo mai più, ombre evocative

che siamo, a grandezza sminuita,
voce soffocata nel suono soporifero
delle coscienze senza rimorso. Rimpianto,
corpi di brunita cannella allungati
sulla sabbia. Sentore di trementina,

dorato, succulento miele
di dolcissimi frutti, germe
di orienti perduti lungo la rotta contraria
di argonauti deprivati di dei e miti.
Logorati da tante patrie, da patrie

ripudiati, in patria indesiderati,
in silenzio torniamo, visi spettrali
nel pigro mare di ruderi e tenebre,
al grigio approdo della meta iniziale,
alle esequie del sogno su una fossa anonima.

Come sudario il precario ricetto
di questo discorso penosamente vinto
nel lungo perpetuarsi dell’insonnia.
Benché cantare sia la sua norma,
non canta, piange il mio canto.
________________

Emiliano di Cavalcanti
Due donne (1935)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (8) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (109) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (461) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas dos dias (25) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)