Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Viola de amor
|
Viola d’amore
|
Nas ondas do mar me enlevo
nessas ondas me redimo meus sofrimentos são nada nas águas das ondas claras (nos ventos do mar me enlevo nesses ventos me redimo sofrer é estar de passagem entre o agora e o eterno) Como as ondas que se quebram e são sempre as mesmas ondas vou seguindo meus destinos como as ondas que se quebram (como os ventos que nos passam e nos levam os pensamentos vou vagando, vendaval devassando e devassado) |
Sulle onde del mare mi diletto
su queste onde io mi riscatto i miei tormenti non sono niente sulle acque delle onde lucenti (tra i venti del mare mi diletto tra questi venti io mi riscatto soffrire è esser di passaggio tra il presente e l’eterno) Come le onde che s’infrangono e sono sempre le stesse onde io tengo dietro ai miei traguardi come le onde che s’infrangono (come i venti che c’investono e ci portano via i pensieri vado vagando, come ventata sconvolgente e sconvolta) |
________________
|
Christopher Richard Wynne Nevinson Onda (1917) |
Nessun commento:
Posta un commento