________________
|
Estradas planas
|
Strade pianeggianti
|
1.
A sombra da tarde imensa — e certas vidas esconsas. Os grandes subterfúgios — onde, nas tardes, se escondem? Eis que a tarde passa e esplende; tons de escuro tingem a barra do horizonte. Quem nos chama? 2. A tarde seus olhos bons — nos vela. Estradas planas se perdem, nem tudo é longe: às vezes é uma saudade que nos encanta. Ser homem é estar na tarde. 3. Na vastidão das coisas findas, o homem imprime seus sonhos de ficar. E fica. |
1.
L’ombra della sera immensa — e certe vite occulte. I grandi sotterfugi — nelle sere, dove si celano? Ecco che la sera passa e risplende; sfumature di scuro tingono la linea dell’orizzonte. Chi ci chiama? 2. La sera coi suoi occhi buoni — ci veglia. Strade pianeggianti si perdono, e non tutto è distante: talvolta è un rimpianto che c’incanta. Essere uomo è stare nella sera. 3. Sulla vastità delle cose finite, l’uomo concepisce i propri sogni di restare. E resta. |
________________
|
Matthew Wong Fiume al tramonto (2016) |
Nessun commento:
Posta un commento