Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Os Ghats
|
I Ghat
|
Antes da pira
limpam os pés do corpo no rio sagrado, antes mesmo de chegarem os padres, os familiares, os amigos. Só vemos aqui o povo e os intocáveis (diz-se dalits, my friend) encarregados de manejar a morte. Vi num documentário um desses: «Ninguém mais pode tocar nos mortos» dizia com orgulho o sem-casta. «Mesmo que seja o Primeiro Ministro. Só nós podemos preparar os mortos para o seu final.» Eles não têm medo de olhar os mortos. Apenas têm quem cuide deles, quem prepare a lenha, a amontoe, quem embrulhe o corpo nos panos, o limpe nas águas sagradas e ofereça ao filho mais velho a tocha para acender a pira. |
Davanti alla pira
lavano i piedi al morto dentro il fiume sacro, ancor prima che arrivino i sacerdoti, i familiari, gli amici. Qui vediamo solamente il popolo e gli intoccabili (si dice dalits, my friend) incaricati di maneggiare la morte. Ho visto in un documentario uno di questi: «Nessun altro può toccare i morti» diceva con orgoglio il senza casta. «Anche se fosse il Primo Ministro. Solo noi possiamo preparare i morti per l’ora estrema.» Questi non hanno paura di guardare i morti. Semplicemente fra loro c’è chi se ne prende cura, chi prepara la legna e l’ammucchia, chi avvolge il corpo nei sudari, chi li lava nella acque sacre e offre al figlio maggiore la torcia per accendere la pira. |
________________
|
René Magritte Il paesaggio a fuoco (1928) |
Nessun commento:
Posta un commento